João 6

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuecquio ictaniash Edusaden yacnuësh nidec Cadidia yacnobidi Esus nidpondash. Ambo nidash chian dapa Cadidia caidbidi budash cano antabëdtoshon potiacpondash. Aid chiambidi matses utsibon Tibedias capondash.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nuquin Papan isadaidbo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec pec tabadte ushë nëbi yanuc niondash.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aido cho-chosho istanequien Esus: —Uedipe, piucquid buanshun ¿mitsimbo pete bedtane nëido pemenun? —quepondash Uedipe chiec.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 —¿Atoda queque? Tantianu —quiash adpondash Esus. —Pete bedabi icnuc ëmbibi pete uanu —quequin otacquio tantiequi adondash.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Adoaquien Uedipe: —Ma aidtedquio pemetiapimbo yoc. Inchëshën ushë 8tedquiobi nidmec chonoadshun bedaidtedimbo piucquid menequin pete bedshun: “Pemenu,” cac aidtedquio pemiadenquio ictsiash —quepondash Uedipe.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Adnubien Andedesën Petedon utsin:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ma në madompin panëmpi 5tedtsëc icpayoc, Icbo. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec. Matses dadpenquio iquec. Aidtedtsëcquid pemetiapimbo iquec —caquien
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Esusën: —Padi. Aidi bëdambo iquec. Abitedi: “Nëmbo tabad,” caban —cac: —Nëmbo tabad —cabanac sebad-sebadpambo icquidën uasinën matses dadpenquioshë tabadbudpondash. Dadauidtsëqui tambanac 5000ted icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo icpondambi.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Adshumbien Esusën madompin pete pamba bedtanquin Nuquin Papa chuipondash. —Pete uaquid yec mibi bëdamboshë iquec. Mimbi uaid nëid pete bëdambo iquec, Papa —quec onquetanquin: —Meneban —cac abëd icquidon tabadquido abitedi menebampondash. Adotanquimbic nuëcquidëmpitsen bedtanquin adembidi Nuquin Papa chuitanquin menebanoapondash. Adoac utsibon ambi piactembi pebedednubi utsibon ambi piactembidi pebededpondash.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Aden ambi piactembi pebededacshobien Esusën: —Napi uaid secainda. Sandoshon dayun ua —cac
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 tsitsan dapan napiuaid sandoshon dayun uapondambi tsitsan 12tedquiobi sandoaid icnuc.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Aden pemiaquien pemiaido: —Comapenen tantiaquin Esusën pete dadpenquio icmiac. Moisesën chuipampidshenda nepec. “Nuquin Papan bëdamboshë icquid chomendac,” capampidshenda nepec. Aidien nuqui chuiquid dapa icmetiad —quepac caondash Esus tantiamenquio yec.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Adsho ambembi tantiashien: —Abi chuiquid icmenuen ëbi “Bednu,” caique. Nëbi abi chuiquid ictiapimbo iquebique. Cuenu —quianec abentsëqui cuempac caondash Esus macuësh dapa dectatoec nidec.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Esus cuembon inchëshbudtsëqui chian budondabi ëbitedi.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 —Capednaun yacno nidnu —quec cano antabëdtoshon potenubi inchëshpondash Esus acte bëntse chopanushta.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Adnubien cunquequid dapa cunquetuidpondash. Acte comapenec tëccuasquenuc
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 uncadenquio yampondash. Ënapen nidabi nëbi 6 quidometedos cactiontsëqui nidshun isquien matsesbimboec acte bëntse chopec. Adsho istanec dacuëdquiondabi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Adshobini: —Ëbi neque. Dacuëdenda —capondash.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Adoac: —Esus nec —quetanquin badedi antsadtomiondambi. Aid antsadtometanquin badedquio potepondambi. Nandoash ambobi ushondabi Capednaun yacno.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Adnubien abi pemebocnobi matses ushpac caondash. Badiadnuc isucunshun isaquien Esus nibëdec. Nibëdsho isashien: —Ma cano abentsëcquidëmbi abëd icquidon potepaboc. Ma aidbëd nidenquio icpaboc. ¿Mitsimbo nidpash? —quepac caondash pemiaido.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Adnubien shubu dadpen icquid Tibedias caid yacnocquidon cano dadpen bë-bëpac caondash. Pete pemebocno anoentsëqui nando-nandosho isash:
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 —Potequimbien Esusën yashe. Nëid canobi antabëdtoshon potenuna —quetanec antabëdtoshon potiac-potiacpac caondash.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nuquin Papan chiaid chuibante shubun abitedi puduedshun Esus istuidpondash. Istuidshun: —¿Mitsipaden potio, tsusio? —caquien: —Naden —quenquio yec:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 —Tantia. Mibitedi chuinu. ¿Ëbimbo tantianuecta chodio? Padenquio. Ëmbi pete uasho isash: “Nuquin Papan namiaidën naoshe. Istanu,” ¿quecta ictio? Peteuidtsëqui tantiaquin ma mimbi ëbi nibëneyoc.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Peteuidtsëqui tantiaquin pete bednuen naquidquio ma mibi neyoc. Aidquio chodquetequid nendac. Chodquetiapimbo icquid tantiaquin bëdamboen nata. Aden nash ëmbi icmiacpadquiec Nuquin Papabëd tabadtequid mibi yanendac. Nuquin Papan: “Con Mado neque. Ismenu,” quequin namiacpadomboen comapenen tantiaquid icquin mibi adquid icmetsiambi —quepondash Esus.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Adsho tantiash: —“Nuquin Papan chiacpadomboen nata,” quepequien mibi iquec. Adomboen natiadquio icquin ¿atotsimbi nape? —caquien:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Nuquin Papan chiacpadomboen natiadquio icquin ambi chomiondaidquio tantiata —quepondash Esus ambi pemiaido chiec.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Adoaquien: —¿Mimbi aden chuishouididambi: “Adquid nec,” quequin tantiape? ¿Atotsi utsi comapenen tantiaquin mimbi ëbi ismepatsia?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 “Ëndenquimboshë pete nibëdacnoshon Moisesën con tsusedpabo nibedbëdi sequiaid pete pemianepampic,” quequin dada uapampid isombique. Adquid nacnenquin ëbi isme —quepondash pemiaido peteuidtsëqui tantiec.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Adoaquien Esus: —Nuquin tsusedpa Moisesën nainquien icpampic. Con Pambien aden pemepampic. Nëbi ambi chomiondaid petebimboecquid utsien Nuquin Papan mibi tantiametiadquio iquec.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Aid petebimboecquidën matses bëdambo icmetsiash pete piacbimboecnuc —quepondash Esus abibi cadequi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Adsho tantiash petembo ca danec: —Ënenquio icquin adquid ëbi pemeta —quepondash pemiaido ambi peboeduidtsëqui tantiec.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Adshobien Esusën: —“Ëbiuidtsëqui petebimboecquid icquin matses bëdambo icmequid nebi,” caimbi. Ëbi tantiaquid ënenquio icquin bëdambo icmendambi petebëdi acte bundoenquio yacbimboecnuc.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ëmbi chuibocpadomboen ma mimbi ëbi tantienquio icboc. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isumbi ma mimbi ëbi tantienquio icboc.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Utsibombien ëbi tantiendac. Nuquin Papan tantiamiaidtedishun ëbi tantiasho bëdamboen isquin cacumenquio iquendambi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ¿Ëmbi tantiacpadomboen naquidtabi nedi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen nanuec mabi abi yacnuësh chondac.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Aden aidën chiacpadomboen nanuen ëbi tantiaquido unësacsho uincuemeshun cuidenquio icquin ëbëdi tabadmendambi. Unësaid abitedi uincuemete ushën adoendambi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nuquin Papa bunacpaden ëbi tantiaquido uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbi tabadacnombo tabadmendambi —quepondash Esus ambi pemeboedo chiec.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Adec: —Nuquin Papa yacnuësh chondaid yec petebimboecquid nebi —quesho tantiashien con matses chuiquido:
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Adquidida nepec? Ma icsamboen chuipayoc. ¿Nuquin Papa yacnuësh choaidta nedic? ¿Nuqui isacmaidta nedic? Ma Esus cuëmëdquid neyoc. Ma Osen mado neyoc. Anitsen tantiembi. Matsesën tishaid Nuquin Papa yacnuësh choquid ictiapimbo iquec —quecuededpondash.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Adshobien Esusën: —Shoshquetsëcquin ëbi icsamboen chienda. Abimboembi caoc.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ëbi chomiondaidën Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaid icquin mimbi ëbi tantiatsiac. Aden Nuquin Papan ëbi tantiamiaido unësacsho unësaid uincuemete ushën uincuemendambi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aden Nuquin Papan tantiamete chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic. “Nuquin Papambien ambi bëdamboen iste matses tantiamendac,” quequin chuipampic. Aden Nuquin Papan tantiamiaido ëbi tantiaquido yantsiash.
45 Está escrito nos profetas:
46 “Ambi tantiamiaidën matsesën Nuquin Papa ispash,” quenquio iquebi. Ëmbiuidtsëqui abëd icquin Nuquin Papa isondambi. Aden abëd icquin abi isondaidi matsesondabi —quepondash Esus: —Matsesi nec —abi caquido chiec.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Adashic padpidec: —Abimbo caombi. Ëbi tantiaquido Nuquin Papa yacnombo ëbëdi tabadmendambi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Petebimboecquid icquin aden tabadmendambi. Adecbidi bëdamboec tabadmianquid nebi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nuquin tsusedpabon pete utsi nibëdacnoshon mana caid pepampic. Aid pequidi tsusiobudash unëspampic unëstiapimbo icquid yanabi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Petebimboecquid utsien Nuquin Papa yacnuësh chondaid nëmbobi iquec. Aid piash ëmbi chiacpadquiec padpidec unësenquio yec Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Adquidquio nebi. Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac. Adquidquio matses icmenuec ëbided cuidadquin con nami menendambi —quepondash Esus ompoacbimboen chiec. —Ëbi tantiaquido nëbi bëdamboen tabadmeshun unësacsho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc —quequin tantiec: —Petebimboecquid icsho ëbi piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quepondash Esus. —Ëbi tantiaquido cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësendabi —quequin tantiec: —Con nami menendambi —quepondash Esus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Adec: —Con nami piash matses unëstiapimbo icquid yanendac —quesho tantiashien namimbo ca danec con matses chuiquido onquecuededpondash. Utsi-utsiec: —¿Mitsipaden Esusën aton nami nuqui pemepatsiash? Aidquio tantiatiapimbo iquebi —quecuedednubi utsi-utsiec: —¿Atotsi chuitiadquio yec niosh? Chuisho tantianu —quecuededpondash.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 — ausente —
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ai, con nami petebimboecquid nec. Con intac actebimboecquid nec. ¿Petebëdi acte naimëdanda mibi bëdambo icpatsia? Adecbidi con intac chididiquec con nami icsabudec ëbided cuidadec unësaid tantienquio yec mibi bëdamboec tabadtiapimbo iquendac.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aden ëmbi namibëdta intac chuisho bëdamboen tantiashun ëmbi chiacpadomboen matsesën natiadquio yanendac. Adsho isun aidbëd tëshnanenquio icquin bëdamboec tabadquid icmendambi.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nuquin Papa unëstiapimbo icquid yec matses uincuemequidquio nec. Aidën chomiac ambi namiacpadomboenuidi naquin ëbi tantiec tabadquid unësacsho uincuemequin unëstiapimbo icquid icmendambi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Aden ëmbi naid tantiamenuec: “Nuquin Papa yacnuësh chondaid petebimboecquid utsi iquec,” quiobi. Ëbi adquid icsho isash ëbi tantiaquid Nuquin Papabëd tabadtequid yantsiash. Nuquin tsusedpabon pepampidpadquidpenquio nebi. Adquid pequidi tsusiobudash unëspampic. Ëbi tantiaquidien padpidec unëstiapimbo icquid yanendac
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 —quepondash Esus Nuquin Papan chiaid chuibante shubunuësh Capednaun yacnuësh.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Adec: —Con nami pequinc con intac acquinc cash mibi bëdambo ictsiac —Esus quesho tantiashien abëd icquido utsi-utsiec: —Aidën chiacpadomboen natiapimbo iquebi. Icsamboen chiec —quepondash Esus tantiamenquio yec.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Adec onquesho ambembi tantiash Esus onqueoapondash. —¿Ëmbi chuiboed tantiash chieshtotiadquioda ique?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Nuquin Papan matsesmiaid yequi unësash ëbi iccondacno ëbi nidacsho isash ¿atoda mibi quendac? Abimbo caombi. Nuquin Papa yacnuësh chondaidini nec.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Namimbo intacquiobëdta ca danequien mibi nec. ¿Namimbo pequinc intacquio acquinc cashta mibi bëdambo icpatsia? Padenquio. Nuquin Papan Mayanën ëmbi chuiboedbëdta ëbi tantiamequin matses bëdamboec tabadquid icmetsiash. Adoaid unësash Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadtsiash —quepondash Esus cuembo chiec.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Adashic padpidec: —Ëmbi aden bëdamboen chiaqui utsin-utsinquien mimbi ëbi tantienquio yanendac —quepondash abi tantiauidquido chiec. Aido tauamboec abëdi nidnuc: —Nëidën ëbi tantienquio yanendac. Nëid utsin ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi Esusën tantiapanëdash.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Adashic padpidec: —Ëbi tantiauidquido tantiaquin naden chiombi. “Nuquin Papan tantiamiabi yaidën ëbi tantiatiapimbo iquendac. Nuquin Papan tantiamiaidënquien ëbi tantiatsiash,” quequin chiombi —quepondash Esus.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Adsho tantiashun dadpenshun Esus nianondash.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Aden nianaquien Esusën abëd icquido 12ted icquid chuipondash. —¿Mimbitsendabi niampe? —caquien
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Petedo: —Padenquio. ¿Tsudabëd icnuendambi mibi nianuc? Mibipadquid utsi nibëdec. Mimbiuidtsëquien: “Ëbi tantiaquid bëdamboen isquin unësacsho uincuemeshun ëbëdi tabadmendambi,” quequin chuipoc.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 “Abimboen caosh,” quequin mibi tantiembi. “Nuquin Papa yacnuësh chonëdaid yec bëdamboshë icquidquien nec,” caombi mibi. Mibi niantiapimbo iquebi —quepondash Petedo Esus caic.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Adoaquien Esus: —Ai, mibi adquid icnuc utsien icsambo iquec. Mibitedi: “Nuquibi icnu. Cho,” cabampondambi. Ëmbi adondaid abentsëc Satanasën namiaidquio yec icsamboshë iquendac —quepondash Esus.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 —Simon Iscadioten mado Udasën ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quequin ambembi tantiash adondash Esus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.