João 6

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuecquio ictaniash Edusaden yacnuësh nidec Cadidia yacnobidi Esus nidpondash. Ambo nidash chian dapa Cadidia caidbidi budash cano antabëdtoshon potiacpondash. Aid chiambidi matses utsibon Tibedias capondash.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec pec tabadte ushë nëbi yanuc niondash.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aido cho-chosho istanequien Esus: —Uedipe, piucquid buanshun ¿mitsimbo pete bedtane nëido pemenun? —quepondash Uedipe chiec.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 —¿Atoda queque? Tantianu —quiash adpondash Esus. —Pete bedabi icnuc ëmbibi pete uanu —quequin otacquio tantiequi adondash.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Adoaquien Uedipe: —Ma aidtedquio pemetiapimbo yoc. Inchëshën ushë 8tedquiobi nidmec chonoadshun bedaidtedimbo piucquid menequin pete bedshun: “Pemenu,” cac aidtedquio pemiadenquio ictsiash —quepondash Uedipe.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Adnubien Andedesën Petedon utsin:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ma në madompin panëmpi 5tedtsëc icpayoc, Icbo. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec. Matses dadpenquio iquec. Aidtedtsëcquid pemetiapimbo iquec —caquien
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Esusën: —Padi. Aidi bëdambo iquec. Abitedi: “Nëmbo tabad,” caban —cac: —Nëmbo tabad —cabanac sebad-sebadpambo icquidën uasinën matses dadpenquioshë tabadbudpondash. Dadauidtsëqui tambanac 5000ted icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo icpondambi.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Adshumbien Esusën madompin pete pamba bedtanquin Nuquin Papa chuipondash. —Pete uaquid yec mibi bëdamboshë iquec. Mimbi uaid nëid pete bëdambo iquec, Papa —quec onquetanquin: —Meneban —cac abëd icquidon tabadquido abitedi menebampondash. Adotanquimbic nuëcquidëmpitsen bedtanquin adembidi Nuquin Papa chuitanquin menebanoapondash. Adoac utsibon ambi piactembi pebedednubi utsibon ambi piactembidi pebededpondash.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Aden ambi piactembi pebededacshobien Esusën: —Napi uaid secainda. Sandoshon dayun ua —cac
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 tsitsan dapan napiuaid sandoshon dayun uapondambi tsitsan 12tedquiobi sandoaid icnuc.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Aden pemiaquien pemiaido: —Comapenen tantiaquin Esusën pete dadpenquio icmiac. Moisesën chuipampidshenda nepec. “Nuquin Papan bëdamboshë icquid chomendac,” capampidshenda nepec. Aidien nuqui chuiquid dapa icmetiad —quepac caondash Esus tantiamenquio yec.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Adsho ambembi tantiashien: —Abi chuiquid icmenuen ëbi “Bednu,” caique. Nëbi abi chuiquid ictiapimbo iquebique. Cuenu —quianec abentsëqui cuempac caondash Esus macuësh dapa dectatoec nidec.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Esus cuembon inchëshbudtsëqui chian budondabi ëbitedi.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 —Capednaun yacno nidnu —quec cano antabëdtoshon potenubi inchëshpondash Esus acte bëntse chopanushta.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Adnubien cunquequid dapa cunquetuidpondash. Acte comapenec tëccuasquenuc
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 uncadenquio yampondash. Ënapen nidabi nëbi 6 quidometedos cactiontsëqui nidshun isquien matsesbimboec acte bëntse chopec. Adsho istanec dacuëdquiondabi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Adshobini: —Ëbi neque. Dacuëdenda —capondash.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Adoac: —Esus nec —quetanquin badedi antsadtomiondambi. Aid antsadtometanquin badedquio potepondambi. Nandoash ambobi ushondabi Capednaun yacno.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Adnubien abi pemebocnobi matses ushpac caondash. Badiadnuc isucunshun isaquien Esus nibëdec. Nibëdsho isashien: —Ma cano abentsëcquidëmbi abëd icquidon potepaboc. Ma aidbëd nidenquio icpaboc. ¿Mitsimbo nidpash? —quepac caondash pemiaido.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Adnubien shubu dadpen icquid Tibedias caid yacnocquidon cano dadpen bë-bëpac caondash. Pete pemebocno anoentsëqui nando-nandosho isash:
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 —Potequimbien Esusën yashe. Nëid canobi antabëdtoshon potenuna —quetanec antabëdtoshon potiac-potiacpac caondash.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nuquin Papan chiaid chuibante shubun abitedi puduedshun Esus istuidpondash. Istuidshun: —¿Mitsipaden potio, tsusio? —caquien: —Naden —quenquio yec:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 —Tantia. Mibitedi chuinu. ¿Ëbimbo tantianuecta chodio? Padenquio. Ëmbi pete uasho isash: “Nuquin Papan namiaidën naoshe. Istanu,” ¿quecta ictio? Peteuidtsëqui tantiaquin ma mimbi ëbi nibëneyoc.
26 Jesus respondeu:
27 Peteuidtsëqui tantiaquin pete bednuen naquidquio ma mibi neyoc. Aidquio chodquetequid nendac. Chodquetiapimbo icquid tantiaquin bëdamboen nata. Aden nash ëmbi icmiacpadquiec Nuquin Papabëd tabadtequid mibi yanendac. Nuquin Papan: “Con Mado neque. Ismenu,” quequin namiacpadomboen comapenen tantiaquid icquin mibi adquid icmetsiambi —quepondash Esus.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Adsho tantiash: —“Nuquin Papan chiacpadomboen nata,” quepequien mibi iquec. Adomboen natiadquio icquin ¿atotsimbi nape? —caquien:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquin ambi chomiondaidquio tantiata —quepondash Esus ambi pemiaido chiec.
29 Jesus respondeu:
30 Adoaquien: —¿Mimbi aden chuishouididambi: “Adquid nec,” quequin tantiape? ¿Atotsi utsi comapenen tantiaquin mimbi ëbi ismepatsia?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 “Ëndenquimboshë pete nibëdacnoshon Moisesën con tsusedpabo nibedbëdi sequiaid pete pemianepampic,” quequin dada uapampid isombique. Adquid nacnenquin ëbi isme —quepondash pemiaido peteuidtsëqui tantiec.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Adoaquien Esus: —Nuquin tsusedpa Moisesën nainquien icpampic. Con Pambien aden pemepampic. Nëbi ambi chomiondaid petebimboecquid utsien Nuquin Papan mibi tantiametiadquio iquec.
32 Jesus lhes disse:
33 Aid petebimboecquidën matses bëdambo icmetsiash pete piacbimboecnuc —quepondash Esus abibi cadequi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Adsho tantiash petembo ca danec: —Ënenquio icquin adquid ëbi pemeta —quepondash pemiaido ambi peboeduidtsëqui tantiec.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Adshobien Esusën: —“Ëbiuidtsëqui petebimboecquid icquin matses bëdambo icmequid nebi,” caimbi. Ëbi tantiaquid ënenquio icquin bëdambo icmendambi petebëdi acte bundoenquio yacbimboecnuc.
35 Jesus respondeu:
36 Ëmbi chuibocpadomboen ma mimbi ëbi tantienquio icboc. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isumbi ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Utsibombien ëbi tantiendac. Nuquin Papan tantiamiaidtedishun ëbi tantiasho bëdamboen isquin cacumenquio iquendambi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ¿Ëmbi tantiacpadomboen naquidtabi nedi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec mabi abi yacnuësh chondac.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aden aidën chiacpadomboen nanuen ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Unësaid abitedi uincuemete ushën adoendambi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nuquin Papa bunacpaden ëbi tantiaquido uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbi tabadacnombo tabadmendambi —quepondash Esus ambi pemeboedo chiec.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Adec: —Nuquin Papa yacnuësh chondaid yec petebimboecquid nebi —quesho tantiashien con matses chuiquido:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Adquidida nepec? Ma icsamboen chuipayoc. ¿Nuquin Papa yacnuësh choaidta nedic? ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma Esus cuëmëdquid neyoc. Ma Osen mado neyoc. Anitsen tantiembi. Matsesën tishaid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo iquec —quecuededpondash.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Adshobien Esusën: —Shoshquetsëcquin ëbi icsamboen chienda. Abimboembi caoc.
43 Jesus respondeu:
44 Ëbi chomiondaidën Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaid icquin mimbi ëbi tantiatsiac. Aden Nuquin Papan ëbi tantiamiaido unësacsho unësaid uincuemete ushën uincuemendambi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aden Nuquin Papan tantiamete chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic. “Nuquin Papambien ambi bëdamboen iste matses tantiamendac,” quequin chuipampic. Aden Nuquin Papan tantiamiaido ëbi tantiaquido yantsiash.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Ambi tantiamiaidën matsesën Nuquin Papa ispash,” quenquio iquebi. Ëmbiuidtsëqui abëd icquin Nuquin Papa isondambi. Aden abëd icquin abi isondaidi matsesondabi —quepondash Esus: —Matsesi nec —abi caquido chiec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Adashic padpidec: —Abimbo caombi. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnombo ëbëdi tabadmendambi.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Petebimboecquid icquin aden tabadmendambi. Adecbidi bëdamboec tabadmianquid nebi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nuquin tsusedpabon pete utsi nibëdacnoshon mana caid pepampic. Aid pequidi tsusiobudash unëspampic unëstiapimbo icquid yanabi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Petebimboecquid utsien Nuquin Papa yacnuësh chondaid nëmbobi iquec. Aid piash ëmbi chiacpadquiec padpidec unësenquio yec Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Adquidquio nebi. Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac. Adquidquio matses icmenuec ëbided cuidadquin con nami menendambi —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido nëbi bëdamboen tabadmeshun unësacsho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec: —Petebimboecquid icsho ëbi piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quepondash Esus. —Ëbi tantiaquido cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin tantiec: —Con nami menendambi —quepondash Esus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adec: —Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quesho tantiashien namimbo ca danec con matses chuiquido onquecuededpondash. Utsi-utsiec: —¿Mitsipaden Esusën aton nami nuqui pemepatsiash? Aidquio tantiatiapimbo iquebi —quecuedednubi utsi-utsiec: —¿Atotsi chuitiadquio yec niosh? Chuisho tantianu —quecuededpondash.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 — ausente —
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai, con nami petebimboecquid nec. Con intac actebimboecquid nec. ¿Petebëdi acte naimëdanda mibi bëdambo icpatsia? Adecbidi con intac chididiquec con nami icsabudec ëbided cuidadec unësaid tantienquio yec mibi bëdamboec tabadtiapimbo iquendac.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aden ëmbi namibëdta intac chuisho bëdamboen tantiashun ëmbi chiacpadomboen matsesën natiadquio yanendac. Adsho isun aidbëd tëshnanenquio icquin bëdamboec tabadquid icmendambi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nuquin Papa unëstiapimbo icquid yec matses uincuemequidquio nec. Aidën chomiac ambi namiacpadomboenuidi naquin ëbi tantiec tabadquid unësacsho uincuemequin unëstiapimbo icquid icmendambi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Aden ëmbi naid tantiamenuec: “Nuquin Papa yacnuësh chondaid petebimboecquid utsi iquec,” quiobi. Ëbi adquid icsho isash ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadtequid yantsiash. Nuquin tsusedpabon pepampidpadquidpenquio nebi. Adquid pequidi tsusiobudash unëspampic. Ëbi tantiaquidien padpidec unëstiapimbo icquid yanendac
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 —quepondash Esus Nuquin Papan chiaid chuibante shubunuësh Capednaun yacnuësh.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Adec: —Con nami pequinc con intac acquinc cash mibi bëdambo ictsiac —Esus quesho tantiashien abëd icquido utsi-utsiec: —Aidën chiacpadomboen natiapimbo iquebi. Icsamboen chiec —quepondash Esus tantiamenquio yec.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Adec onquesho ambembi tantiash Esus onqueoapondash. —¿Ëmbi chuiboed tantiash chieshtotiadquioda ique?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Nuquin Papan matsesmiaid yequi unësash ëbi iccondacno ëbi nidacsho isash ¿atoda mibi quendac? Abimbo caombi. Nuquin Papa yacnuësh chondaidini nec.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Namimbo intacquiobëdta ca danequien mibi nec. ¿Namimbo pequinc intacquio acquinc cashta mibi bëdambo icpatsia? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën ëmbi chuiboedbëdta ëbi tantiamequin matses bëdamboec tabadquid icmetsiash. Adoaid unësash Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadtsiash —quepondash Esus cuembo chiec.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Adashic padpidec: —Ëmbi aden bëdamboen chiaqui utsin-utsinquien mimbi ëbi tantienquio yanendac —quepondash abi tantiauidquido chiec. Aido tauamboec abëdi nidnuc: —Nëidën ëbi tantienquio yanendac. Nëid utsin ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi Esusën tantiapanëdash.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Adashic padpidec: —Ëbi tantiauidquido tantiaquin naden chiombi. “Nuquin Papan tantiamiabi yaidën ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaidënquien ëbi tantiatsiash,” quequin chiombi —quepondash Esus.
65 E prosseguiu:
66 Adsho tantiashun dadpenshun Esus nianondash.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aden nianaquien Esusën abëd icquido 12ted icquid chuipondash. —¿Mimbitsendabi niampe? —caquien
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Petedo: —Padenquio. ¿Tsudabëd icnuendambi mibi nianuc? Mibipadquid utsi nibëdec. Mimbiuidtsëquien: “Ëbi tantiaquid bëdamboen isquin unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi,” quequin chuipoc.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 “Abimboen caosh,” quequin mibi tantiembi. “Nuquin Papa yacnuësh chonëdaid yec bëdamboshë icquidquien nec,” caombi mibi. Mibi niantiapimbo iquebi —quepondash Petedo Esus caic.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Adoaquien Esus: —Ai, mibi adquid icnuc utsien icsambo iquec. Mibitedi: “Nuquibi icnu. Cho,” cabampondambi. Ëmbi adondaid abentsëc Satanasën namiaidquio yec icsamboshë iquendac —quepondash Esus.
70 Então Jesus lhes disse:
71 —Simon Iscadioten mado Udasën ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi tantiash adondash Esus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.