João 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abi tantiauidquidon nianac Cadidia yacnouidi yuec Esus capucuenepondash. —Nidaid Udeya caid yacnocquido con matses chuiquidon ëbi cuesunetiadquio iquec —quiash Udeya yacno nidenquio icpondash.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Adnubien con matses abitedi: —Edusaden yacnuësh cuëdëntanu —quiampondash. Adanec nidaid utsi Udeya caidën nidec 7tedec ushec cuëdënuec matses dadpen nidacno Edusaden yacno nidanepondash. Cuëdënuec Esus nidenquio icpondash.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Adec nidenquio icsho isumbien aton utsibon: —Edusaden yacno nidec nid. Mibëd ictiadquio icquid ano icnushe. Comapenen tantiaquin nabanquin aido ismec nid.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ¿“Ma matses dadpenshun ëbi tantianu,” quequinda matses daëdpactsëc yacnoshonuidi napec? Matses dadpen yacno nidshun comapenen tantiaquin nabanquin ismec nid —capondash aton utsibon.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 —Nuquin Papan chomenëdaidquio nec —quequin tantienquio icquimbi adopondash aton utsibon.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Adoaquien Esus: —Matses dadpen nidnuc nidtiadquio yec mibia nidta. Abitedishun isnuc nëbi nidtiapimbo iquebique.
6 Ele respondeu:
7 Mibien anocquidon chieshëntiapimbo ye. Mibia nidta. “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsaic,” ëmbi cac chieshënondashibique.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 “Cuesunenushe,” quiash nëbi nidtiapimbo iquebique. Mibia nidta. Nuquin Papan tantiacpadec nidendabi
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 —quiash anobi Cadidia yacno Esus tabadpondash.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aden aton utsibo nidanemiash yuec-yuecpactsëc ictanec abitsen Esus nidpondash Edusaden yacnuësh cuëdënec nidec. Abitedi ismenquio yec tsyuec Esus nidpondash.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Adnubien con matses cuëdëncuededacnoshon abi chieshënquidon Esus nibëmpac caondash. —¿Mitsimbo icpec? ¿Ada nëmbo chosh? —quequin chuibenepac caondash.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Adnubien con matses cuëdënec taëbon abentsëc choec ushash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus puduedpondash. Puduedshumbic Nuquin Papan chiaid chuibampondash.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Adsho tantiash: —¿Mitsipaden tantiashun chuipen naic? Nuquibëdtan Nuquin Papan chiaid isbanambo aidën iquec —quepondash con matses chuiquido.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Adsho tantiash Esus: —Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaidën chiaidquio chiec nebi.
16 Jesus disse:
17 Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquidën bëdamboen tantiatsiash. Ëmbi Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: “Nuquin Papan chiaidquio chiec nec,” quequin tantiatsiash. Ëmbembi chuisho tantiash: “Ambembi chiaid nec. Nuquin Papan chiaidpenquien nec,” quequin tantiatsiash Nuquin Papa tantiaquidën.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ambembi chuiquidën: “Mabi matsesën bëdambo canu,” quequinuidtsëqui chuibantsiash. Adquidpenquieni nec. Ëmbien: “Ëbi chomiondaidquio ma matsesën tantianu,” quequin ambi chiaidquio chiendac.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mimbien adoenquio iquec. Mimbi tantiaid nuquin tsusedpa Moisesën: “Cuesunenda,” quequin Nuquin Papan chiaidquio dada uapampic. Ëbi: “Cuesunenu,” caquin aidën chiaid ma mimbi niac-niaqueyoc —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Foi Moisés quem deu a
20 —Mimbi ëbi: “Cuesunenu,” caoc —Esus quesho tantiashumbien ano tabadquidon: —Podobitsi icsa dapuduedash mibi tantiadenquio yec onquepec. ¿Tsuntsin mibi cuesunepatsiash? —capondash.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Adoaquien Esus: —Nëidën ëbi cuesunetsiash —quequin chienquio yec: —Chonoadenquio icte ushën comapenen tantiaquin dada bëdamepondambi. Aden bëdamiacsho isash: “Adopenshenda naic. Chonoadenquio icte ushën daicsatsaid bëdamequin Nuquin Papan chiaid niac-niacposh,” ma mibi quepondac.
21 Então Jesus disse:
22 ¿Ëmbentsëquidambi chonoadenquio icte ushën nadi? Ma min matsesën adoapaboc. Mimbi tantiaid Moisesën chiaid tantiaquin dada bacuë tishacsho 7tedec ushun shui dëbid dëteshunequid mibi nec. Moisesën aden tauambo iquec. Moises tishabi icnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: “Nuquin Papan yuambo nebique. Ismenu,” queshun Abadauanëmbien shui dëbid dëteshunequin tauapampic. Yuecquio ictaneshun adembidi Moisesëntsen adopampic. Nëbi adembidi naic chonoadenquio icte ushëmbi chonoadquimbi ma mimbi shui dëbid dëteshuneyoc.
22 Vocês
23 Aden Moisesën chiampid niaquenquio icquin shui nacnenquin mimbi bëdamboen naic. Ëmbitsen daicsatsaid dada abichobi bëdamequin mambi bëdamboen naondac. ¿Atotsi quequin ëbi chushcai?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Chonoadenquio icte ushën dada bëdamequid icsho: “Icsambo mibi iquec,” mimbi ëbi capec. Aden ëbi bëdamboen tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Ëbi bëdamboen tantiaquioshon ëmbi naboed bëdamboen chui —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Adec Esus: —Chonoadenquio icte ushën naondambi —quesho tantiashien anocquido Edusaden yacnocquido nadec onquecuededpac caondash. —Nuqui chuiquidon: “Cuesunetiad,” caboedien nëid nechitec.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 En is. Abi chieshënquidobëdi tabadquin chieque. Chuisho ma chuiquidon chushcainquio icboc. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid Esus nec,” quequin tantiashumbien nachitec —quetanequien
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 aidobidi: —Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimboen aid iquec. Abi caniacno tantiembi. Nuquin Papa yacnuësh choquid abi caniacno tantiadenquio ictsiash —quepondash ano tabadquido.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Adsho tantiashun Esusën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon chuibanquin abitedi tantiamenuen naden chuipondash. —“Ëmbi isondaid nec. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh caniquid nec,” ¿quequindabi bëdamboen tantiapadi? Ma mimbi padenquio yoc. Ëbembi chondaidpenquio nebi. Ëbi chomiondaid abi iquec. Ma mimbi aidquiobi tantienquio yoc.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ëmbien aidquio tantiendac. Aidbëd tabadondaidquio nebi. Adsho aidën: “Nid,” cac chondaid nebi —caquien
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 —“Con pa Nuquin Papambo nec,” quechitequien nec —queshun abi chieshënquidon: —Cuesunemenuembien bedtiad —quetanquin: —Bednu —caqui bedadenquio icpondash. —Nëbi ma Esus unës uainquio icnu —Nuquin Papa quenuc bedmenquio icquin Esusën mëtampanëdash.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Esus cuesunetiadquio icnubien utsibon dadpenshun Esus tantiabempondash. —Nëidpadquid utsi nibëdtsiandac. Nuquin Papan chiaid chuiquin nuquin tsusedpabon dada uapampicpadomboen comapenen tantiaquin Esusën matses bëdamebamposh. Nuquin Papa yacnuësh choaid Quidistu caid Esus nec —quequin dadpenshun Esus tantiabempondash.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aden Esus chiec sho-shoshquetsëcquiec onqueshobien Esus chieshënquidon padiseyo caidon tantiapac caondash. Adshun abëdtan chuiquid utsibo chuipac caondash. —Ëmbi chuibocpaden Esusien bedtiad. Icsamboec onquioshe —cac: —Ai, adembien ictiad —quepac caondash. Adshumbic abëd icquido sondado chuiquin: —Baded bedtan —capac caondash.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Adoac nidanequin tantiatuidaquien nadec Esus onquepondash. —Yuec-yuecpactsec mibëd icashic ëbi chomiondaidbëdtsen tabadoaic nidendabi.
33 Jesus disse:
34 Ëbi nibënquin ëbi istuidenquio mimbi iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec —quepondash Esus.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Nuqui istuidmenquio icnuec ¿mitsimbo nidpanuec nec? Matses utsi yacno tabadnuec con matses utsi-utsiec nidequi nidaniondacno nidshun ¿anocquidoda chuipatsiash?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quepec? “Ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepequien iccosh. ¿Atotsi quepash niosh? —quepac caondash Esus chieshënquido.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Adnubien cuëdënec ënëdte ushënquiobi con matses abitedimbo cuëdënuec cho-chopondash. Cho-choash tabadbudnubien nidtoash comapenec onquequin Esusën chuipondash. —Acte natia bunacbimboec Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi bëdamboen tantiata.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Adsho Nuquin Papan chuiquin dada uamepampicpadomboen naindambi. Nuquin Papa tantiamequid utsi ëbi tantiaquidobëd tabadmendambi. Adoac mibëd tabadquin mibi bëdamboen tabadmequin utsibotsen Nuquin Papa tantiate bumetsiash —quepondash Esus.
38 Como dizem as
39 —Nuquin Papabëdta ëbi tantiamequidquio Nuquin Papan Mayan nec —quequin tantiec adondash. Adquid abi tantiaquidobëd tabadmequin chomiabi aden chuipondash Esusën. Nuquin Papa yacno nidambien abi tantiaquidobëd Nuquin Papan Mayan tabadcuenondash.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 —Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi tantiata —Esus quesho tantiashien Esus chiec ano tabadquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —“Nuquin Papan chiaid chuiquidquio choendac,” quequin nuquin tsusedpa Moisesën chiampidien Esus nechitec —quenubien
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 utsi-utsiec: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien Esus nechitec —quenubien utsi-utsiec: —¿Cadidia yacnuështa Nuquin Papa yacnuësh choquid chopadic?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Padenquio. Nuquin Papan chiaidquio naden dada uapampic. “Nuquin Papan chomiaid nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid nendac. Dabid caniampicnoshon shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aidi tishendac,” quequin chuipampic. Ma Esus muequi neyoc. Beden yacnoshon tishaidpenquio nec —quepac caondash.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Adec dadpen: —Bëdambo icquid nec —quenubi aidtedbidi: —Icsambo iquec —quepac caondash.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Adnubien: —Icsambo iqueque. Cuesunemenuembien bedtiad —queuidpac caondash. Adshun Esus bedabi icpondash.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Adnubien: —Esus bedtan —caboedo sondado bedabi Esus chieshënquido chiec chopac caondash. Chosho: —¿Atotsi quiash bedabi cho? —caquien:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 —Ma bëdamboenshë chuiboc. “Adomboen chuibanquid utsi nibëdec,” queshun bedtiapimbo iccobi —quesho
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 tantiashien: —Aid muasho tantiashun: “Abimbo caic,” ¿cainda icco?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Adambi Esus muasho tantiadio? ¿Ada tsusiobon tantiadiosh? Padenquio iccosh.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Utsibombien tantiash. Adquidon ëmbi bëdamboen tantiacpadomboen Nuquin Papan chiampid tantienquio iquec. Icsambo aido iquec. Aido cuidchitoshon. Esus icsambo iquec —quepac caondash con matses chuiquido padiseyobo Esus chieshënec.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Adnubien inchëshën puduedash Esusbëd onquiondaid Nicodemo caid abitsen chuiquid yec nadpac caondash.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Abibi chuimiabida cuidpec? Nuquin Papan chuipampid nad iquec. “ ‘Icsambo iquec,’ caidi abibi chuimequin: ‘¿Atotsi nao?’ cac chuisho tantiashun cuidquid yendac,” quepampic. Adoac bëdambo ictsiash. Chuimiabi cuidac icsambo ictsiash —quepac caondash Nicodemo abëdtan chuiquid utsibo chiec.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Adoaquien chuiquido: —Esus yacpadec Cadidia yacnuësh caniquid mibi nepanui. Aid tantiaquidien mibi nec. Nuquin Papan chiampid isbanta. Aid isbanshun: “Cadidia yacnuësh Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio choenquio iquendac,” quequin mimbi tantiatsiac. Ma Esus muequi neyoc —quepac caondash chuiquido Nicodemo chushcaic.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 —¿Chuimiabida cuidpec? —quetsëcsho aden Nicodemo chushcanec abitedi nidaniac caondash aton shubuno ushec nidec.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.