João 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Abi tantiauidquidon nianac Cadidia yacnouidi yuec Esus capucuenepondash. —Nidaid Udeya caid yacnocquido con matses chuiquidon ëbi cuesunetiadquio iquec —quiash Udeya yacno nidenquio icpondash.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Adnubien con matses abitedi: —Edusaden yacnuësh cuëdëntanu —quiampondash. Adanec nidaid utsi Udeya caidën nidec 7tedec ushec cuëdënuec matses dadpen nidacno Edusaden yacno nidanepondash. Cuëdënuec Esus nidenquio icpondash.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Adec nidenquio icsho isumbien aton utsibon: —Edusaden yacno nidec nid. Mibëd ictiadquio icquid ano icnushe. Comapenen tantiaquin nabanquin aido ismec nid.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¿“Ma matses dadpenshun ëbi tantianu,” quequinda matses daëdpactsëc yacnoshonuidi napec? Matses dadpen yacno nidshun comapenen tantiaquin nabanquin ismec nid —capondash aton utsibon.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 —Nuquin Papan chomenëdaidquio nec —quequin tantienquio icquimbi adopondash aton utsibon.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Adoaquien Esus: —Matses dadpen nidnuc nidtiadquio yec mibia nidta. Abitedishun isnuc nëbi nidtiapimbo iquebique.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mibien anocquidon chieshëntiapimbo ye. Mibia nidta. “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsaic,” ëmbi cac chieshënondashibique.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 “Cuesunenushe,” quiash nëbi nidtiapimbo iquebique. Mibia nidta. Nuquin Papan tantiacpadec nidendabi
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 —quiash anobi Cadidia yacno Esus tabadpondash.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Aden aton utsibo nidanemiash yuec-yuecpactsëc ictanec abitsen Esus nidpondash Edusaden yacnuësh cuëdënec nidec. Abitedi ismenquio yec tsyuec Esus nidpondash.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Adnubien con matses cuëdëncuededacnoshon abi chieshënquidon Esus nibëmpac caondash. —¿Mitsimbo icpec? ¿Ada nëmbo chosh? —quequin chuibenepac caondash.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Adnubien con matses cuëdënec taëbon abentsëc choec ushash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus puduedpondash. Puduedshumbic Nuquin Papan chiaid chuibampondash.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Adsho tantiash: —¿Mitsipaden tantiashun chuipen naic? Nuquibëdtan Nuquin Papan chiaid isbanambo aidën iquec —quepondash con matses chuiquido.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Adsho tantiash Esus: —Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaidën chiaidquio chiec nebi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquidën bëdamboen tantiatsiash. Ëmbi Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: “Nuquin Papan chiaidquio chiec nec,” quequin tantiatsiash. Ëmbembi chuisho tantiash: “Ambembi chiaid nec. Nuquin Papan chiaidpenquien nec,” quequin tantiatsiash Nuquin Papa tantiaquidën.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ambembi chuiquidën: “Mabi matsesën bëdambo canu,” quequinuidtsëqui chuibantsiash. Adquidpenquieni nec. Ëmbien: “Ëbi chomiondaidquio ma matsesën tantianu,” quequin ambi chiaidquio chiendac.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mimbien adoenquio iquec. Mimbi tantiaid nuquin tsusedpa Moisesën: “Cuesunenda,” quequin Nuquin Papan chiaidquio dada uapampic. Ëbi: “Cuesunenu,” caquin aidën chiaid ma mimbi niac-niaqueyoc —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 —Mimbi ëbi: “Cuesunenu,” caoc —Esus quesho tantiashumbien ano tabadquidon: —Podobitsi icsa dapuduedash mibi tantiadenquio yec onquepec. ¿Tsuntsin mibi cuesunepatsiash? —capondash.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Adoaquien Esus: —Nëidën ëbi cuesunetsiash —quequin chienquio yec: —Chonoadenquio icte ushën comapenen tantiaquin dada bëdamepondambi. Aden bëdamiacsho isash: “Adopenshenda naic. Chonoadenquio icte ushën daicsatsaid bëdamequin Nuquin Papan chiaid niac-niacposh,” ma mibi quepondac.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ¿Ëmbentsëquidambi chonoadenquio icte ushën nadi? Ma min matsesën adoapaboc. Mimbi tantiaid Moisesën chiaid tantiaquin dada bacuë tishacsho 7tedec ushun shui dëbid dëteshunequid mibi nec. Moisesën aden tauambo iquec. Moises tishabi icnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: “Nuquin Papan yuambo nebique. Ismenu,” queshun Abadauanëmbien shui dëbid dëteshunequin tauapampic. Yuecquio ictaneshun adembidi Moisesëntsen adopampic. Nëbi adembidi naic chonoadenquio icte ushëmbi chonoadquimbi ma mimbi shui dëbid dëteshuneyoc.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Aden Moisesën chiampid niaquenquio icquin shui nacnenquin mimbi bëdamboen naic. Ëmbitsen daicsatsaid dada abichobi bëdamequin mambi bëdamboen naondac. ¿Atotsi quequin ëbi chushcai?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Chonoadenquio icte ushën dada bëdamequid icsho: “Icsambo mibi iquec,” mimbi ëbi capec. Aden ëbi bëdamboen tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Ëbi bëdamboen tantiaquioshon ëmbi naboed bëdamboen chui —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Adec Esus: —Chonoadenquio icte ushën naondambi —quesho tantiashien anocquido Edusaden yacnocquido nadec onquecuededpac caondash. —Nuqui chuiquidon: “Cuesunetiad,” caboedien nëid nechitec.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 En is. Abi chieshënquidobëdi tabadquin chieque. Chuisho ma chuiquidon chushcainquio icboc. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid Esus nec,” quequin tantiashumbien nachitec —quetanequien
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 aidobidi: —Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimboen aid iquec. Abi caniacno tantiembi. Nuquin Papa yacnuësh choquid abi caniacno tantiadenquio ictsiash —quepondash ano tabadquido.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Adsho tantiashun Esusën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon chuibanquin abitedi tantiamenuen naden chuipondash. —“Ëmbi isondaid nec. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh caniquid nec,” ¿quequindabi bëdamboen tantiapadi? Ma mimbi padenquio yoc. Ëbembi chondaidpenquio nebi. Ëbi chomiondaid abi iquec. Ma mimbi aidquiobi tantienquio yoc.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ëmbien aidquio tantiendac. Aidbëd tabadondaidquio nebi. Adsho aidën: “Nid,” cac chondaid nebi —caquien
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 —“Con pa Nuquin Papambo nec,” quechitequien nec —queshun abi chieshënquidon: —Cuesunemenuembien bedtiad —quetanquin: —Bednu —caqui bedadenquio icpondash. —Nëbi ma Esus unës uainquio icnu —Nuquin Papa quenuc bedmenquio icquin Esusën mëtampanëdash.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Esus cuesunetiadquio icnubien utsibon dadpenshun Esus tantiabempondash. —Nëidpadquid utsi nibëdtsiandac. Nuquin Papan chiaid chuiquin nuquin tsusedpabon dada uapampicpadomboen comapenen tantiaquin Esusën matses bëdamebamposh. Nuquin Papa yacnuësh choaid Quidistu caid Esus nec —quequin dadpenshun Esus tantiabempondash.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Aden Esus chiec sho-shoshquetsëcquiec onqueshobien Esus chieshënquidon padiseyo caidon tantiapac caondash. Adshun abëdtan chuiquid utsibo chuipac caondash. —Ëmbi chuibocpaden Esusien bedtiad. Icsamboec onquioshe —cac: —Ai, adembien ictiad —quepac caondash. Adshumbic abëd icquido sondado chuiquin: —Baded bedtan —capac caondash.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Adoac nidanequin tantiatuidaquien nadec Esus onquepondash. —Yuec-yuecpactsec mibëd icashic ëbi chomiondaidbëdtsen tabadoaic nidendabi.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ëbi nibënquin ëbi istuidenquio mimbi iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec —quepondash Esus.
34 Vós me buscareis e não
35 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Nuqui istuidmenquio icnuec ¿mitsimbo nidpanuec nec? Matses utsi yacno tabadnuec con matses utsi-utsiec nidequi nidaniondacno nidshun ¿anocquidoda chuipatsiash?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quepec? “Ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepequien iccosh. ¿Atotsi quepash niosh? —quepac caondash Esus chieshënquido.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Adnubien cuëdënec ënëdte ushënquiobi con matses abitedimbo cuëdënuec cho-chopondash. Cho-choash tabadbudnubien nidtoash comapenec onquequin Esusën chuipondash. —Acte natia bunacbimboec Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi bëdamboen tantiata.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Adsho Nuquin Papan chuiquin dada uamepampicpadomboen naindambi. Nuquin Papa tantiamequid utsi ëbi tantiaquidobëd tabadmendambi. Adoac mibëd tabadquin mibi bëdamboen tabadmequin utsibotsen Nuquin Papa tantiate bumetsiash —quepondash Esus.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 —Nuquin Papabëdta ëbi tantiamequidquio Nuquin Papan Mayan nec —quequin tantiec adondash. Adquid abi tantiaquidobëd tabadmequin chomiabi aden chuipondash Esusën. Nuquin Papa yacno nidambien abi tantiaquidobëd Nuquin Papan Mayan tabadcuenondash.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 —Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi tantiata —Esus quesho tantiashien Esus chiec ano tabadquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —“Nuquin Papan chiaid chuiquidquio choendac,” quequin nuquin tsusedpa Moisesën chiampidien Esus nechitec —quenubien
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 utsi-utsiec: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien Esus nechitec —quenubien utsi-utsiec: —¿Cadidia yacnuështa Nuquin Papa yacnuësh choquid chopadic?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Padenquio. Nuquin Papan chiaidquio naden dada uapampic. “Nuquin Papan chomiaid nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid nendac. Dabid caniampicnoshon shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aidi tishendac,” quequin chuipampic. Ma Esus muequi neyoc. Beden yacnoshon tishaidpenquio nec —quepac caondash.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Adec dadpen: —Bëdambo icquid nec —quenubi aidtedbidi: —Icsambo iquec —quepac caondash.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Adnubien: —Icsambo iqueque. Cuesunemenuembien bedtiad —queuidpac caondash. Adshun Esus bedabi icpondash.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Adnubien: —Esus bedtan —caboedo sondado bedabi Esus chieshënquido chiec chopac caondash. Chosho: —¿Atotsi quiash bedabi cho? —caquien:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 —Ma bëdamboenshë chuiboc. “Adomboen chuibanquid utsi nibëdec,” queshun bedtiapimbo iccobi —quesho
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 tantiashien: —Aid muasho tantiashun: “Abimbo caic,” ¿cainda icco?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Adambi Esus muasho tantiadio? ¿Ada tsusiobon tantiadiosh? Padenquio iccosh.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Utsibombien tantiash. Adquidon ëmbi bëdamboen tantiacpadomboen Nuquin Papan chiampid tantienquio iquec. Icsambo aido iquec. Aido cuidchitoshon. Esus icsambo iquec —quepac caondash con matses chuiquido padiseyobo Esus chieshënec.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Adnubien inchëshën puduedash Esusbëd onquiondaid Nicodemo caid abitsen chuiquid yec nadpac caondash.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —¿Abibi chuimiabida cuidpec? Nuquin Papan chuipampid nad iquec. “ ‘Icsambo iquec,’ caidi abibi chuimequin: ‘¿Atotsi nao?’ cac chuisho tantiashun cuidquid yendac,” quepampic. Adoac bëdambo ictsiash. Chuimiabi cuidac icsambo ictsiash —quepac caondash Nicodemo abëdtan chuiquid utsibo chiec.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Adoaquien chuiquido: —Esus yacpadec Cadidia yacnuësh caniquid mibi nepanui. Aid tantiaquidien mibi nec. Nuquin Papan chiampid isbanta. Aid isbanshun: “Cadidia yacnuësh Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio choenquio iquendac,” quequin mimbi tantiatsiac. Ma Esus muequi neyoc —quepac caondash chuiquido Nicodemo chushcaic.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 —¿Chuimiabida cuidpec? —quetsëcsho aden Nicodemo chushcanec abitedi nidaniac caondash aton shubuno ushec nidec.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.