João 6

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuecquio ictaniash Edusaden yacnuësh nidec Cadidia yacnobidi Esus nidpondash. Ambo nidash chian dapa Cadidia caidbidi budash cano antabëdtoshon potiacpondash. Aid chiambidi matses utsibon Tibedias capondash.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec pec tabadte ushë nëbi yanuc niondash.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Aido cho-chosho istanequien Esus: —Uedipe, piucquid buanshun ¿mitsimbo pete bedtane nëido pemenun? —quepondash Uedipe chiec.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 —¿Atoda queque? Tantianu —quiash adpondash Esus. —Pete bedabi icnuc ëmbibi pete uanu —quequin otacquio tantiequi adondash.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Adoaquien Uedipe: —Ma aidtedquio pemetiapimbo yoc. Inchëshën ushë 8tedquiobi nidmec chonoadshun bedaidtedimbo piucquid menequin pete bedshun: “Pemenu,” cac aidtedquio pemiadenquio ictsiash —quepondash Uedipe.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Adnubien Andedesën Petedon utsin:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ma në madompin panëmpi 5tedtsëc icpayoc, Icbo. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec. Matses dadpenquio iquec. Aidtedtsëcquid pemetiapimbo iquec —caquien
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Esusën: —Padi. Aidi bëdambo iquec. Abitedi: “Nëmbo tabad,” caban —cac: —Nëmbo tabad —cabanac sebad-sebadpambo icquidën uasinën matses dadpenquioshë tabadbudpondash. Dadauidtsëqui tambanac 5000ted icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo icpondambi.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Adshumbien Esusën madompin pete pamba bedtanquin Nuquin Papa chuipondash. —Pete uaquid yec mibi bëdamboshë iquec. Mimbi uaid nëid pete bëdambo iquec, Papa —quec onquetanquin: —Meneban —cac abëd icquidon tabadquido abitedi menebampondash. Adotanquimbic nuëcquidëmpitsen bedtanquin adembidi Nuquin Papa chuitanquin menebanoapondash. Adoac utsibon ambi piactembi pebedednubi utsibon ambi piactembidi pebededpondash.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Aden ambi piactembi pebededacshobien Esusën: —Napi uaid secainda. Sandoshon dayun ua —cac
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 tsitsan dapan napiuaid sandoshon dayun uapondambi tsitsan 12tedquiobi sandoaid icnuc.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aden pemiaquien pemiaido: —Comapenen tantiaquin Esusën pete dadpenquio icmiac. Moisesën chuipampidshenda nepec. “Nuquin Papan bëdamboshë icquid chomendac,” capampidshenda nepec. Aidien nuqui chuiquid dapa icmetiad —quepac caondash Esus tantiamenquio yec.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Adsho ambembi tantiashien: —Abi chuiquid icmenuen ëbi “Bednu,” caique. Nëbi abi chuiquid ictiapimbo iquebique. Cuenu —quianec abentsëqui cuempac caondash Esus macuësh dapa dectatoec nidec.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Esus cuembon inchëshbudtsëqui chian budondabi ëbitedi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 —Capednaun yacno nidnu —quec cano antabëdtoshon potenubi inchëshpondash Esus acte bëntse chopanushta.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Adnubien cunquequid dapa cunquetuidpondash. Acte comapenec tëccuasquenuc
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 uncadenquio yampondash. Ënapen nidabi nëbi 6 quidometedos cactiontsëqui nidshun isquien matsesbimboec acte bëntse chopec. Adsho istanec dacuëdquiondabi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Adshobini: —Ëbi neque. Dacuëdenda —capondash.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Adoac: —Esus nec —quetanquin badedi antsadtomiondambi. Aid antsadtometanquin badedquio potepondambi. Nandoash ambobi ushondabi Capednaun yacno.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Adnubien abi pemebocnobi matses ushpac caondash. Badiadnuc isucunshun isaquien Esus nibëdec. Nibëdsho isashien: —Ma cano abentsëcquidëmbi abëd icquidon potepaboc. Ma aidbëd nidenquio icpaboc. ¿Mitsimbo nidpash? —quepac caondash pemiaido.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Adnubien shubu dadpen icquid Tibedias caid yacnocquidon cano dadpen bë-bëpac caondash. Pete pemebocno anoentsëqui nando-nandosho isash:
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 —Potequimbien Esusën yashe. Nëid canobi antabëdtoshon potenuna —quetanec antabëdtoshon potiac-potiacpac caondash.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nuquin Papan chiaid chuibante shubun abitedi puduedshun Esus istuidpondash. Istuidshun: —¿Mitsipaden potio, tsusio? —caquien: —Naden —quenquio yec:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 —Tantia. Mibitedi chuinu. ¿Ëbimbo tantianuecta chodio? Padenquio. Ëmbi pete uasho isash: “Nuquin Papan namiaidën naoshe. Istanu,” ¿quecta ictio? Peteuidtsëqui tantiaquin ma mimbi ëbi nibëneyoc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Peteuidtsëqui tantiaquin pete bednuen naquidquio ma mibi neyoc. Aidquio chodquetequid nendac. Chodquetiapimbo icquid tantiaquin bëdamboen nata. Aden nash ëmbi icmiacpadquiec Nuquin Papabëd tabadtequid mibi yanendac. Nuquin Papan: “Con Mado neque. Ismenu,” quequin namiacpadomboen comapenen tantiaquid icquin mibi adquid icmetsiambi —quepondash Esus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Adsho tantiash: —“Nuquin Papan chiacpadomboen nata,” quepequien mibi iquec. Adomboen natiadquio icquin ¿atotsimbi nape? —caquien:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 —Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquin ambi chomiondaidquio tantiata —quepondash Esus ambi pemiaido chiec.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Adoaquien: —¿Mimbi aden chuishouididambi: “Adquid nec,” quequin tantiape? ¿Atotsi utsi comapenen tantiaquin mimbi ëbi ismepatsia?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 “Ëndenquimboshë pete nibëdacnoshon Moisesën con tsusedpabo nibedbëdi sequiaid pete pemianepampic,” quequin dada uapampid isombique. Adquid nacnenquin ëbi isme —quepondash pemiaido peteuidtsëqui tantiec.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Adoaquien Esus: —Nuquin tsusedpa Moisesën nainquien icpampic. Con Pambien aden pemepampic. Nëbi ambi chomiondaid petebimboecquid utsien Nuquin Papan mibi tantiametiadquio iquec.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aid petebimboecquidën matses bëdambo icmetsiash pete piacbimboecnuc —quepondash Esus abibi cadequi.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Adsho tantiash petembo ca danec: —Ënenquio icquin adquid ëbi pemeta —quepondash pemiaido ambi peboeduidtsëqui tantiec.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Adshobien Esusën: —“Ëbiuidtsëqui petebimboecquid icquin matses bëdambo icmequid nebi,” caimbi. Ëbi tantiaquid ënenquio icquin bëdambo icmendambi petebëdi acte bundoenquio yacbimboecnuc.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ëmbi chuibocpadomboen ma mimbi ëbi tantienquio icboc. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isumbi ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Utsibombien ëbi tantiendac. Nuquin Papan tantiamiaidtedishun ëbi tantiasho bëdamboen isquin cacumenquio iquendambi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ¿Ëmbi tantiacpadomboen naquidtabi nedi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec mabi abi yacnuësh chondac.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aden aidën chiacpadomboen nanuen ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Unësaid abitedi uincuemete ushën adoendambi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nuquin Papa bunacpaden ëbi tantiaquido uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbi tabadacnombo tabadmendambi —quepondash Esus ambi pemeboedo chiec.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Adec: —Nuquin Papa yacnuësh chondaid yec petebimboecquid nebi —quesho tantiashien con matses chuiquido:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 —¿Adquidida nepec? Ma icsamboen chuipayoc. ¿Nuquin Papa yacnuësh choaidta nedic? ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma Esus cuëmëdquid neyoc. Ma Osen mado neyoc. Anitsen tantiembi. Matsesën tishaid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo iquec —quecuededpondash.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Adshobien Esusën: —Shoshquetsëcquin ëbi icsamboen chienda. Abimboembi caoc.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ëbi chomiondaidën Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaid icquin mimbi ëbi tantiatsiac. Aden Nuquin Papan ëbi tantiamiaido unësacsho unësaid uincuemete ushën uincuemendambi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aden Nuquin Papan tantiamete chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic. “Nuquin Papambien ambi bëdamboen iste matses tantiamendac,” quequin chuipampic. Aden Nuquin Papan tantiamiaido ëbi tantiaquido yantsiash.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ambi tantiamiaidën matsesën Nuquin Papa ispash,” quenquio iquebi. Ëmbiuidtsëqui abëd icquin Nuquin Papa isondambi. Aden abëd icquin abi isondaidi matsesondabi —quepondash Esus: —Matsesi nec —abi caquido chiec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Adashic padpidec: —Abimbo caombi. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnombo ëbëdi tabadmendambi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Petebimboecquid icquin aden tabadmendambi. Adecbidi bëdamboec tabadmianquid nebi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nuquin tsusedpabon pete utsi nibëdacnoshon mana caid pepampic. Aid pequidi tsusiobudash unëspampic unëstiapimbo icquid yanabi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Petebimboecquid utsien Nuquin Papa yacnuësh chondaid nëmbobi iquec. Aid piash ëmbi chiacpadquiec padpidec unësenquio yec Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Adquidquio nebi. Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac. Adquidquio matses icmenuec ëbided cuidadquin con nami menendambi —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido nëbi bëdamboen tabadmeshun unësacsho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec: —Petebimboecquid icsho ëbi piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quepondash Esus. —Ëbi tantiaquido cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin tantiec: —Con nami menendambi —quepondash Esus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adec: —Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quesho tantiashien namimbo ca danec con matses chuiquido onquecuededpondash. Utsi-utsiec: —¿Mitsipaden Esusën aton nami nuqui pemepatsiash? Aidquio tantiatiapimbo iquebi —quecuedednubi utsi-utsiec: —¿Atotsi chuitiadquio yec niosh? Chuisho tantianu —quecuededpondash.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 — ausente —
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai, con nami petebimboecquid nec. Con intac actebimboecquid nec. ¿Petebëdi acte naimëdanda mibi bëdambo icpatsia? Adecbidi con intac chididiquec con nami icsabudec ëbided cuidadec unësaid tantienquio yec mibi bëdamboec tabadtiapimbo iquendac.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aden ëmbi namibëdta intac chuisho bëdamboen tantiashun ëmbi chiacpadomboen matsesën natiadquio yanendac. Adsho isun aidbëd tëshnanenquio icquin bëdamboec tabadquid icmendambi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nuquin Papa unëstiapimbo icquid yec matses uincuemequidquio nec. Aidën chomiac ambi namiacpadomboenuidi naquin ëbi tantiec tabadquid unësacsho uincuemequin unëstiapimbo icquid icmendambi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aden ëmbi naid tantiamenuec: “Nuquin Papa yacnuësh chondaid petebimboecquid utsi iquec,” quiobi. Ëbi adquid icsho isash ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadtequid yantsiash. Nuquin tsusedpabon pepampidpadquidpenquio nebi. Adquid pequidi tsusiobudash unëspampic. Ëbi tantiaquidien padpidec unëstiapimbo icquid yanendac
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 —quepondash Esus Nuquin Papan chiaid chuibante shubunuësh Capednaun yacnuësh.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Adec: —Con nami pequinc con intac acquinc cash mibi bëdambo ictsiac —Esus quesho tantiashien abëd icquido utsi-utsiec: —Aidën chiacpadomboen natiapimbo iquebi. Icsamboen chiec —quepondash Esus tantiamenquio yec.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Adec onquesho ambembi tantiash Esus onqueoapondash. —¿Ëmbi chuiboed tantiash chieshtotiadquioda ique?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Nuquin Papan matsesmiaid yequi unësash ëbi iccondacno ëbi nidacsho isash ¿atoda mibi quendac? Abimbo caombi. Nuquin Papa yacnuësh chondaidini nec.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Namimbo intacquiobëdta ca danequien mibi nec. ¿Namimbo pequinc intacquio acquinc cashta mibi bëdambo icpatsia? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën ëmbi chuiboedbëdta ëbi tantiamequin matses bëdamboec tabadquid icmetsiash. Adoaid unësash Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadtsiash —quepondash Esus cuembo chiec.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Adashic padpidec: —Ëmbi aden bëdamboen chiaqui utsin-utsinquien mimbi ëbi tantienquio yanendac —quepondash abi tantiauidquido chiec. Aido tauamboec abëdi nidnuc: —Nëidën ëbi tantienquio yanendac. Nëid utsin ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi Esusën tantiapanëdash.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Adashic padpidec: —Ëbi tantiauidquido tantiaquin naden chiombi. “Nuquin Papan tantiamiabi yaidën ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaidënquien ëbi tantiatsiash,” quequin chiombi —quepondash Esus.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Adsho tantiashun dadpenshun Esus nianondash.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Aden nianaquien Esusën abëd icquido 12ted icquid chuipondash. —¿Mimbitsendabi niampe? —caquien
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Petedo: —Padenquio. ¿Tsudabëd icnuendambi mibi nianuc? Mibipadquid utsi nibëdec. Mimbiuidtsëquien: “Ëbi tantiaquid bëdamboen isquin unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi,” quequin chuipoc.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 “Abimboen caosh,” quequin mibi tantiembi. “Nuquin Papa yacnuësh chonëdaid yec bëdamboshë icquidquien nec,” caombi mibi. Mibi niantiapimbo iquebi —quepondash Petedo Esus caic.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Adoaquien Esus: —Ai, mibi adquid icnuc utsien icsambo iquec. Mibitedi: “Nuquibi icnu. Cho,” cabampondambi. Ëmbi adondaid abentsëc Satanasën namiaidquio yec icsamboshë iquendac —quepondash Esus.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 —Simon Iscadioten mado Udasën ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi tantiash adondash Esus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.