João 6
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Yuecquio ictaniash Edusaden yacnuësh nidec Cadidia yacnobidi Esus nidpondash. Ambo nidash chian dapa Cadidia caidbidi budash cano antabëdtoshon potiacpondash. Aid chiambidi matses utsibon Tibedias capondash.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec pec tabadte ushë nëbi yanuc niondash.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Aido cho-chosho istanequien Esus: —Uedipe, piucquid buanshun ¿mitsimbo pete bedtane nëido pemenun? —quepondash Uedipe chiec.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 —¿Atoda queque? Tantianu —quiash adpondash Esus. —Pete bedabi icnuc ëmbibi pete uanu —quequin otacquio tantiequi adondash.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Adoaquien Uedipe: —Ma aidtedquio pemetiapimbo yoc. Inchëshën ushë 8tedquiobi nidmec chonoadshun bedaidtedimbo piucquid menequin pete bedshun: “Pemenu,” cac aidtedquio pemiadenquio ictsiash —quepondash Uedipe.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Adnubien Andedesën Petedon utsin:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ma në madompin panëmpi 5tedtsëc icpayoc, Icbo. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec. Matses dadpenquio iquec. Aidtedtsëcquid pemetiapimbo iquec —caquien
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Esusën: —Padi. Aidi bëdambo iquec. Abitedi: “Nëmbo tabad,” caban —cac: —Nëmbo tabad —cabanac sebad-sebadpambo icquidën uasinën matses dadpenquioshë tabadbudpondash. Dadauidtsëqui tambanac 5000ted icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo icpondambi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Adshumbien Esusën madompin pete pamba bedtanquin Nuquin Papa chuipondash. —Pete uaquid yec mibi bëdamboshë iquec. Mimbi uaid nëid pete bëdambo iquec, Papa —quec onquetanquin: —Meneban —cac abëd icquidon tabadquido abitedi menebampondash. Adotanquimbic nuëcquidëmpitsen bedtanquin adembidi Nuquin Papa chuitanquin menebanoapondash. Adoac utsibon ambi piactembi pebedednubi utsibon ambi piactembidi pebededpondash.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Aden ambi piactembi pebededacshobien Esusën: —Napi uaid secainda. Sandoshon dayun ua —cac
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 tsitsan dapan napiuaid sandoshon dayun uapondambi tsitsan 12tedquiobi sandoaid icnuc.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Aden pemiaquien pemiaido: —Comapenen tantiaquin Esusën pete dadpenquio icmiac. Moisesën chuipampidshenda nepec. “Nuquin Papan bëdamboshë icquid chomendac,” capampidshenda nepec. Aidien nuqui chuiquid dapa icmetiad —quepac caondash Esus tantiamenquio yec.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Adsho ambembi tantiashien: —Abi chuiquid icmenuen ëbi “Bednu,” caique. Nëbi abi chuiquid ictiapimbo iquebique. Cuenu —quianec abentsëqui cuempac caondash Esus macuësh dapa dectatoec nidec.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Esus cuembon inchëshbudtsëqui chian budondabi ëbitedi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 —Capednaun yacno nidnu —quec cano antabëdtoshon potenubi inchëshpondash Esus acte bëntse chopanushta.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Adnubien cunquequid dapa cunquetuidpondash. Acte comapenec tëccuasquenuc
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 uncadenquio yampondash. Ënapen nidabi nëbi 6 quidometedos cactiontsëqui nidshun isquien matsesbimboec acte bëntse chopec. Adsho istanec dacuëdquiondabi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Adshobini: —Ëbi neque. Dacuëdenda —capondash.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Adoac: —Esus nec —quetanquin badedi antsadtomiondambi. Aid antsadtometanquin badedquio potepondambi. Nandoash ambobi ushondabi Capednaun yacno.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Adnubien abi pemebocnobi matses ushpac caondash. Badiadnuc isucunshun isaquien Esus nibëdec. Nibëdsho isashien: —Ma cano abentsëcquidëmbi abëd icquidon potepaboc. Ma aidbëd nidenquio icpaboc. ¿Mitsimbo nidpash? —quepac caondash pemiaido.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Adnubien shubu dadpen icquid Tibedias caid yacnocquidon cano dadpen bë-bëpac caondash. Pete pemebocno anoentsëqui nando-nandosho isash:
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 —Potequimbien Esusën yashe. Nëid canobi antabëdtoshon potenuna —quetanec antabëdtoshon potiac-potiacpac caondash.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nuquin Papan chiaid chuibante shubun abitedi puduedshun Esus istuidpondash. Istuidshun: —¿Mitsipaden potio, tsusio? —caquien: —Naden —quenquio yec:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 —Tantia. Mibitedi chuinu. ¿Ëbimbo tantianuecta chodio? Padenquio. Ëmbi pete uasho isash: “Nuquin Papan namiaidën naoshe. Istanu,” ¿quecta ictio? Peteuidtsëqui tantiaquin ma mimbi ëbi nibëneyoc.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Peteuidtsëqui tantiaquin pete bednuen naquidquio ma mibi neyoc. Aidquio chodquetequid nendac. Chodquetiapimbo icquid tantiaquin bëdamboen nata. Aden nash ëmbi icmiacpadquiec Nuquin Papabëd tabadtequid mibi yanendac. Nuquin Papan: “Con Mado neque. Ismenu,” quequin namiacpadomboen comapenen tantiaquid icquin mibi adquid icmetsiambi —quepondash Esus.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Adsho tantiash: —“Nuquin Papan chiacpadomboen nata,” quepequien mibi iquec. Adomboen natiadquio icquin ¿atotsimbi nape? —caquien:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 —Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquin ambi chomiondaidquio tantiata —quepondash Esus ambi pemiaido chiec.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Adoaquien: —¿Mimbi aden chuishouididambi: “Adquid nec,” quequin tantiape? ¿Atotsi utsi comapenen tantiaquin mimbi ëbi ismepatsia?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 “Ëndenquimboshë pete nibëdacnoshon Moisesën con tsusedpabo nibedbëdi sequiaid pete pemianepampic,” quequin dada uapampid isombique. Adquid nacnenquin ëbi isme —quepondash pemiaido peteuidtsëqui tantiec.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Adoaquien Esus: —Nuquin tsusedpa Moisesën nainquien icpampic. Con Pambien aden pemepampic. Nëbi ambi chomiondaid petebimboecquid utsien Nuquin Papan mibi tantiametiadquio iquec.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Aid petebimboecquidën matses bëdambo icmetsiash pete piacbimboecnuc —quepondash Esus abibi cadequi.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Adsho tantiash petembo ca danec: —Ënenquio icquin adquid ëbi pemeta —quepondash pemiaido ambi peboeduidtsëqui tantiec.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Adshobien Esusën: —“Ëbiuidtsëqui petebimboecquid icquin matses bëdambo icmequid nebi,” caimbi. Ëbi tantiaquid ënenquio icquin bëdambo icmendambi petebëdi acte bundoenquio yacbimboecnuc.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ëmbi chuibocpadomboen ma mimbi ëbi tantienquio icboc. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isumbi ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Utsibombien ëbi tantiendac. Nuquin Papan tantiamiaidtedishun ëbi tantiasho bëdamboen isquin cacumenquio iquendambi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ¿Ëmbi tantiacpadomboen naquidtabi nedi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec mabi abi yacnuësh chondac.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Aden aidën chiacpadomboen nanuen ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Unësaid abitedi uincuemete ushën adoendambi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nuquin Papa bunacpaden ëbi tantiaquido uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbi tabadacnombo tabadmendambi —quepondash Esus ambi pemeboedo chiec.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Adec: —Nuquin Papa yacnuësh chondaid yec petebimboecquid nebi —quesho tantiashien con matses chuiquido:
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 —¿Adquidida nepec? Ma icsamboen chuipayoc. ¿Nuquin Papa yacnuësh choaidta nedic? ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma Esus cuëmëdquid neyoc. Ma Osen mado neyoc. Anitsen tantiembi. Matsesën tishaid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo iquec —quecuededpondash.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Adshobien Esusën: —Shoshquetsëcquin ëbi icsamboen chienda. Abimboembi caoc.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ëbi chomiondaidën Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaid icquin mimbi ëbi tantiatsiac. Aden Nuquin Papan ëbi tantiamiaido unësacsho unësaid uincuemete ushën uincuemendambi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Aden Nuquin Papan tantiamete chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic. “Nuquin Papambien ambi bëdamboen iste matses tantiamendac,” quequin chuipampic. Aden Nuquin Papan tantiamiaido ëbi tantiaquido yantsiash.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Ambi tantiamiaidën matsesën Nuquin Papa ispash,” quenquio iquebi. Ëmbiuidtsëqui abëd icquin Nuquin Papa isondambi. Aden abëd icquin abi isondaidi matsesondabi —quepondash Esus: —Matsesi nec —abi caquido chiec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Adashic padpidec: —Abimbo caombi. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnombo ëbëdi tabadmendambi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Petebimboecquid icquin aden tabadmendambi. Adecbidi bëdamboec tabadmianquid nebi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nuquin tsusedpabon pete utsi nibëdacnoshon mana caid pepampic. Aid pequidi tsusiobudash unëspampic unëstiapimbo icquid yanabi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Petebimboecquid utsien Nuquin Papa yacnuësh chondaid nëmbobi iquec. Aid piash ëmbi chiacpadquiec padpidec unësenquio yec Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Adquidquio nebi. Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac. Adquidquio matses icmenuec ëbided cuidadquin con nami menendambi —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido nëbi bëdamboen tabadmeshun unësacsho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec: —Petebimboecquid icsho ëbi piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quepondash Esus. —Ëbi tantiaquido cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin tantiec: —Con nami menendambi —quepondash Esus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Adec: —Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quesho tantiashien namimbo ca danec con matses chuiquido onquecuededpondash. Utsi-utsiec: —¿Mitsipaden Esusën aton nami nuqui pemepatsiash? Aidquio tantiatiapimbo iquebi —quecuedednubi utsi-utsiec: —¿Atotsi chuitiadquio yec niosh? Chuisho tantianu —quecuededpondash.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 — ausente —
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai, con nami petebimboecquid nec. Con intac actebimboecquid nec. ¿Petebëdi acte naimëdanda mibi bëdambo icpatsia? Adecbidi con intac chididiquec con nami icsabudec ëbided cuidadec unësaid tantienquio yec mibi bëdamboec tabadtiapimbo iquendac.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Aden ëmbi namibëdta intac chuisho bëdamboen tantiashun ëmbi chiacpadomboen matsesën natiadquio yanendac. Adsho isun aidbëd tëshnanenquio icquin bëdamboec tabadquid icmendambi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nuquin Papa unëstiapimbo icquid yec matses uincuemequidquio nec. Aidën chomiac ambi namiacpadomboenuidi naquin ëbi tantiec tabadquid unësacsho uincuemequin unëstiapimbo icquid icmendambi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aden ëmbi naid tantiamenuec: “Nuquin Papa yacnuësh chondaid petebimboecquid utsi iquec,” quiobi. Ëbi adquid icsho isash ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadtequid yantsiash. Nuquin tsusedpabon pepampidpadquidpenquio nebi. Adquid pequidi tsusiobudash unëspampic. Ëbi tantiaquidien padpidec unëstiapimbo icquid yanendac
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 —quepondash Esus Nuquin Papan chiaid chuibante shubunuësh Capednaun yacnuësh.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Adec: —Con nami pequinc con intac acquinc cash mibi bëdambo ictsiac —Esus quesho tantiashien abëd icquido utsi-utsiec: —Aidën chiacpadomboen natiapimbo iquebi. Icsamboen chiec —quepondash Esus tantiamenquio yec.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Adec onquesho ambembi tantiash Esus onqueoapondash. —¿Ëmbi chuiboed tantiash chieshtotiadquioda ique?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Nuquin Papan matsesmiaid yequi unësash ëbi iccondacno ëbi nidacsho isash ¿atoda mibi quendac? Abimbo caombi. Nuquin Papa yacnuësh chondaidini nec.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Namimbo intacquiobëdta ca danequien mibi nec. ¿Namimbo pequinc intacquio acquinc cashta mibi bëdambo icpatsia? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën ëmbi chuiboedbëdta ëbi tantiamequin matses bëdamboec tabadquid icmetsiash. Adoaid unësash Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadtsiash —quepondash Esus cuembo chiec.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Adashic padpidec: —Ëmbi aden bëdamboen chiaqui utsin-utsinquien mimbi ëbi tantienquio yanendac —quepondash abi tantiauidquido chiec. Aido tauamboec abëdi nidnuc: —Nëidën ëbi tantienquio yanendac. Nëid utsin ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi Esusën tantiapanëdash.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Adashic padpidec: —Ëbi tantiauidquido tantiaquin naden chiombi. “Nuquin Papan tantiamiabi yaidën ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaidënquien ëbi tantiatsiash,” quequin chiombi —quepondash Esus.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Adsho tantiashun dadpenshun Esus nianondash.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Aden nianaquien Esusën abëd icquido 12ted icquid chuipondash. —¿Mimbitsendabi niampe? —caquien
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Petedo: —Padenquio. ¿Tsudabëd icnuendambi mibi nianuc? Mibipadquid utsi nibëdec. Mimbiuidtsëquien: “Ëbi tantiaquid bëdamboen isquin unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi,” quequin chuipoc.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 “Abimboen caosh,” quequin mibi tantiembi. “Nuquin Papa yacnuësh chonëdaid yec bëdamboshë icquidquien nec,” caombi mibi. Mibi niantiapimbo iquebi —quepondash Petedo Esus caic.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Adoaquien Esus: —Ai, mibi adquid icnuc utsien icsambo iquec. Mibitedi: “Nuquibi icnu. Cho,” cabampondambi. Ëmbi adondaid abentsëc Satanasën namiaidquio yec icsamboshë iquendac —quepondash Esus.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 —Simon Iscadioten mado Udasën ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi tantiash adondash Esus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.