João 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nicodemo chushcabon Esus macuësh dapa Odibos caid yacno ushec nidondash.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Adtanec choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedpondash. Puduedsho isash matses dadpen cho-choec abi datsidadsho Esusën chuipondash.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Aden chuinubien con matses tsusiobon aton bënëpenquio chudmesho istuidshun chido bëpondash. Moisesën dada uampid chuibanquidobëdtan tsusedpabon chiampid namequido padiseyobon Esus yacno bëshun chido nënantanquio nitsimpondash.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Adshumbien Esus chuipondash. —Aton bënëpenquio chudmesho istuidshun nëid bëombi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Nuquin Papan chiaid Moisesën naden dada uapampic. “Aton bënëpenquio chudmesho istuidshun cuënoten seshunequin unës uaquid,” quepampic. ¿Adembidida mimbi tantie? —quepondash chido bëquido.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 —¿Atotsi Esus quepatsiash? Nuquin Papan chiampidquio chienquio icsho: “Mimbi icsamboen chiec,” catiad —quiash adondash. —¿Adembidida mimbi tantie? —caquien Esusën ëcbedenquio icquin shuebudshun mëdanten nidaid dada uapondash.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Adshobien padpiden: —¿Adembidida tantie? —cado-cadoac nidtotanec: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo icquin en mimbia cuënoten se —quetanec
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 padpidec shuebudshun mëdanten nidaid dada uaoapondash.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Adnubien: —Nuquin Papan chiaid niaquesambo icquin en mimbia cuënoten se —cac: —Nuquin Papan chiaid niaquesamboen nibëdchitec. Setiapimbo iquec —quetanec nidanepondash. Tsusioboba nidanebon caniabotsen tsyuec nidanepondash chidouidtsëqui Esusbëd icnuc.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Adec nidanian Esusën nidtoquin isquien nibëdec. Nidaniac. Abi bëboedo nidaniacsho istanquin: —¿Mitsimbo nidosh, champi? ¿Mibi cuënoten sequidta nibëdosh? —Esusën cac:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 —Ai, nibëdosh —quesho tantiashien: —Ëmbimbo mibi cuënoten senquio iquembique. Mibi icsaid ënash bëdamboec tabadec nid, champi —capondash Esusën. Adoac chido nidondash.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yuec ictaniash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus padpidec puduedoapondash. Puduedshumbien abi chieshënquido tantiamequin padpiden chuioapondash. —Pabiate cuembo icnuc con Pan bëdamboen iste matses tantiamequidquio nebi. Ëmbi tantiamiac ëbi tantiaquido icsateuidi bunenquio yanec bëdamboec tabadte buncuenendac. Adec ëbëd tabadtequid yanendac —quepondash Esus.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Mibentsëqui: “Adquid nebi,” quesho tantiatiapimbo iquebi. Muequien mibi nechitec. Matses daëdshun chiac bëdambo ictsiash —quepondash.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Adsho tantiash Esus: —Ëbibi abimbo cadebi. “Con Pa yacnuësh chondash anobidi nidendabi,” quec muainquio iquebi. “Aton papa yacnuësh choash anobidi Esus nidoaindac,” quequin ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Cadidia yacnuësh choquid matsesuidien mimbi ëbi danec. Adquid danquin mimbi icsamboen chiec. Ëmbien abimbo chiec. Abimbo chuiquid icquin: “Nëid icsambo iqueque. Cuidnuna. Nëid bëdambo iqueque. Cuidenquio icnuna,” quequin nëbi chienquio iquembi.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Aden chuiquin abimbo chuitsiambi. Ëmbentsëqui chienquio icquin ëbi chomiondaid Nuquin Papabëdtambi chuiquin abimboshë chuitsiambi.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Nuquin Papan chiaidquio Moisesën naden dada uapampic. “ ‘Icsaosh,’ quequin daëdshun chuisho tantiash: ‘Abimbo chiec,’ quequid yendac. Adecbidi: ‘Bëdambo iquec,’ quequin daëdshumbidi chuisho tantiash: ‘Abimbo chiec,’ quequid yendac. Abentsëcshun chuishoen mua caquid yendac,” quequin Nuquin Papan chiaidquio Moisesën dada uapampic.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Aden Moisesën dada uampid tantiashun ëmbentsëqui chienquio iquembi. Ëbi chomiondaid con Pabëdtantsëqui chiembi —quepondash Esus.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Adsho tantiashun abi chieshënquidon: —¿Mitsimbo papa icpec? —capondash. Adoaquien: —Con Pa ëbëdta ma mimbi tantienquio icboc. Ëbi tantiaquimbien mimbi con Patsen tantiatsiac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Abi chieshënquido onquecuededec quënën tabadnubi aid quënë cachoctsëqui Nuquin Papa tantiaquin piucquid menequin nauedte tabëcacnoshon Esusën chuipondash. Adec Esus anoentsëqui tabadsho abi chieshënquidon bedabi icpondash. Nuquin Papa: —Ma ëmbi tantiacpadënquio matsesën unës uanu —quenuc Esus bedabi icpondash.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Adnubien Esusën abi chieshënquido padpiden chuioapondash. —Nidendabi. Ëbi nidan ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ambi chiaid niac-niacquido icsho Nuquin Papan bëdamboen isambobi mibi unësendac. Adash ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquendac —quequin chuipondash Esusën.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Adsho tantiash Esus chieshënquido: —¿Abibida Esus cuesuniadpec? Abibi cuesuniadash Nuquin Papan icsaido cuidacno nidtsiash. Ambo nuqui nidtiapimbo iquec. ¿Aden chiecta: “Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepec? —quepondash abi chieshënquido.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Adsho tantiash Esus: —Mibi matses nec. Ëbien con Pa yacnuësh chondaidquio nec.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 “Adquid icsho ëbi tantienquio icquid unësacsho Nuquin Papan ambi icsaido cuidacno nidmendac,” quequin tantiaquin: “Nuquin Papan bëdamboen isabi mibi unësendac,” mibi caombi —quepondash Esus.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Adsho tantiash abi chieshënquido: —¿Mitsipadquid icquin ëbi aden chie? —quepondash Esus caic. Adoaquien: —Ëmbi chianeboedquiobi mabi neyoc —queoapondash Esus.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Adashic padpidec: —Mimbi naid dadpen chuiquin mibi cuidte chiendambi. Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaid muesanquio chiaidquio chiendambi. Aidën chiaiduidi matses abitedi chiendambi —quenubien
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Esus chieshënquidon: —Abi chomiondaid Nuquin Papambo nec —quequin tantienquio icpondash.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Aden tantienquio icsho isun Esusën padpiden chuioapondash. —Matsesmiaidquio icshobi ëbi cuesten dectanshumbic mimbi ëbi tantiabenendac. “Ambi chiacpadquidshenda nepadenec. Ambembi chiaid chienquio icquin aton Papan chiaidquio chuiquin aidën chiacpadomboenshenda napadenec,” quequin ëbimbo mimbi tantiendac —quepondash Esus.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Adashic padpidec: —Nëbi ëbi chomiondaid ëbëd iquec. Aid bëdambo icmenuen ambi chiacpadomboen nasho isun ëbi nianenquio iquec —quepondash Esus.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Adsho tantiashun: —Abimboen Esusën caic. Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec —queshun Esus tantiauidtsëccondash dadpenshun.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Adsho isumbien Esusën abi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedo chuipondash. —Ëbi tantiaquidën ëmbi chiacpadomboen natiadquio iquendac.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nuquin Papabëdta ëbi aden tantiasho icsamianquidën yua icboedi aidën yuapenquio mibi icmetsiambi —quepondash Esus abi tantiauidtsëcboedo chiec.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Adec Esus: —Yua —quesho tantiashien: —Abadauan yampidën tsyuecquido yec utsin yuacmaido nebi. Tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. ¿Atotsieshun: “Mibi yuapenquio icmetsiambi,” quequin ëbi chio? —capondash abi tantiauidtsëcboedon Esus chuiquin.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Adoaquien: —Tantia. Mibi abimbo chuinu. Uidën uacbimboen icsambo icquidën ambembi abi icsaid ëntiapimbo iquec. Abembi bëdambo ictiapimbo iquec.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ¿Mitsipadquid nuquin matsesën yuaid icpec? Aton madopen yec icsambo icsho icbon cuemequid. Aton madombo bëdamboen isquid.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Aden con Pan aton Madombo icsho ëbi bëdamboen isquin ëbi tantiaquidotsen bëdamboen isendac. Aden ëbi tantiaquido bëdamboen isquin bëdamboec tabadte bumequin abi yacno ëbëd tabadtequido icmendac —quepondash Esus.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Adshumbic Esusën abi chieshënquido chuioapondash. —“Con tsusedpa Abadauan icpampic,” quequin mimbi abimbo chioc. Adboedëmbi ëbi cuesunetiadquio mibi iquec. Ëmbi abimbo chuisho tantiate bunenquio icquin ëbi cuesunetiadquio mibi icpec.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 “Con Pabëd tabadquin isondambi,” quequin ëmbi bëdamboen chuisho tantienquio icquin min papabimboecquidën chiacpadomboen mimbi naindac —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 —Min papabimboecquidën chiacpadomboen mimbi naindac —queshobien: —Con tsusedpa Abadauanën nacpadomboen mambi napaboc —capondash Esus chieshënquidon. Adoaquien Esus: —Ma mimbi adoenquio yoc. Abadauanën nacpadomboen naquin mimbi bëdamboen natsiac.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bëdamboen natiapimbo icquin mimbi ëbi cuesunetiadquio iquec. Nuquin Papan chiaidquio abimbo chuisho mimbi adotiadquio iquec. Nuquin Papan chiaid tantiec ma Abadauan cuesuniantiapimbo icpampiyoc.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Min papabimboecquidën namiacpadomboen naquidien mibi nec —capondash Esusën abi chieshënquido chuiquin. Adoaquien: —Mambi Nuquin Papauidtsëqui tantieyoc. Utsi tantiatiapimbo icquin Nuquin Papauidtsëqui con pa caimbi —quepondash Esus chieshënquido.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Adsho tantiashien Esus: —Nuquin Papambo tantiaquimbien mimbi ëbitsen tantiatsiac. Ëbembi choenquio iccondabi. Nuquin Papan: “Matsesbëd tabadec nid,” caquini chondac. Adoaid icsho Nuquin Papa tantiaquidën ëbitsen tantiatsiash.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Mitsipadquid yec ëmbi chiaid tantiash: “Tantiadenquien icpec,” quepe mibi? Ëmbi abimbo chuisho tantiate bunenquio yec pamumëdacbimboec mibi iquec.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Min papabimboecquid Satanas nec. Aid bunacpadenuidi mimbi natiadquio iquec. Ëndenquimboshë Nuquin Papan tauamboen matses uanubi min papabimboecquid cuesunianquidquio nepampic. Aton padibi nec. Nuquin Papan chiacpadomboen namenquio yec chieshënec muaquidquio nec. Aton padibi icquid yec matses muamequidquio nec. Aidën madobimboecquin mimbi ëbi tantiatiapimbo icpec.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ëmbi Nuquin Papan chiaidquio abimbo chuisho mimbi tantiatiapimbo iquec. Icsambo icquidën ambembi chuisho mimbi tantienquio yaquien bëdambo ictsiash. Mabi icsambo icquidpenquio neyoc.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Tsuntsimbini: “Mibi icsaoc,” capatsiash? Mabi adotiapimbo yoc. Icsaisambo nebi. Adquid icquin Nuquin Papan chiaid ëmbi abimbo chuisho ¿atotsi quequin tantienquio mimbi icpe?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Nuquin Papa tantianuequidën Nuquin Papan chiaidquio chuisho tantiatsiash. Nuquin Papa tantiesabombo ma mibi neyoc. Adquid icquin Nuquin Papan chiaid abimbo chuisho mimbi tantiatiapimbo iquec —quepondash Esus abi chieshënquido chushcaic.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 —Nuquin Papa tantiesabombo ma mibi neyoc —Esus quesho tantiashien abi chieshënquido: —Ma mibi podobitsi icsa dapuduedash neyoc. Tantiadenquio yec mibi onquec. Samadia yacnocquidobimboec icsamboshë ma mibi iqueyoc —caquien
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Esus: —Mabi podobitsi icsa dapuduedambo yoc. “Ma matsesën con Pa tantianu,” quequin mambi abimbo chuiboc. Adshobi: “Nuquin Papan chiaidquio abimbo mimbi chiec,” catiadquidi mimbi ëbi: “Muec nec,” capec.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 “Mabi: ‘Bëdambo iquec,’ canu,” quenquio iccobi. Con Pambien: “Ma matsesën con Mado: ‘Bëdambo iquec,’ canu,” ëbi caindac. “Bëdambo iquec,” canesabotedi aidëmbi cuidendac.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Ëmbi chiacpadomboen naquidquio unësenquio ictsiash —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec adondash.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 —Unësenquio ictsiash —quesho tantiash Esus chieshënquido: —Ma mimbi tantiadenquio icnuc chuipayoc. Adsho: “Mayan icsa dapuduedashien nec,” mibi caombi. “Ëmbi chiacpadomboen naquidquio unësenquio ictsiash,” quepequien mibi iquec. Nuquin tsusedpa Abadauan yec Nuquin Papan chiaid chuibanquido yec quequido Nuquin Papan bëdamboen isaidombo abitedi unëspampic.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Aido Nuquin Papan namiampidombo icnuc Nuquin Papan namequiaidquioda ne? ¿Mitsipadquid mibi nepe? Muequien mibi nechitec —quepondash.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Adoaquien Esus: —Ëmbembi: “Mabi: ‘Bëdambo iquec,’ canu,” quequin ëmbi nac icsambo ictsiash. Mimbi: “Aiduidtsëqui tantiembi,” caboedëmbini: “Nëid con Mado Esus bëdambo iquec,” quequin ëbi comapenen tantiaquin namec.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 “Tantiembi,” mimbi caboed Nuquin Papa ma mimbi tantienquio yoc. Ëmbien Nuquin Papa tantiaquiec. “Aid tantienquio iquembi,” quec mibi yacpadec muatsiabi. Mambi con Pa tantiaquin ambi chiacpadomboen nayoc.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mimbi: “Con tsusedpan nacpadomboen naimbi,” caboed Abadauan: “Nuquin Papa yacnuësh choash bëdambo icmianquidquio matsesbëdi tabadendac,” quequin tantiec cuishonquepadenec. Nuquin Papan tantiamiac ëbi aden tantiapadenec —quepondash Esus.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Adsho tantiashun Esus chieshënquidon: —Ma mimbi min seta 50tedi matamiambo yoc. Adash ma mibi tsusiobudabi iqueyoc. Abadauanën mibi tantiatiapimbo icpampic —caquien
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Esus: —Abimbo caimbique. Tantiata. Abadauan tishabi icnubi ëndenquimboshë ictenebi. Nuquin Papapadquidquio nebi —quepondash Esus.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Adsho tantiash nëishtanequien: —¿Icsamboenda chuipec? ¿Nuquin Papada muauapebac? —quetanquin cuënote dapa bedtanequin: —Seshunenu —cac siadenquio yec ompodanec cuempondash Esus.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.