João 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Abi tantiauidquidon nianac Cadidia yacnouidi yuec Esus capucuenepondash. —Nidaid Udeya caid yacnocquido con matses chuiquidon ëbi cuesunetiadquio iquec —quiash Udeya yacno nidenquio icpondash.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Adnubien con matses abitedi: —Edusaden yacnuësh cuëdëntanu —quiampondash. Adanec nidaid utsi Udeya caidën nidec 7tedec ushec cuëdënuec matses dadpen nidacno Edusaden yacno nidanepondash. Cuëdënuec Esus nidenquio icpondash.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Adec nidenquio icsho isumbien aton utsibon: —Edusaden yacno nidec nid. Mibëd ictiadquio icquid ano icnushe. Comapenen tantiaquin nabanquin aido ismec nid.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ¿“Ma matses dadpenshun ëbi tantianu,” quequinda matses daëdpactsëc yacnoshonuidi napec? Matses dadpen yacno nidshun comapenen tantiaquin nabanquin ismec nid —capondash aton utsibon.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 —Nuquin Papan chomenëdaidquio nec —quequin tantienquio icquimbi adopondash aton utsibon.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Adoaquien Esus: —Matses dadpen nidnuc nidtiadquio yec mibia nidta. Abitedishun isnuc nëbi nidtiapimbo iquebique.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mibien anocquidon chieshëntiapimbo ye. Mibia nidta. “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsaic,” ëmbi cac chieshënondashibique.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 “Cuesunenushe,” quiash nëbi nidtiapimbo iquebique. Mibia nidta. Nuquin Papan tantiacpadec nidendabi
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 —quiash anobi Cadidia yacno Esus tabadpondash.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Aden aton utsibo nidanemiash yuec-yuecpactsëc ictanec abitsen Esus nidpondash Edusaden yacnuësh cuëdënec nidec. Abitedi ismenquio yec tsyuec Esus nidpondash.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Adnubien con matses cuëdëncuededacnoshon abi chieshënquidon Esus nibëmpac caondash. —¿Mitsimbo icpec? ¿Ada nëmbo chosh? —quequin chuibenepac caondash.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 — ausente —
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Adnubien con matses cuëdënec taëbon abentsëc choec ushash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus puduedpondash. Puduedshumbic Nuquin Papan chiaid chuibampondash.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Adsho tantiash: —¿Mitsipaden tantiashun chuipen naic? Nuquibëdtan Nuquin Papan chiaid isbanambo aidën iquec —quepondash con matses chuiquido.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Adsho tantiash Esus: —Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaidën chiaidquio chiec nebi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquidën bëdamboen tantiatsiash. Ëmbi Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: “Nuquin Papan chiaidquio chiec nec,” quequin tantiatsiash. Ëmbembi chuisho tantiash: “Ambembi chiaid nec. Nuquin Papan chiaidpenquien nec,” quequin tantiatsiash Nuquin Papa tantiaquidën.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ambembi chuiquidën: “Mabi matsesën bëdambo canu,” quequinuidtsëqui chuibantsiash. Adquidpenquieni nec. Ëmbien: “Ëbi chomiondaidquio ma matsesën tantianu,” quequin ambi chiaidquio chiendac.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mimbien adoenquio iquec. Mimbi tantiaid nuquin tsusedpa Moisesën: “Cuesunenda,” quequin Nuquin Papan chiaidquio dada uapampic. Ëbi: “Cuesunenu,” caquin aidën chiaid ma mimbi niac-niaqueyoc —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 —Mimbi ëbi: “Cuesunenu,” caoc —Esus quesho tantiashumbien ano tabadquidon: —Podobitsi icsa dapuduedash mibi tantiadenquio yec onquepec. ¿Tsuntsin mibi cuesunepatsiash? —capondash.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Adoaquien Esus: —Nëidën ëbi cuesunetsiash —quequin chienquio yec: —Chonoadenquio icte ushën comapenen tantiaquin dada bëdamepondambi. Aden bëdamiacsho isash: “Adopenshenda naic. Chonoadenquio icte ushën daicsatsaid bëdamequin Nuquin Papan chiaid niac-niacposh,” ma mibi quepondac.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ¿Ëmbentsëquidambi chonoadenquio icte ushën nadi? Ma min matsesën adoapaboc. Mimbi tantiaid Moisesën chiaid tantiaquin dada bacuë tishacsho 7tedec ushun shui dëbid dëteshunequid mibi nec. Moisesën aden tauambo iquec. Moises tishabi icnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: “Nuquin Papan yuambo nebique. Ismenu,” queshun Abadauanëmbien shui dëbid dëteshunequin tauapampic. Yuecquio ictaneshun adembidi Moisesëntsen adopampic. Nëbi adembidi naic chonoadenquio icte ushëmbi chonoadquimbi ma mimbi shui dëbid dëteshuneyoc.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Aden Moisesën chiampid niaquenquio icquin shui nacnenquin mimbi bëdamboen naic. Ëmbitsen daicsatsaid dada abichobi bëdamequin mambi bëdamboen naondac. ¿Atotsi quequin ëbi chushcai?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Chonoadenquio icte ushën dada bëdamequid icsho: “Icsambo mibi iquec,” mimbi ëbi capec. Aden ëbi bëdamboen tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Ëbi bëdamboen tantiaquioshon ëmbi naboed bëdamboen chui —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Adec Esus: —Chonoadenquio icte ushën naondambi —quesho tantiashien anocquido Edusaden yacnocquido nadec onquecuededpac caondash. —Nuqui chuiquidon: “Cuesunetiad,” caboedien nëid nechitec.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 En is. Abi chieshënquidobëdi tabadquin chieque. Chuisho ma chuiquidon chushcainquio icboc. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid Esus nec,” quequin tantiashumbien nachitec —quetanequien
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 aidobidi: —Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimboen aid iquec. Abi caniacno tantiembi. Nuquin Papa yacnuësh choquid abi caniacno tantiadenquio ictsiash —quepondash ano tabadquido.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Adsho tantiashun Esusën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon chuibanquin abitedi tantiamenuen naden chuipondash. —“Ëmbi isondaid nec. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh caniquid nec,” ¿quequindabi bëdamboen tantiapadi? Ma mimbi padenquio yoc. Ëbembi chondaidpenquio nebi. Ëbi chomiondaid abi iquec. Ma mimbi aidquiobi tantienquio yoc.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ëmbien aidquio tantiendac. Aidbëd tabadondaidquio nebi. Adsho aidën: “Nid,” cac chondaid nebi —caquien
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 —“Con pa Nuquin Papambo nec,” quechitequien nec —queshun abi chieshënquidon: —Cuesunemenuembien bedtiad —quetanquin: —Bednu —caqui bedadenquio icpondash. —Nëbi ma Esus unës uainquio icnu —Nuquin Papa quenuc bedmenquio icquin Esusën mëtampanëdash.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Esus cuesunetiadquio icnubien utsibon dadpenshun Esus tantiabempondash. —Nëidpadquid utsi nibëdtsiandac. Nuquin Papan chiaid chuiquin nuquin tsusedpabon dada uapampicpadomboen comapenen tantiaquin Esusën matses bëdamebamposh. Nuquin Papa yacnuësh choaid Quidistu caid Esus nec —quequin dadpenshun Esus tantiabempondash.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Aden Esus chiec sho-shoshquetsëcquiec onqueshobien Esus chieshënquidon padiseyo caidon tantiapac caondash. Adshun abëdtan chuiquid utsibo chuipac caondash. —Ëmbi chuibocpaden Esusien bedtiad. Icsamboec onquioshe —cac: —Ai, adembien ictiad —quepac caondash. Adshumbic abëd icquido sondado chuiquin: —Baded bedtan —capac caondash.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Adoac nidanequin tantiatuidaquien nadec Esus onquepondash. —Yuec-yuecpactsec mibëd icashic ëbi chomiondaidbëdtsen tabadoaic nidendabi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ëbi nibënquin ëbi istuidenquio mimbi iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec —quepondash Esus.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Nuqui istuidmenquio icnuec ¿mitsimbo nidpanuec nec? Matses utsi yacno tabadnuec con matses utsi-utsiec nidequi nidaniondacno nidshun ¿anocquidoda chuipatsiash?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quepec? “Ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepequien iccosh. ¿Atotsi quepash niosh? —quepac caondash Esus chieshënquido.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Adnubien cuëdënec ënëdte ushënquiobi con matses abitedimbo cuëdënuec cho-chopondash. Cho-choash tabadbudnubien nidtoash comapenec onquequin Esusën chuipondash. —Acte natia bunacbimboec Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi bëdamboen tantiata.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Adsho Nuquin Papan chuiquin dada uamepampicpadomboen naindambi. Nuquin Papa tantiamequid utsi ëbi tantiaquidobëd tabadmendambi. Adoac mibëd tabadquin mibi bëdamboen tabadmequin utsibotsen Nuquin Papa tantiate bumetsiash —quepondash Esus.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 —Nuquin Papabëdta ëbi tantiamequidquio Nuquin Papan Mayan nec —quequin tantiec adondash. Adquid abi tantiaquidobëd tabadmequin chomiabi aden chuipondash Esusën. Nuquin Papa yacno nidambien abi tantiaquidobëd Nuquin Papan Mayan tabadcuenondash.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 —Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi tantiata —Esus quesho tantiashien Esus chiec ano tabadquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —“Nuquin Papan chiaid chuiquidquio choendac,” quequin nuquin tsusedpa Moisesën chiampidien Esus nechitec —quenubien
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 utsi-utsiec: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien Esus nechitec —quenubien utsi-utsiec: —¿Cadidia yacnuështa Nuquin Papa yacnuësh choquid chopadic?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Padenquio. Nuquin Papan chiaidquio naden dada uapampic. “Nuquin Papan chomiaid nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid nendac. Dabid caniampicnoshon shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aidi tishendac,” quequin chuipampic. Ma Esus muequi neyoc. Beden yacnoshon tishaidpenquio nec —quepac caondash.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Adec dadpen: —Bëdambo icquid nec —quenubi aidtedbidi: —Icsambo iquec —quepac caondash.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Adnubien: —Icsambo iqueque. Cuesunemenuembien bedtiad —queuidpac caondash. Adshun Esus bedabi icpondash.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Adnubien: —Esus bedtan —caboedo sondado bedabi Esus chieshënquido chiec chopac caondash. Chosho: —¿Atotsi quiash bedabi cho? —caquien:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 —Ma bëdamboenshë chuiboc. “Adomboen chuibanquid utsi nibëdec,” queshun bedtiapimbo iccobi —quesho
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 tantiashien: —Aid muasho tantiashun: “Abimbo caic,” ¿cainda icco?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Adambi Esus muasho tantiadio? ¿Ada tsusiobon tantiadiosh? Padenquio iccosh.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Utsibombien tantiash. Adquidon ëmbi bëdamboen tantiacpadomboen Nuquin Papan chiampid tantienquio iquec. Icsambo aido iquec. Aido cuidchitoshon. Esus icsambo iquec —quepac caondash con matses chuiquido padiseyobo Esus chieshënec.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Adnubien inchëshën puduedash Esusbëd onquiondaid Nicodemo caid abitsen chuiquid yec nadpac caondash.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¿Abibi chuimiabida cuidpec? Nuquin Papan chuipampid nad iquec. “ ‘Icsambo iquec,’ caidi abibi chuimequin: ‘¿Atotsi nao?’ cac chuisho tantiashun cuidquid yendac,” quepampic. Adoac bëdambo ictsiash. Chuimiabi cuidac icsambo ictsiash —quepac caondash Nicodemo abëdtan chuiquid utsibo chiec.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Adoaquien chuiquido: —Esus yacpadec Cadidia yacnuësh caniquid mibi nepanui. Aid tantiaquidien mibi nec. Nuquin Papan chiampid isbanta. Aid isbanshun: “Cadidia yacnuësh Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio choenquio iquendac,” quequin mimbi tantiatsiac. Ma Esus muequi neyoc —quepac caondash chuiquido Nicodemo chushcaic.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 —¿Chuimiabida cuidpec? —quetsëcsho aden Nicodemo chushcanec abitedi nidaniac caondash aton shubuno ushec nidec.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.