João 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esusbëd icquin Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobanondambi. Adnubien con matses chuiquido padiseyo caidon: —“Uan acten mentoanquidën naid dëniacquin Esusën matses dadpenquio acten mentobanosh,” quiosh —queshun Esus chieshëmpac caondash.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Esusën nainquio icnuc ëmbimbo nasho isun chiaqui aden Esus chieshënac caondash.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 —Mibi adosh —cac: —Con nidaidën nidnu —quianec nidondash Esus. Aid nidaid Udeya caid yacnuësh nidec aton nidaid Cadidia caid yacno nidondash.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Aid podquedën nidequi nidaid utsi yacno Samadia caid yacno nidpondash.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 —“Acte beccho,” ¿caquindabi ique? Ma isadaidbo mibi nepayoc. ¿Isadaidbo icquindabi: “Acte beccho,” cai? capac caondash acte uequid chidon. —Samadia yacnocquidbëd onquesambo isadaidbo nec —quequin tantiec adac caondash.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Adshobien Esusën badedquio cuembo chienquio icquin chuipac caondash. —Nuquin Papan bëdamboen isquin naidbëdta ëbi tantiaquin: “Acte beccho,” mimbi ëbi catsiac. Adsho acte bëdambo icmianquid mibi acmetsiambi —quepac caondash Esus.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Adoaquien acte uequid chidon actembo ca danquin: —¿Mitsipaden acte ueshun ëbi menetsia? Ma min tëchu nibëdpayoc. ¿Midapaden mimbi uetiapimboen acte uquëducquio iquec? ¿Mitsimbo acte bëdambo icmianquid ueshun ëbi acmetsia?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nëid acte nuquin tsusedpa Acobon uëdëshcapampid nec. Aton yuabobëdtan aton bacuëbon acpampid nec. Nuquin tsusedpa bëdambo icquin nampid icnuc ¿mitsipadquidquio icquin nai? ¿Bëdamboshë icquid icquinda mimbi acte bëdamboshë icquid ëbi acmepatsia? —capondash acte uequid chidon.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Adoaquien: —Nëid acash mibi bundoaic.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ëmbi acmiac mibi bundoenquio ictsiac. Acte bëdambo icmianquid acmiac ënëdenquio yec tabadquid mibi yantsiac —quepac caondash Esus badedi cuembo chienquio yec. —Ëbi tantiaquidobëd con Mayan tabadmiac bëdambo yanec unësacsho ëbëdi tabadmendambi —quequin tantiec adac caondash.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Adsho tantiashun padpiden acte ca danquin: —Adquidquio ëbi acme. Bundoenquio yec nëmbo acte uec choenquio ictsiabique —caquien:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 —Min bënë bedtan —capac caondash Esusën. —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquid mibi nec —camenuen adoac caondash.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Min bënë bedtan —caquien acte uequid chido: —Con bënë nibëdec —quepac caondash. Adshobien Esusën: —Abimbo mimbi caic. Min bënë nibëdec.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Dada mëdante auc abentsëctedquiobi min bënë icpadenec. Aidon mibi niambudnian nëbi mibëd icquid min bënëpenquio nec. Abimbo mimbi caic —quepac caondash Esus.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Adsho tantiash: —Isambobi comapenen tantiaquidien mibi nechitec. Mibipadquidquio chiec: “Nuquin Papan chomiaidquio nendac,” quepec con matses. Adquid icquin en ëbi chui. ¿Mitsishunquiembi Nuquin Papa bëdamboen tantiape?
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Con matses: “Nëmboen Nuquin Papa iquec. Nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec. Min matsesien: “Edusaden yacnoshonuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec —quepac caondash acte uequid chido.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Adsho tantiashun Esusën: —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Nëbi nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantienquio icquin Edusaden yacnoshonuidtsëqui tantienquio icquin nidaid utsi-utsiec yacnoshon adembidi Nuquin Papa tantiabededendac.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Min matsesën Nuquin Papan chiaid daëdpactsëc tantiatsëcshun Nuquin Papa bëdiactsëc tantiatsec. Con matses isadaidbombien Nuquin Papan chiaid dadpen tantiashun: “Nuquin Papan chomiaid nuquin matses bëdambo icmianquid nuquin matsesën tishendac,” quequin bëdamboen tantiec.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Nëbien utsin-utsinquien muainquio icquin: “Con Icbo nec,” quequin Nuquin Papa tantiendac. Ambi chiacpadec bëdamboec tabadsho isash: “Adquid ëbi tantiaquidquio nec,” quetsiash Nuquin Papa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 “Nuquin Papa tantiaquid ictiadquio iquebi,” quequidën Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquid nendac —quepac caondash Esus acte uequid chido chiec.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Adsho tantiash chido: —“Nuquin Papan matses bëdambo icmequid chuiquid dapa chomendac,” quequin chuisho tantiondambi. Aid mesias caidi utsibon quidistu caposh. Aidëmbi nuqui tantienquio yaidtedi tantiametsiash. Aidbimboecquidien mibi nechitec —caquien:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Mimbi chiaidquiobini nec —quepac caondash Esus chido chiec.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Adnubini pete bedtanec chopondac. Adshun isquien chidobëd onquepec. Adsho isash: —¿Atotsi chiec chidobëd onquepec? —quepondabi utsibëd otacquio onquec. —¿Atotsi chiec chidobëd onquio? —cainquio iccondambi Esus.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Adec ëbi chonobi tëchu nianec acte uec choquid chido nidpondash aton matses chiec shubuno nidec.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Isec cho. Ëmbi isacmaid dadan ëmbi naid abitedi chioshi. ¿Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidta nioshe? En isec cho —catuidac:
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 —En isnu. Nid. Aidien nechitashe. Isnu —quianec matses dadpen cho-chopondash.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Aido choabi icnubi: —Në pete, Icbo —ëmbi caquien:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 —Padi. Mimbi tantienquio yaid con na utsi iquec —quepondash Esus petepenquio chiequi.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Adsho tantiashini pete ca danec: —¿Utsibonda pete bëshumpash? —quecuededpondac ëbitedi.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Adsho tantiash Esus: —Ëbi cuishoncamete utsi iquec. Ëbi chomiondaid Nuquin Papan chiacpadomboen naic bëdambo iquebi pete piacbimboec. Ambi chiaidtedi nainuec dayacquio iquebi —quepondash.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Adashic padpidec: —“Ushë daëd-daëdquiecnuc nidmeshun nadquid adosbiecquid ëshëacsho bedembi,” quepec nuquin matses. Adosbiecquid ëshëacpaden ¿yuecshunda nëmbo icquidon ëbi tantiabempec? Padenquio. “Nëidon Esus tantiendac,” mimbi cacmaidobi cho-choeque. Is.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Acte uequid chido ëmbi chuiboedën chiac matses dadpen cho-choeque. Chuibanuna. Ëbi tantiash Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac. Adsho isash nuqui cuishonquendac piucquid bedashbimboec.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Tied icbon: “Con na peta,” cac ambi nidtsinacmaid matsesën bedec.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Aden ambi nitsinacmaid bedacbimboen mimbi naic. Utsibomba Nuquin Papan chiaid chuibanëdaido nëmbo icquido mimbitsen chuibanec. Adoac nëmbo icquidon Nuquin Papabëdta ëbi tantiabenec. Cho-choeque. Is. En chuiban —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Adnubien Esusbëd onqueboed chidon chuitanaido cho-chopondash. —“Comapenen tantiaquin ëmbi naid abitedi chioshi,” quioshe. Nuquin Papa yacnuësh choquidien nechitashe. Isnu. Nid —quianec cho-chopac caondash.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Cho-choquimbi badedi: —Ëbi yacno ushquin chiec cho —quequin beduanac Samadia yacno tabadquin chuibampondash Esusën. Aid matses chiec ambo daëdec ushpondash.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Aden Esusën chuisho tantiashien: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec —quiampondash anocquido dadpen.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Adashic acte uequid chido chiec: —Mimbi chuishouidi tantiaboedëmbi nëembi aidënquio chuisho bëdamboen tantiaquioc. “Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nec,” quequin tantiembi —quiampondash Samadia yacnocquido dadpen.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Daëdec ushanec Samadia yacnuësh Esus nidondash. Abi caniondacno nidaid Cadidia caid yacno nidpondash.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 —Ëmbi chiacpaden abi caniondacnoshon Nuquin Papan chiaid chuibanquidën chuisho aton matsesën tantienquio iquec. Con nidaidën nidsho con matsesën abi chuiquid dapa icmetiapimbo icpebi —quianec aton nidaidën chopondash.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Adsho isun: —Tantiesa nendac —Esusën caboedombi abi bëdiactsëc tantiatsëccondash. —¿Choecta icco? Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec Edusaden yacno nidshun mimbi nadatiambo icquin nabansho isondambi —quepondash abi bëdiactsëc tantiatsëcquido Esus chiec.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Adec aton nidaidën nidequi ambi actequid uaondacno Cana yacno nidpondash Esus. Adnubien shubu dadpen icquid utsi Capednaun caid yacno con matses chuiquid dapa icpac caondash. Aidën mado unës-tiadtsëcquio yampac caondash.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Adashic: —Esus Udeya yacnuësh choac caoshe. Istanu —quianec chopac caondash unëstiadtsëcquio icquidën papa. Adec Esus yacno choshombien: —Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdamec cho —caqui
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 nidenquio yec abi datsidadquido chiec: —Ëbimbo mimbi tantienquio iquec. Ëmbi bëdameteuidtsëqui mimbi tantiec. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isunuidtsëqui: “Nuquin Papan chomiaidien nechitec,” quequin mimbi tantiec —quepondash Esus.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Adec onqueshobien abi niacbidanquin padpiden: —Baded cho. Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe —capondash.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Adoaquien Esus: —Padi. Min mado unësenquio ye. Nidec nid —quesho tantiash: —Abimbo caic —quianec nidpondash.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Adec nidquimbi abi chuinuec cho-chosho aton yuabo bëquedac caondash. Aden bëquedaqui yuan: —Min mado bëdanosh —quesho tantiashun:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 —¿Mitsimbo ushë icnuc con mado bëdanosh? —cac: —Ënden ushë yaquëduidtsëcnubi da una yantsëcnubi bëdanosh —quepac caondash aton yuabo.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Adsho tantiash: —Adënquioshendabi: “Min mado unësenquio ye. Nidec nid,” caposh Esusën —quepac caondash unëstsemboedën papa. Adshun: —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquin nabanquidquio Esus nec —quequin aton shubun icquidobëdtambi Esus tantiapac caondash.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Adec Udeya yacnuësh choash Cadidia yacnobidi ambi uba chinaid actequid uaquin ismequin tauaondacnobidi tabadquin bëdamequintsen Esusën ismepondash.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.