João 6
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Yuecquio ictaniash Edusaden yacnuësh nidec Cadidia yacnobidi Esus nidpondash. Ambo nidash chian dapa Cadidia caidbidi budash cano antabëdtoshon potiacpondash. Aid chiambidi matses utsibon Tibedias capondash.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec pec tabadte ushë nëbi yanuc niondash.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Aido cho-chosho istanequien Esus: —Uedipe, piucquid buanshun ¿mitsimbo pete bedtane nëido pemenun? —quepondash Uedipe chiec.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 —¿Atoda queque? Tantianu —quiash adpondash Esus. —Pete bedabi icnuc ëmbibi pete uanu —quequin otacquio tantiequi adondash.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Adoaquien Uedipe: —Ma aidtedquio pemetiapimbo yoc. Inchëshën ushë 8tedquiobi nidmec chonoadshun bedaidtedimbo piucquid menequin pete bedshun: “Pemenu,” cac aidtedquio pemiadenquio ictsiash —quepondash Uedipe.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Adnubien Andedesën Petedon utsin:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ma në madompin panëmpi 5tedtsëc icpayoc, Icbo. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec. Matses dadpenquio iquec. Aidtedtsëcquid pemetiapimbo iquec —caquien
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Esusën: —Padi. Aidi bëdambo iquec. Abitedi: “Nëmbo tabad,” caban —cac: —Nëmbo tabad —cabanac sebad-sebadpambo icquidën uasinën matses dadpenquioshë tabadbudpondash. Dadauidtsëqui tambanac 5000ted icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo icpondambi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Adshumbien Esusën madompin pete pamba bedtanquin Nuquin Papa chuipondash. —Pete uaquid yec mibi bëdamboshë iquec. Mimbi uaid nëid pete bëdambo iquec, Papa —quec onquetanquin: —Meneban —cac abëd icquidon tabadquido abitedi menebampondash. Adotanquimbic nuëcquidëmpitsen bedtanquin adembidi Nuquin Papa chuitanquin menebanoapondash. Adoac utsibon ambi piactembi pebedednubi utsibon ambi piactembidi pebededpondash.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Aden ambi piactembi pebededacshobien Esusën: —Napi uaid secainda. Sandoshon dayun ua —cac
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 tsitsan dapan napiuaid sandoshon dayun uapondambi tsitsan 12tedquiobi sandoaid icnuc.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aden pemiaquien pemiaido: —Comapenen tantiaquin Esusën pete dadpenquio icmiac. Moisesën chuipampidshenda nepec. “Nuquin Papan bëdamboshë icquid chomendac,” capampidshenda nepec. Aidien nuqui chuiquid dapa icmetiad —quepac caondash Esus tantiamenquio yec.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Adsho ambembi tantiashien: —Abi chuiquid icmenuen ëbi “Bednu,” caique. Nëbi abi chuiquid ictiapimbo iquebique. Cuenu —quianec abentsëqui cuempac caondash Esus macuësh dapa dectatoec nidec.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Esus cuembon inchëshbudtsëqui chian budondabi ëbitedi.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 —Capednaun yacno nidnu —quec cano antabëdtoshon potenubi inchëshpondash Esus acte bëntse chopanushta.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Adnubien cunquequid dapa cunquetuidpondash. Acte comapenec tëccuasquenuc
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 uncadenquio yampondash. Ënapen nidabi nëbi 6 quidometedos cactiontsëqui nidshun isquien matsesbimboec acte bëntse chopec. Adsho istanec dacuëdquiondabi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Adshobini: —Ëbi neque. Dacuëdenda —capondash.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Adoac: —Esus nec —quetanquin badedi antsadtomiondambi. Aid antsadtometanquin badedquio potepondambi. Nandoash ambobi ushondabi Capednaun yacno.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Adnubien abi pemebocnobi matses ushpac caondash. Badiadnuc isucunshun isaquien Esus nibëdec. Nibëdsho isashien: —Ma cano abentsëcquidëmbi abëd icquidon potepaboc. Ma aidbëd nidenquio icpaboc. ¿Mitsimbo nidpash? —quepac caondash pemiaido.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Adnubien shubu dadpen icquid Tibedias caid yacnocquidon cano dadpen bë-bëpac caondash. Pete pemebocno anoentsëqui nando-nandosho isash:
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 —Potequimbien Esusën yashe. Nëid canobi antabëdtoshon potenuna —quetanec antabëdtoshon potiac-potiacpac caondash.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nuquin Papan chiaid chuibante shubun abitedi puduedshun Esus istuidpondash. Istuidshun: —¿Mitsipaden potio, tsusio? —caquien: —Naden —quenquio yec:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 —Tantia. Mibitedi chuinu. ¿Ëbimbo tantianuecta chodio? Padenquio. Ëmbi pete uasho isash: “Nuquin Papan namiaidën naoshe. Istanu,” ¿quecta ictio? Peteuidtsëqui tantiaquin ma mimbi ëbi nibëneyoc.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Peteuidtsëqui tantiaquin pete bednuen naquidquio ma mibi neyoc. Aidquio chodquetequid nendac. Chodquetiapimbo icquid tantiaquin bëdamboen nata. Aden nash ëmbi icmiacpadquiec Nuquin Papabëd tabadtequid mibi yanendac. Nuquin Papan: “Con Mado neque. Ismenu,” quequin namiacpadomboen comapenen tantiaquid icquin mibi adquid icmetsiambi —quepondash Esus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Adsho tantiash: —“Nuquin Papan chiacpadomboen nata,” quepequien mibi iquec. Adomboen natiadquio icquin ¿atotsimbi nape? —caquien:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 —Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquin ambi chomiondaidquio tantiata —quepondash Esus ambi pemiaido chiec.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Adoaquien: —¿Mimbi aden chuishouididambi: “Adquid nec,” quequin tantiape? ¿Atotsi utsi comapenen tantiaquin mimbi ëbi ismepatsia?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 “Ëndenquimboshë pete nibëdacnoshon Moisesën con tsusedpabo nibedbëdi sequiaid pete pemianepampic,” quequin dada uapampid isombique. Adquid nacnenquin ëbi isme —quepondash pemiaido peteuidtsëqui tantiec.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Adoaquien Esus: —Nuquin tsusedpa Moisesën nainquien icpampic. Con Pambien aden pemepampic. Nëbi ambi chomiondaid petebimboecquid utsien Nuquin Papan mibi tantiametiadquio iquec.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aid petebimboecquidën matses bëdambo icmetsiash pete piacbimboecnuc —quepondash Esus abibi cadequi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Adsho tantiash petembo ca danec: —Ënenquio icquin adquid ëbi pemeta —quepondash pemiaido ambi peboeduidtsëqui tantiec.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Adshobien Esusën: —“Ëbiuidtsëqui petebimboecquid icquin matses bëdambo icmequid nebi,” caimbi. Ëbi tantiaquid ënenquio icquin bëdambo icmendambi petebëdi acte bundoenquio yacbimboecnuc.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ëmbi chuibocpadomboen ma mimbi ëbi tantienquio icboc. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isumbi ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Utsibombien ëbi tantiendac. Nuquin Papan tantiamiaidtedishun ëbi tantiasho bëdamboen isquin cacumenquio iquendambi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ¿Ëmbi tantiacpadomboen naquidtabi nedi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec mabi abi yacnuësh chondac.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aden aidën chiacpadomboen nanuen ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Unësaid abitedi uincuemete ushën adoendambi.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nuquin Papa bunacpaden ëbi tantiaquido uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbi tabadacnombo tabadmendambi —quepondash Esus ambi pemeboedo chiec.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Adec: —Nuquin Papa yacnuësh chondaid yec petebimboecquid nebi —quesho tantiashien con matses chuiquido:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Adquidida nepec? Ma icsamboen chuipayoc. ¿Nuquin Papa yacnuësh choaidta nedic? ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma Esus cuëmëdquid neyoc. Ma Osen mado neyoc. Anitsen tantiembi. Matsesën tishaid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo iquec —quecuededpondash.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Adshobien Esusën: —Shoshquetsëcquin ëbi icsamboen chienda. Abimboembi caoc.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ëbi chomiondaidën Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaid icquin mimbi ëbi tantiatsiac. Aden Nuquin Papan ëbi tantiamiaido unësacsho unësaid uincuemete ushën uincuemendambi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aden Nuquin Papan tantiamete chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic. “Nuquin Papambien ambi bëdamboen iste matses tantiamendac,” quequin chuipampic. Aden Nuquin Papan tantiamiaido ëbi tantiaquido yantsiash.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “Ambi tantiamiaidën matsesën Nuquin Papa ispash,” quenquio iquebi. Ëmbiuidtsëqui abëd icquin Nuquin Papa isondambi. Aden abëd icquin abi isondaidi matsesondabi —quepondash Esus: —Matsesi nec —abi caquido chiec.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Adashic padpidec: —Abimbo caombi. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnombo ëbëdi tabadmendambi.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Petebimboecquid icquin aden tabadmendambi. Adecbidi bëdamboec tabadmianquid nebi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nuquin tsusedpabon pete utsi nibëdacnoshon mana caid pepampic. Aid pequidi tsusiobudash unëspampic unëstiapimbo icquid yanabi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Petebimboecquid utsien Nuquin Papa yacnuësh chondaid nëmbobi iquec. Aid piash ëmbi chiacpadquiec padpidec unësenquio yec Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Adquidquio nebi. Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac. Adquidquio matses icmenuec ëbided cuidadquin con nami menendambi —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido nëbi bëdamboen tabadmeshun unësacsho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec: —Petebimboecquid icsho ëbi piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quepondash Esus. —Ëbi tantiaquido cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin tantiec: —Con nami menendambi —quepondash Esus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Adec: —Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quesho tantiashien namimbo ca danec con matses chuiquido onquecuededpondash. Utsi-utsiec: —¿Mitsipaden Esusën aton nami nuqui pemepatsiash? Aidquio tantiatiapimbo iquebi —quecuedednubi utsi-utsiec: —¿Atotsi chuitiadquio yec niosh? Chuisho tantianu —quecuededpondash.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 — ausente —
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai, con nami petebimboecquid nec. Con intac actebimboecquid nec. ¿Petebëdi acte naimëdanda mibi bëdambo icpatsia? Adecbidi con intac chididiquec con nami icsabudec ëbided cuidadec unësaid tantienquio yec mibi bëdamboec tabadtiapimbo iquendac.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aden ëmbi namibëdta intac chuisho bëdamboen tantiashun ëmbi chiacpadomboen matsesën natiadquio yanendac. Adsho isun aidbëd tëshnanenquio icquin bëdamboec tabadquid icmendambi.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nuquin Papa unëstiapimbo icquid yec matses uincuemequidquio nec. Aidën chomiac ambi namiacpadomboenuidi naquin ëbi tantiec tabadquid unësacsho uincuemequin unëstiapimbo icquid icmendambi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Aden ëmbi naid tantiamenuec: “Nuquin Papa yacnuësh chondaid petebimboecquid utsi iquec,” quiobi. Ëbi adquid icsho isash ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadtequid yantsiash. Nuquin tsusedpabon pepampidpadquidpenquio nebi. Adquid pequidi tsusiobudash unëspampic. Ëbi tantiaquidien padpidec unëstiapimbo icquid yanendac
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 —quepondash Esus Nuquin Papan chiaid chuibante shubunuësh Capednaun yacnuësh.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Adec: —Con nami pequinc con intac acquinc cash mibi bëdambo ictsiac —Esus quesho tantiashien abëd icquido utsi-utsiec: —Aidën chiacpadomboen natiapimbo iquebi. Icsamboen chiec —quepondash Esus tantiamenquio yec.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Adec onquesho ambembi tantiash Esus onqueoapondash. —¿Ëmbi chuiboed tantiash chieshtotiadquioda ique?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Nuquin Papan matsesmiaid yequi unësash ëbi iccondacno ëbi nidacsho isash ¿atoda mibi quendac? Abimbo caombi. Nuquin Papa yacnuësh chondaidini nec.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Namimbo intacquiobëdta ca danequien mibi nec. ¿Namimbo pequinc intacquio acquinc cashta mibi bëdambo icpatsia? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën ëmbi chuiboedbëdta ëbi tantiamequin matses bëdamboec tabadquid icmetsiash. Adoaid unësash Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadtsiash —quepondash Esus cuembo chiec.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Adashic padpidec: —Ëmbi aden bëdamboen chiaqui utsin-utsinquien mimbi ëbi tantienquio yanendac —quepondash abi tantiauidquido chiec. Aido tauamboec abëdi nidnuc: —Nëidën ëbi tantienquio yanendac. Nëid utsin ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi Esusën tantiapanëdash.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Adashic padpidec: —Ëbi tantiauidquido tantiaquin naden chiombi. “Nuquin Papan tantiamiabi yaidën ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaidënquien ëbi tantiatsiash,” quequin chiombi —quepondash Esus.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Adsho tantiashun dadpenshun Esus nianondash.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Aden nianaquien Esusën abëd icquido 12ted icquid chuipondash. —¿Mimbitsendabi niampe? —caquien
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Petedo: —Padenquio. ¿Tsudabëd icnuendambi mibi nianuc? Mibipadquid utsi nibëdec. Mimbiuidtsëquien: “Ëbi tantiaquid bëdamboen isquin unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi,” quequin chuipoc.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 “Abimboen caosh,” quequin mibi tantiembi. “Nuquin Papa yacnuësh chonëdaid yec bëdamboshë icquidquien nec,” caombi mibi. Mibi niantiapimbo iquebi —quepondash Petedo Esus caic.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Adoaquien Esus: —Ai, mibi adquid icnuc utsien icsambo iquec. Mibitedi: “Nuquibi icnu. Cho,” cabampondambi. Ëmbi adondaid abentsëc Satanasën namiaidquio yec icsamboshë iquendac —quepondash Esus.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 —Simon Iscadioten mado Udasën ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi tantiash adondash Esus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.