João 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esusbëd icquin Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobanondambi. Adnubien con matses chuiquido padiseyo caidon: —“Uan acten mentoanquidën naid dëniacquin Esusën matses dadpenquio acten mentobanosh,” quiosh —queshun Esus chieshëmpac caondash.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Esusën nainquio icnuc ëmbimbo nasho isun chiaqui aden Esus chieshënac caondash.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 —Mibi adosh —cac: —Con nidaidën nidnu —quianec nidondash Esus. Aid nidaid Udeya caid yacnuësh nidec aton nidaid Cadidia caid yacno nidondash.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Aid podquedën nidequi nidaid utsi yacno Samadia caid yacno nidpondash.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 —“Acte beccho,” ¿caquindabi ique? Ma isadaidbo mibi nepayoc. ¿Isadaidbo icquindabi: “Acte beccho,” cai? capac caondash acte uequid chidon. —Samadia yacnocquidbëd onquesambo isadaidbo nec —quequin tantiec adac caondash.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Adshobien Esusën badedquio cuembo chienquio icquin chuipac caondash. —Nuquin Papan bëdamboen isquin naidbëdta ëbi tantiaquin: “Acte beccho,” mimbi ëbi catsiac. Adsho acte bëdambo icmianquid mibi acmetsiambi —quepac caondash Esus.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Adoaquien acte uequid chidon actembo ca danquin: —¿Mitsipaden acte ueshun ëbi menetsia? Ma min tëchu nibëdpayoc. ¿Midapaden mimbi uetiapimboen acte uquëducquio iquec? ¿Mitsimbo acte bëdambo icmianquid ueshun ëbi acmetsia?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nëid acte nuquin tsusedpa Acobon uëdëshcapampid nec. Aton yuabobëdtan aton bacuëbon acpampid nec. Nuquin tsusedpa bëdambo icquin nampid icnuc ¿mitsipadquidquio icquin nai? ¿Bëdamboshë icquid icquinda mimbi acte bëdamboshë icquid ëbi acmepatsia? —capondash acte uequid chidon.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Adoaquien: —Nëid acash mibi bundoaic.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ëmbi acmiac mibi bundoenquio ictsiac. Acte bëdambo icmianquid acmiac ënëdenquio yec tabadquid mibi yantsiac —quepac caondash Esus badedi cuembo chienquio yec. —Ëbi tantiaquidobëd con Mayan tabadmiac bëdambo yanec unësacsho ëbëdi tabadmendambi —quequin tantiec adac caondash.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Adsho tantiashun padpiden acte ca danquin: —Adquidquio ëbi acme. Bundoenquio yec nëmbo acte uec choenquio ictsiabique —caquien:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 —Min bënë bedtan —capac caondash Esusën. —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquid mibi nec —camenuen adoac caondash.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Min bënë bedtan —caquien acte uequid chido: —Con bënë nibëdec —quepac caondash. Adshobien Esusën: —Abimbo mimbi caic. Min bënë nibëdec.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Dada mëdante auc abentsëctedquiobi min bënë icpadenec. Aidon mibi niambudnian nëbi mibëd icquid min bënëpenquio nec. Abimbo mimbi caic —quepac caondash Esus.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Adsho tantiash: —Isambobi comapenen tantiaquidien mibi nechitec. Mibipadquidquio chiec: “Nuquin Papan chomiaidquio nendac,” quepec con matses. Adquid icquin en ëbi chui. ¿Mitsishunquiembi Nuquin Papa bëdamboen tantiape?
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Con matses: “Nëmboen Nuquin Papa iquec. Nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec. Min matsesien: “Edusaden yacnoshonuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec —quepac caondash acte uequid chido.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Adsho tantiashun Esusën: —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Nëbi nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantienquio icquin Edusaden yacnoshonuidtsëqui tantienquio icquin nidaid utsi-utsiec yacnoshon adembidi Nuquin Papa tantiabededendac.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Min matsesën Nuquin Papan chiaid daëdpactsëc tantiatsëcshun Nuquin Papa bëdiactsëc tantiatsec. Con matses isadaidbombien Nuquin Papan chiaid dadpen tantiashun: “Nuquin Papan chomiaid nuquin matses bëdambo icmianquid nuquin matsesën tishendac,” quequin bëdamboen tantiec.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nëbien utsin-utsinquien muainquio icquin: “Con Icbo nec,” quequin Nuquin Papa tantiendac. Ambi chiacpadec bëdamboec tabadsho isash: “Adquid ëbi tantiaquidquio nec,” quetsiash Nuquin Papa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 “Nuquin Papa tantiaquid ictiadquio iquebi,” quequidën Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquid nendac —quepac caondash Esus acte uequid chido chiec.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Adsho tantiash chido: —“Nuquin Papan matses bëdambo icmequid chuiquid dapa chomendac,” quequin chuisho tantiondambi. Aid mesias caidi utsibon quidistu caposh. Aidëmbi nuqui tantienquio yaidtedi tantiametsiash. Aidbimboecquidien mibi nechitec —caquien:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Mimbi chiaidquiobini nec —quepac caondash Esus chido chiec.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Adnubini pete bedtanec chopondac. Adshun isquien chidobëd onquepec. Adsho isash: —¿Atotsi chiec chidobëd onquepec? —quepondabi utsibëd otacquio onquec. —¿Atotsi chiec chidobëd onquio? —cainquio iccondambi Esus.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Adec ëbi chonobi tëchu nianec acte uec choquid chido nidpondash aton matses chiec shubuno nidec.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Isec cho. Ëmbi isacmaid dadan ëmbi naid abitedi chioshi. ¿Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidta nioshe? En isec cho —catuidac:
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 —En isnu. Nid. Aidien nechitashe. Isnu —quianec matses dadpen cho-chopondash.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Aido choabi icnubi: —Në pete, Icbo —ëmbi caquien:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Padi. Mimbi tantienquio yaid con na utsi iquec —quepondash Esus petepenquio chiequi.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Adsho tantiashini pete ca danec: —¿Utsibonda pete bëshumpash? —quecuededpondac ëbitedi.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Adsho tantiash Esus: —Ëbi cuishoncamete utsi iquec. Ëbi chomiondaid Nuquin Papan chiacpadomboen naic bëdambo iquebi pete piacbimboec. Ambi chiaidtedi nainuec dayacquio iquebi —quepondash.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Adashic padpidec: —“Ushë daëd-daëdquiecnuc nidmeshun nadquid adosbiecquid ëshëacsho bedembi,” quepec nuquin matses. Adosbiecquid ëshëacpaden ¿yuecshunda nëmbo icquidon ëbi tantiabempec? Padenquio. “Nëidon Esus tantiendac,” mimbi cacmaidobi cho-choeque. Is.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Acte uequid chido ëmbi chuiboedën chiac matses dadpen cho-choeque. Chuibanuna. Ëbi tantiash Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac. Adsho isash nuqui cuishonquendac piucquid bedashbimboec.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tied icbon: “Con na peta,” cac ambi nidtsinacmaid matsesën bedec.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Aden ambi nitsinacmaid bedacbimboen mimbi naic. Utsibomba Nuquin Papan chiaid chuibanëdaido nëmbo icquido mimbitsen chuibanec. Adoac nëmbo icquidon Nuquin Papabëdta ëbi tantiabenec. Cho-choeque. Is. En chuiban —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Adnubien Esusbëd onqueboed chidon chuitanaido cho-chopondash. —“Comapenen tantiaquin ëmbi naid abitedi chioshi,” quioshe. Nuquin Papa yacnuësh choquidien nechitashe. Isnu. Nid —quianec cho-chopac caondash.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cho-choquimbi badedi: —Ëbi yacno ushquin chiec cho —quequin beduanac Samadia yacno tabadquin chuibampondash Esusën. Aid matses chiec ambo daëdec ushpondash.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Aden Esusën chuisho tantiashien: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec —quiampondash anocquido dadpen.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Adashic acte uequid chido chiec: —Mimbi chuishouidi tantiaboedëmbi nëembi aidënquio chuisho bëdamboen tantiaquioc. “Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nec,” quequin tantiembi —quiampondash Samadia yacnocquido dadpen.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Daëdec ushanec Samadia yacnuësh Esus nidondash. Abi caniondacno nidaid Cadidia caid yacno nidpondash.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 —Ëmbi chiacpaden abi caniondacnoshon Nuquin Papan chiaid chuibanquidën chuisho aton matsesën tantienquio iquec. Con nidaidën nidsho con matsesën abi chuiquid dapa icmetiapimbo icpebi —quianec aton nidaidën chopondash.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Adsho isun: —Tantiesa nendac —Esusën caboedombi abi bëdiactsëc tantiatsëccondash. —¿Choecta icco? Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec Edusaden yacno nidshun mimbi nadatiambo icquin nabansho isondambi —quepondash abi bëdiactsëc tantiatsëcquido Esus chiec.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Adec aton nidaidën nidequi ambi actequid uaondacno Cana yacno nidpondash Esus. Adnubien shubu dadpen icquid utsi Capednaun caid yacno con matses chuiquid dapa icpac caondash. Aidën mado unës-tiadtsëcquio yampac caondash.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Adashic: —Esus Udeya yacnuësh choac caoshe. Istanu —quianec chopac caondash unëstiadtsëcquio icquidën papa. Adec Esus yacno choshombien: —Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdamec cho —caqui
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 nidenquio yec abi datsidadquido chiec: —Ëbimbo mimbi tantienquio iquec. Ëmbi bëdameteuidtsëqui mimbi tantiec. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isunuidtsëqui: “Nuquin Papan chomiaidien nechitec,” quequin mimbi tantiec —quepondash Esus.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Adec onqueshobien abi niacbidanquin padpiden: —Baded cho. Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe —capondash.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Adoaquien Esus: —Padi. Min mado unësenquio ye. Nidec nid —quesho tantiash: —Abimbo caic —quianec nidpondash.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Adec nidquimbi abi chuinuec cho-chosho aton yuabo bëquedac caondash. Aden bëquedaqui yuan: —Min mado bëdanosh —quesho tantiashun:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 —¿Mitsimbo ushë icnuc con mado bëdanosh? —cac: —Ënden ushë yaquëduidtsëcnubi da una yantsëcnubi bëdanosh —quepac caondash aton yuabo.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Adsho tantiash: —Adënquioshendabi: “Min mado unësenquio ye. Nidec nid,” caposh Esusën —quepac caondash unëstsemboedën papa. Adshun: —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquin nabanquidquio Esus nec —quequin aton shubun icquidobëdtambi Esus tantiapac caondash.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Adec Udeya yacnuësh choash Cadidia yacnobidi ambi uba chinaid actequid uaquin ismequin tauaondacnobidi tabadquin bëdamequintsen Esusën ismepondash.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.