João 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi tantiauidquidon nianac Cadidia yacnouidi yuec Esus capucuenepondash. —Nidaid Udeya caid yacnocquido con matses chuiquidon ëbi cuesunetiadquio iquec —quiash Udeya yacno nidenquio icpondash.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Adnubien con matses abitedi: —Edusaden yacnuësh cuëdëntanu —quiampondash. Adanec nidaid utsi Udeya caidën nidec 7tedec ushec cuëdënuec matses dadpen nidacno Edusaden yacno nidanepondash. Cuëdënuec Esus nidenquio icpondash.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Adec nidenquio icsho isumbien aton utsibon: —Edusaden yacno nidec nid. Mibëd ictiadquio icquid ano icnushe. Comapenen tantiaquin nabanquin aido ismec nid.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ¿“Ma matses dadpenshun ëbi tantianu,” quequinda matses daëdpactsëc yacnoshonuidi napec? Matses dadpen yacno nidshun comapenen tantiaquin nabanquin ismec nid —capondash aton utsibon.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 —Nuquin Papan chomenëdaidquio nec —quequin tantienquio icquimbi adopondash aton utsibon.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Adoaquien Esus: —Matses dadpen nidnuc nidtiadquio yec mibia nidta. Abitedishun isnuc nëbi nidtiapimbo iquebique.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mibien anocquidon chieshëntiapimbo ye. Mibia nidta. “Nuquin Papan chiaid niac-niaquec mibi icsaic,” ëmbi cac chieshënondashibique.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 “Cuesunenushe,” quiash nëbi nidtiapimbo iquebique. Mibia nidta. Nuquin Papan tantiacpadec nidendabi
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 —quiash anobi Cadidia yacno Esus tabadpondash.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Aden aton utsibo nidanemiash yuec-yuecpactsëc ictanec abitsen Esus nidpondash Edusaden yacnuësh cuëdënec nidec. Abitedi ismenquio yec tsyuec Esus nidpondash.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Adnubien con matses cuëdëncuededacnoshon abi chieshënquidon Esus nibëmpac caondash. —¿Mitsimbo icpec? ¿Ada nëmbo chosh? —quequin chuibenepac caondash.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Adnubien con matses cuëdënec taëbon abentsëc choec ushash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën Esus puduedpondash. Puduedshumbic Nuquin Papan chiaid chuibampondash.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Adsho tantiash: —¿Mitsipaden tantiashun chuipen naic? Nuquibëdtan Nuquin Papan chiaid isbanambo aidën iquec —quepondash con matses chuiquido.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Adsho tantiash Esus: —Ëmbembi chienquio icquin ëbi chomiondaidën chiaidquio chiec nebi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquidën bëdamboen tantiatsiash. Ëmbi Nuquin Papan chiaid chuisho tantiash: “Nuquin Papan chiaidquio chiec nec,” quequin tantiatsiash. Ëmbembi chuisho tantiash: “Ambembi chiaid nec. Nuquin Papan chiaidpenquien nec,” quequin tantiatsiash Nuquin Papa tantiaquidën.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ambembi chuiquidën: “Mabi matsesën bëdambo canu,” quequinuidtsëqui chuibantsiash. Adquidpenquieni nec. Ëmbien: “Ëbi chomiondaidquio ma matsesën tantianu,” quequin ambi chiaidquio chiendac.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mimbien adoenquio iquec. Mimbi tantiaid nuquin tsusedpa Moisesën: “Cuesunenda,” quequin Nuquin Papan chiaidquio dada uapampic. Ëbi: “Cuesunenu,” caquin aidën chiaid ma mimbi niac-niaqueyoc —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 —Mimbi ëbi: “Cuesunenu,” caoc —Esus quesho tantiashumbien ano tabadquidon: —Podobitsi icsa dapuduedash mibi tantiadenquio yec onquepec. ¿Tsuntsin mibi cuesunepatsiash? —capondash.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Adoaquien Esus: —Nëidën ëbi cuesunetsiash —quequin chienquio yec: —Chonoadenquio icte ushën comapenen tantiaquin dada bëdamepondambi. Aden bëdamiacsho isash: “Adopenshenda naic. Chonoadenquio icte ushën daicsatsaid bëdamequin Nuquin Papan chiaid niac-niacposh,” ma mibi quepondac.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ¿Ëmbentsëquidambi chonoadenquio icte ushën nadi? Ma min matsesën adoapaboc. Mimbi tantiaid Moisesën chiaid tantiaquin dada bacuë tishacsho 7tedec ushun shui dëbid dëteshunequid mibi nec. Moisesën aden tauambo iquec. Moises tishabi icnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin: “Nuquin Papan yuambo nebique. Ismenu,” queshun Abadauanëmbien shui dëbid dëteshunequin tauapampic. Yuecquio ictaneshun adembidi Moisesëntsen adopampic. Nëbi adembidi naic chonoadenquio icte ushëmbi chonoadquimbi ma mimbi shui dëbid dëteshuneyoc.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Aden Moisesën chiampid niaquenquio icquin shui nacnenquin mimbi bëdamboen naic. Ëmbitsen daicsatsaid dada abichobi bëdamequin mambi bëdamboen naondac. ¿Atotsi quequin ëbi chushcai?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Chonoadenquio icte ushën dada bëdamequid icsho: “Icsambo mibi iquec,” mimbi ëbi capec. Aden ëbi bëdamboen tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. Ëbi bëdamboen tantiaquioshon ëmbi naboed bëdamboen chui —quepondash Esus abi chieshënquido chiec.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Adec Esus: —Chonoadenquio icte ushën naondambi —quesho tantiashien anocquido Edusaden yacnocquido nadec onquecuededpac caondash. —Nuqui chuiquidon: “Cuesunetiad,” caboedien nëid nechitec.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 En is. Abi chieshënquidobëdi tabadquin chieque. Chuisho ma chuiquidon chushcainquio icboc. “Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caid Esus nec,” quequin tantiashumbien nachitec —quetanequien
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 aidobidi: —Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimboen aid iquec. Abi caniacno tantiembi. Nuquin Papa yacnuësh choquid abi caniacno tantiadenquio ictsiash —quepondash ano tabadquido.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Adsho tantiashun Esusën Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uacnoshon chuibanquin abitedi tantiamenuen naden chuipondash. —“Ëmbi isondaid nec. Aton nidaid Cadidia caid yacnuësh caniquid nec,” ¿quequindabi bëdamboen tantiapadi? Ma mimbi padenquio yoc. Ëbembi chondaidpenquio nebi. Ëbi chomiondaid abi iquec. Ma mimbi aidquiobi tantienquio yoc.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ëmbien aidquio tantiendac. Aidbëd tabadondaidquio nebi. Adsho aidën: “Nid,” cac chondaid nebi —caquien
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 —“Con pa Nuquin Papambo nec,” quechitequien nec —queshun abi chieshënquidon: —Cuesunemenuembien bedtiad —quetanquin: —Bednu —caqui bedadenquio icpondash. —Nëbi ma Esus unës uainquio icnu —Nuquin Papa quenuc bedmenquio icquin Esusën mëtampanëdash.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Esus cuesunetiadquio icnubien utsibon dadpenshun Esus tantiabempondash. —Nëidpadquid utsi nibëdtsiandac. Nuquin Papan chiaid chuiquin nuquin tsusedpabon dada uapampicpadomboen comapenen tantiaquin Esusën matses bëdamebamposh. Nuquin Papa yacnuësh choaid Quidistu caid Esus nec —quequin dadpenshun Esus tantiabempondash.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aden Esus chiec sho-shoshquetsëcquiec onqueshobien Esus chieshënquidon padiseyo caidon tantiapac caondash. Adshun abëdtan chuiquid utsibo chuipac caondash. —Ëmbi chuibocpaden Esusien bedtiad. Icsamboec onquioshe —cac: —Ai, adembien ictiad —quepac caondash. Adshumbic abëd icquido sondado chuiquin: —Baded bedtan —capac caondash.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Adoac nidanequin tantiatuidaquien nadec Esus onquepondash. —Yuec-yuecpactsec mibëd icashic ëbi chomiondaidbëdtsen tabadoaic nidendabi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ëbi nibënquin ëbi istuidenquio mimbi iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec —quepondash Esus.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Adsho tantiash abi chieshënquido: —Nuqui istuidmenquio icnuec ¿mitsimbo nidpanuec nec? Matses utsi yacno tabadnuec con matses utsi-utsiec nidequi nidaniondacno nidshun ¿anocquidoda chuipatsiash?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quepec? “Ëbi nibënquin mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquec,” quepequien iccosh. ¿Atotsi quepash niosh? —quepac caondash Esus chieshënquido.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Adnubien cuëdënec ënëdte ushënquiobi con matses abitedimbo cuëdënuec cho-chopondash. Cho-choash tabadbudnubien nidtoash comapenec onquequin Esusën chuipondash. —Acte natia bunacbimboec Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi bëdamboen tantiata.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Adsho Nuquin Papan chuiquin dada uamepampicpadomboen naindambi. Nuquin Papa tantiamequid utsi ëbi tantiaquidobëd tabadmendambi. Adoac mibëd tabadquin mibi bëdamboen tabadmequin utsibotsen Nuquin Papa tantiate bumetsiash —quepondash Esus.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 —Nuquin Papabëdta ëbi tantiamequidquio Nuquin Papan Mayan nec —quequin tantiec adondash. Adquid abi tantiaquidobëd tabadmequin chomiabi aden chuipondash Esusën. Nuquin Papa yacno nidambien abi tantiaquidobëd Nuquin Papan Mayan tabadcuenondash.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 —Nuquin Papa tantiate bunquin ëbi tantiata —Esus quesho tantiashien Esus chiec ano tabadquido onquecuededpac caondash. Utsi-utsiec: —“Nuquin Papan chiaid chuiquidquio choendac,” quequin nuquin tsusedpa Moisesën chiampidien Esus nechitec —quenubien
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 utsi-utsiec: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidien Esus nechitec —quenubien utsi-utsiec: —¿Cadidia yacnuështa Nuquin Papa yacnuësh choquid chopadic?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Padenquio. Nuquin Papan chiaidquio naden dada uapampic. “Nuquin Papan chomiaid nuquin tsusedpa Dabidën tsyuecquid nendac. Dabid caniampicnoshon shubu daëdpactsëcquid Beden caid yacnoshon aidi tishendac,” quequin chuipampic. Ma Esus muequi neyoc. Beden yacnoshon tishaidpenquio nec —quepac caondash.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Adec dadpen: —Bëdambo icquid nec —quenubi aidtedbidi: —Icsambo iquec —quepac caondash.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Adnubien: —Icsambo iqueque. Cuesunemenuembien bedtiad —queuidpac caondash. Adshun Esus bedabi icpondash.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Adnubien: —Esus bedtan —caboedo sondado bedabi Esus chieshënquido chiec chopac caondash. Chosho: —¿Atotsi quiash bedabi cho? —caquien:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Ma bëdamboenshë chuiboc. “Adomboen chuibanquid utsi nibëdec,” queshun bedtiapimbo iccobi —quesho
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 tantiashien: —Aid muasho tantiashun: “Abimbo caic,” ¿cainda icco?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Adambi Esus muasho tantiadio? ¿Ada tsusiobon tantiadiosh? Padenquio iccosh.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Utsibombien tantiash. Adquidon ëmbi bëdamboen tantiacpadomboen Nuquin Papan chiampid tantienquio iquec. Icsambo aido iquec. Aido cuidchitoshon. Esus icsambo iquec —quepac caondash con matses chuiquido padiseyobo Esus chieshënec.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Adnubien inchëshën puduedash Esusbëd onquiondaid Nicodemo caid abitsen chuiquid yec nadpac caondash.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Abibi chuimiabida cuidpec? Nuquin Papan chuipampid nad iquec. “ ‘Icsambo iquec,’ caidi abibi chuimequin: ‘¿Atotsi nao?’ cac chuisho tantiashun cuidquid yendac,” quepampic. Adoac bëdambo ictsiash. Chuimiabi cuidac icsambo ictsiash —quepac caondash Nicodemo abëdtan chuiquid utsibo chiec.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Adoaquien chuiquido: —Esus yacpadec Cadidia yacnuësh caniquid mibi nepanui. Aid tantiaquidien mibi nec. Nuquin Papan chiampid isbanta. Aid isbanshun: “Cadidia yacnuësh Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio choenquio iquendac,” quequin mimbi tantiatsiac. Ma Esus muequi neyoc —quepac caondash chuiquido Nicodemo chushcaic.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 —¿Chuimiabida cuidpec? —quetsëcsho aden Nicodemo chushcanec abitedi nidaniac caondash aton shubuno ushec nidec.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.