João 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Abi tantiauidquidon nianac Cadidia yacnouidi yuec Esus capucuenepondash. —Nidaid Udeya caid yacnocquido con matses chuiquidon ëbi cuesunetiadquio iquec —quiash Udeya yacno nidenquio icpondash.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Adnubien con matses abitedi: —Edusaden yacnuësh cuëdëntanu —quiampondash. Adanec nidaid utsi Udeya caidën nidec 7tedec ushec cuëdënuec matses dadpen nidacno Edusaden yacno nidanepondash. Cuëdënuec Esus nidenquio icpondash.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Adec nidenquio icsho isumbien aton utsibon: —Edusaden yacno nidec nid. Mibëd ictiadquio icquid ano icnushe. Comapenen tantiaquin nabanquin aido ismec nid.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 ¿“Ma matses dadpenshun ëbi tantianu,” quequinda matses daëdpactsëc yacnoshonuidi napec? Matses dadpen yacno nidshun comapenen tantiaquin nabanquin ismec nid —capondash aton utsibon.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 —Nuquin Papan chomenëdaidquio nec —quequin tantienquio icquimbi adopondash aton utsibon.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Adoaquien Esus: —Matses dadpen nidnuc nidtiadquio yec mibia nidta. Abitedishun isnuc nëbi nidtiapimbo iquebique.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mibien anocquidon chieshëntiapimbo ye. Mibia nidta. “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsaic,” ëmbi cac chieshënondashibique.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 “Cuesunenushe,” quiash nëbi nidtiapimbo iquebique. Mibia nidta. Nuquin Papan tantiacpadec nidendabi
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 —quiash anobi Cadidia yacno Esus tabadpondash.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Aden aton utsibo nidanemiash yuec-yuecpactsëc ictanec abitsen Esus nidpondash Edusaden yacnuësh cuëdënec nidec. Abitedi ismenquio yec tsyuec Esus nidpondash.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Adnubien con matses cuëdëncuededacnoshon abi chieshënquidon Esus nibëmpac caondash. —¿Mitsimbo icpec? ¿Ada nëmbo chosh? —quequin chuibenepac caondash.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Adnubien con matses cuëdënec taëbon abentsëc choec ushash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus puduedpondash. Puduedshumbic Nuquin Papan chiaid chuibampondash.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Adsho tantiash: —¿Mitsipaden tantiashun chuipen naic? Nuquibëdtan Nuquin Papan chiaid isbanambo aidën iquec —quepondash con matses chuiquido.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Adsho tantiash Esus: —Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaidën chiaidquio chiec nebi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquidën bëdamboen tantiatsiash. Ëmbi Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: “Nuquin Papan chiaidquio chiec nec,” quequin tantiatsiash. Ëmbembi chuisho tantiash: “Ambembi chiaid nec. Nuquin Papan chiaidpenquien nec,” quequin tantiatsiash Nuquin Papa tantiaquidën.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ambembi chuiquidën: “Mabi matsesën bëdambo canu,” quequinuidtsëqui chuibantsiash. Adquidpenquieni nec. Ëmbien: “Ëbi chomiondaidquio ma matsesën tantianu,” quequin ambi chiaidquio chiendac.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mimbien adoenquio iquec. Mimbi tantiaid nuquin tsusedpa Moisesën: “Cuesunenda,” quequin Nuquin Papan chiaidquio dada uapampic. Ëbi: “Cuesunenu,” caquin aidën chiaid ma mimbi niac-niaqueyoc —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 —Mimbi ëbi: “Cuesunenu,” caoc —Esus quesho tantiashumbien ano tabadquidon: —Podobitsi icsa dapuduedash mibi tantiadenquio yec onquepec. ¿Tsuntsin mibi cuesunepatsiash? —capondash.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Adoaquien Esus: —Nëidën ëbi cuesunetsiash —quequin chienquio yec: —Chonoadenquio icte ushën comapenen tantiaquin dada bëdamepondambi. Aden bëdamiacsho isash: “Adopenshenda naic. Chonoadenquio icte ushën daicsatsaid bëdamequin Nuquin Papan chiaid niac-niacposh,” ma mibi quepondac.
21 Jesus respondeu:
22 ¿Ëmbentsëquidambi chonoadenquio icte ushën nadi? Ma min matsesën adoapaboc. Mimbi tantiaid Moisesën chiaid tantiaquin dada bacuë tishacsho 7tedec ushun shui dëbid dëteshunequid mibi nec. Moisesën aden tauambo iquec. Moises tishabi icnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: “Nuquin Papan yuambo nebique. Ismenu,” queshun Abadauanëmbien shui dëbid dëteshunequin tauapampic. Yuecquio ictaneshun adembidi Moisesëntsen adopampic. Nëbi adembidi naic chonoadenquio icte ushëmbi chonoadquimbi ma mimbi shui dëbid dëteshuneyoc.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Aden Moisesën chiampid niaquenquio icquin shui nacnenquin mimbi bëdamboen naic. Ëmbitsen daicsatsaid dada abichobi bëdamequin mambi bëdamboen naondac. ¿Atotsi quequin ëbi chushcai?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Chonoadenquio icte ushën dada bëdamequid icsho: “Icsambo mibi iquec,” mimbi ëbi capec. Aden ëbi bëdamboen tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Ëbi bëdamboen tantiaquioshon ëmbi naboed bëdamboen chui —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Adec Esus: —Chonoadenquio icte ushën naondambi —quesho tantiashien anocquido Edusaden yacnocquido nadec onquecuededpac caondash. —Nuqui chuiquidon: “Cuesunetiad,” caboedien nëid nechitec.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 En is. Abi chieshënquidobëdi tabadquin chieque. Chuisho ma chuiquidon chushcainquio icboc. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid Esus nec,” quequin tantiashumbien nachitec —quetanequien
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 aidobidi: —Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimboen aid iquec. Abi caniacno tantiembi. Nuquin Papa yacnuësh choquid abi caniacno tantiadenquio ictsiash —quepondash ano tabadquido.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Adsho tantiashun Esusën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon chuibanquin abitedi tantiamenuen naden chuipondash. —“Ëmbi isondaid nec. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh caniquid nec,” ¿quequindabi bëdamboen tantiapadi? Ma mimbi padenquio yoc. Ëbembi chondaidpenquio nebi. Ëbi chomiondaid abi iquec. Ma mimbi aidquiobi tantienquio yoc.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ëmbien aidquio tantiendac. Aidbëd tabadondaidquio nebi. Adsho aidën: “Nid,” cac chondaid nebi —caquien
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 —“Con pa Nuquin Papambo nec,” quechitequien nec —queshun abi chieshënquidon: —Cuesunemenuembien bedtiad —quetanquin: —Bednu —caqui bedadenquio icpondash. —Nëbi ma Esus unës uainquio icnu —Nuquin Papa quenuc bedmenquio icquin Esusën mëtampanëdash.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Esus cuesunetiadquio icnubien utsibon dadpenshun Esus tantiabempondash. —Nëidpadquid utsi nibëdtsiandac. Nuquin Papan chiaid chuiquin nuquin tsusedpabon dada uapampicpadomboen comapenen tantiaquin Esusën matses bëdamebamposh. Nuquin Papa yacnuësh choaid Quidistu caid Esus nec —quequin dadpenshun Esus tantiabempondash.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aden Esus chiec sho-shoshquetsëcquiec onqueshobien Esus chieshënquidon padiseyo caidon tantiapac caondash. Adshun abëdtan chuiquid utsibo chuipac caondash. —Ëmbi chuibocpaden Esusien bedtiad. Icsamboec onquioshe —cac: —Ai, adembien ictiad —quepac caondash. Adshumbic abëd icquido sondado chuiquin: —Baded bedtan —capac caondash.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Adoac nidanequin tantiatuidaquien nadec Esus onquepondash. —Yuec-yuecpactsec mibëd icashic ëbi chomiondaidbëdtsen tabadoaic nidendabi.
33 Jesus disse:
34 Ëbi nibënquin ëbi istuidenquio mimbi iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec —quepondash Esus.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Nuqui istuidmenquio icnuec ¿mitsimbo nidpanuec nec? Matses utsi yacno tabadnuec con matses utsi-utsiec nidequi nidaniondacno nidshun ¿anocquidoda chuipatsiash?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quepec? “Ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepequien iccosh. ¿Atotsi quepash niosh? —quepac caondash Esus chieshënquido.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Adnubien cuëdënec ënëdte ushënquiobi con matses abitedimbo cuëdënuec cho-chopondash. Cho-choash tabadbudnubien nidtoash comapenec onquequin Esusën chuipondash. —Acte natia bunacbimboec Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi bëdamboen tantiata.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Adsho Nuquin Papan chuiquin dada uamepampicpadomboen naindambi. Nuquin Papa tantiamequid utsi ëbi tantiaquidobëd tabadmendambi. Adoac mibëd tabadquin mibi bëdamboen tabadmequin utsibotsen Nuquin Papa tantiate bumetsiash —quepondash Esus.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 —Nuquin Papabëdta ëbi tantiamequidquio Nuquin Papan Mayan nec —quequin tantiec adondash. Adquid abi tantiaquidobëd tabadmequin chomiabi aden chuipondash Esusën. Nuquin Papa yacno nidambien abi tantiaquidobëd Nuquin Papan Mayan tabadcuenondash.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 —Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi tantiata —Esus quesho tantiashien Esus chiec ano tabadquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —“Nuquin Papan chiaid chuiquidquio choendac,” quequin nuquin tsusedpa Moisesën chiampidien Esus nechitec —quenubien
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 utsi-utsiec: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien Esus nechitec —quenubien utsi-utsiec: —¿Cadidia yacnuështa Nuquin Papa yacnuësh choquid chopadic?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Padenquio. Nuquin Papan chiaidquio naden dada uapampic. “Nuquin Papan chomiaid nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid nendac. Dabid caniampicnoshon shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aidi tishendac,” quequin chuipampic. Ma Esus muequi neyoc. Beden yacnoshon tishaidpenquio nec —quepac caondash.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Adec dadpen: —Bëdambo icquid nec —quenubi aidtedbidi: —Icsambo iquec —quepac caondash.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Adnubien: —Icsambo iqueque. Cuesunemenuembien bedtiad —queuidpac caondash. Adshun Esus bedabi icpondash.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Adnubien: —Esus bedtan —caboedo sondado bedabi Esus chieshënquido chiec chopac caondash. Chosho: —¿Atotsi quiash bedabi cho? —caquien:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 —Ma bëdamboenshë chuiboc. “Adomboen chuibanquid utsi nibëdec,” queshun bedtiapimbo iccobi —quesho
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 tantiashien: —Aid muasho tantiashun: “Abimbo caic,” ¿cainda icco?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Adambi Esus muasho tantiadio? ¿Ada tsusiobon tantiadiosh? Padenquio iccosh.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Utsibombien tantiash. Adquidon ëmbi bëdamboen tantiacpadomboen Nuquin Papan chiampid tantienquio iquec. Icsambo aido iquec. Aido cuidchitoshon. Esus icsambo iquec —quepac caondash con matses chuiquido padiseyobo Esus chieshënec.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Adnubien inchëshën puduedash Esusbëd onquiondaid Nicodemo caid abitsen chuiquid yec nadpac caondash.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Abibi chuimiabida cuidpec? Nuquin Papan chuipampid nad iquec. “ ‘Icsambo iquec,’ caidi abibi chuimequin: ‘¿Atotsi nao?’ cac chuisho tantiashun cuidquid yendac,” quepampic. Adoac bëdambo ictsiash. Chuimiabi cuidac icsambo ictsiash —quepac caondash Nicodemo abëdtan chuiquid utsibo chiec.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Adoaquien chuiquido: —Esus yacpadec Cadidia yacnuësh caniquid mibi nepanui. Aid tantiaquidien mibi nec. Nuquin Papan chiampid isbanta. Aid isbanshun: “Cadidia yacnuësh Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio choenquio iquendac,” quequin mimbi tantiatsiac. Ma Esus muequi neyoc —quepac caondash chuiquido Nicodemo chushcaic.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 —¿Chuimiabida cuidpec? —quetsëcsho aden Nicodemo chushcanec abitedi nidaniac caondash aton shubuno ushec nidec.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.