João 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Yuecquio ictaniash chonoadenquio icte ushën capucuenequin Esusën dada bëshuaid istuidpondash. Anin bëshuacshobi tishnëdaid niondash.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — ausente —
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nëbi ambi chiacpadomboen nanuna. “Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna. Inchëshën matses chonoadesa —quepondash Esus. —“Con Pan tantiaidtedi nainabi unësmane,” queshun unësabi icquin con Pan chiaidtedi nainendambi —quequin tantiec: —“Nainabi inchëshmane,” quiash comapenec chonoadnuna —quiondash Esus.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Adashic: —Matsesbëd icquin Nuquin Papa bëdamboen tantiamequidquio nebique. Nëidtsen tantiamenu
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 —quetanquin nidaidën uicchun cuishtucatanquin nidaidbëdta uicchun cabiuntsëcshun bëshuaid bëbitaccapondash.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Adotanquimbic: —Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid —cac nidash bëpamëdtanec bëdamboen isec aton shubuno nidpac caondash. Aid acte con onqueten Sidoe quequin buanaid caic.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aton shubuno nidshobi aton shubu anoentsëcquidon bëshuacboed istuidpac caondash. Adembidi utsibon: —Bëshuaid nebique. Piucquid beccho —quedonetsec tsadtsëcsho isboedontsen istuidpac caondash. Istuidshun: —¿Nuqui isboedquiobida nepec? “Beccho,” ¿quedoneboedquiobida nepec? —cabededpac caondash.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Utsi-utsiec: —Ai, aidquiobi nec —quenubi utsibo: —Padenquio. Aidbimboecquidien nec —quesho tantiash: —Aidi nebi —quepac caondash bëshuacboed.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Adsho tantiashun: —¿Mitsipadec bëdano? —caquien:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 —Esus caidën bëdamioshi. Nidaidën uicchun cuishtucashun nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccashun: “Acte tiquidimbo icquid Sidoe caidën bëpamëdec nid,” cac nidash bëpamëdec bëdanobi. Nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Adsho tantiashun: —Mibi bëdamequid ¿mitsimbo iquec? —cac: —Tsaudi —quepac caondash bëshuacboed.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 —Bëdamioshi —quesho tantiashun: —¿Abimboda capec? Ma con chuiquidon chuimenu —quequin padiseyobo yacno bëshuacboed buampac caondash.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Buanacshobien padiseyobon: —Chonoadenquio icte ushën nac caosh —quequin tantiaquin:
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 —¿Mitsipadec bëdano? —caquien: —Esusën nidaidbëdta uicchun cabiunshun bëbitaccac bëpamëdec bëdanshun nëbi bëdamboen isembi —quepac caondash bëshuacboed.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 —Bëpamëdec bëdanobi —quesho tantiashien chuiquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —Nuquin Papa tantiaquid icquin Nuquin Papan chiaid niac-niaquenquio ictsiash. Chonoadenquio icte ushën nëid bëdamequin ma Nuquin Papan chiaid niac-niacpayoc —quenubien utsibo: —¿Nuquin Papa tantiesanda aden bëdamepatsiash? Ma comapenen tantiaquin nacnempaboc —quepac caondash. Adshumbic abitedishun: —Esus icsambo iquec —cainquio icquin
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 bëshuacboed chuipac caondash. —Mibi bëdamequid ¿tsutsi mimbi cape? —caquien: —Nuquin Papan: “ ‘Yuecshun naden naindambi,’ quequin chiaidquio chuiquidien nec,” caimbi —quetanec bëshuacboed nidpac caondash.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aid nidnubien Esus chieshënquido: —Bëshupenquien niash. Muequien niashe. Anibëdta amë chuimenun chomenuna —quetanquin
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Adoaquien: —Tsaudi. Bëdansho isambo iccombi. ¿Tsundambien bëdamechitash? Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash bëshuacboedën tita amëbëdi.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 —“Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec,” quequido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedmenquien ictiad —quequin chuiquidon chiaid tantiash dacuëdec:
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 —Dada ënden caniaid neque. Aidi chuime —quepac caondash.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Adoac padpiden bëshuacboed chomeoapac caondash padiseyobon. Chomiash: —“Nuquin Papan bëdamioshi. Nuquin Papa bëdambo iquec,” ¿quecta icco? Ma Esus Nuquin Papan chiaid niac-niacquid neyoc. Ma icsamboshë icquid neyoc —quepac caondash.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Adsho tantiash bëshuacboed: —Icsamboshë icquidien Esus nechitec. Aden tantienquio iquembi. Mabi bëdameboc. Isenquio icboedëmbi mambi nëbi bëdamboen iseyoc. Adenuidtsëqui tantiembi —quepac caondash.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Adsho tantiashun: —¿Mitsipaden mibi bëdamiosh? —caquien:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi tantienquio icboc. ¿Atotsi quequin padpiden: “Ëbi chui,” cai? ¿Esus tantiatiadquioda icti? —capac caondash bëshuacboedën.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Adsho tantiash nëishtanquin chushcapac caondash. —Mibi Esus tantiaquidquio nec. Mibi icsambo iquec. Ëbien nuquin tsusedpa Moises tantiaquidquio nec.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Moisesien Nuquin Papan chuiquin namepampic,” quequin tantiembi. ¿Tsuntsin chiac mibi bëdamequidën napash? Ma mibi bëdamequid ëmbi tantiacmaidquio neyoc —quepac caondash chuiquido.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Adoaquien bëshuacboed: —¿Abida cai? “Dadpenquio tantiembi,” ma mibi quepaboc. Adboedi: “Ëmbi tantiacmaidquio nec,” ¿quecta ique? Mimbi tantiacmaidëmbini bëdamiosh. Ma bëdambo yoc.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Abi icsaid ënabi icquidën chianesho Nuquin Papan tantienquio ictsiash. Abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquidën chianiac tantiashun Nuquin Papan nashuntsiash.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Anin bëshuacshobi tishaid bëdamenquio ictenec. Adquid bëdamequid nibëdpadenec.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nuquin Papa tantienquio icquin Esusën ëbi bëdamenquio ictsenosh. Nuquin Papa tantiaquimbini bëdamiosh. Ma Esus bëdambo icquid neyoc —quepac caondash bëshuacboed.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Adsho tantiash nëishquioshon: —Bëshuacsho tishaid yec mibi icsamboshë iquec. Icsactsëcquidën chuitiapimbo iquebique. Baded nidec nid. Nëmbo padpidec puduedenda —quequin cuemepac caondash. Aden Esus chieshënquidon bëshuacboed Nuquin Papan chiaid chuibante shubun padpiden puduedmenquio icpac caondash.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Adnubien: —Mimbi bëdameboed cuemiac caosh —quesho tantiashun Esusën ambi bëdameboed istuidpondash. Istuidshumbic: —Nuquin Papan matsesmiaidquio caic: “Nuquin Papa yacnuësh choquid nec,” ¿quequinda mimbi tantiape? —capondash Esusën ambi bëshuaid bëdameboed chuiquin.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Adoaquien: —¿Tsutsi neque? Isnu —cac:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 —Ëbi nec. Mibi bëdameboedi nebi —caquien:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 —Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien mibi nec. Comapenen tantiaquin nabanquidquio yec mibi bëdamboshë iquec —quetanec ismenuec danëshën tinquebudpondash.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Adsho isumbic Esusën matses abi datsidadsho chuipondash. —Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nebi —quiash matsesbëd tabadec Nuquin Papa yacnuësh chondabi. Ëmbi bëshuaid bëdamiac tantiesa icboedëmbi ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec. Utsibo: “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquidon ëbi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papa tantienquio iquec —quepondash Esus.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Adsho tantiash nëishtanec: —¿Nuquin Papa tantiesabodabi nedi? —quepondash Padiseyobo.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Adsho tantiashien: —Nuquin Papa tantiesambo icsho ëmbi tantiamiac Nuquin Papabëdta ëbi tantiasho Nuquin Papan mibi bëdamboen istsiash. “Nuquin Papa tantiaquiembi,” quec muaquin ambi chiaid bëdamboen tantienquio icsho Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.