João 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esusbëd icquin Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobanondambi. Adnubien con matses chuiquido padiseyo caidon: —“Uan acten mentoanquidën naid dëniacquin Esusën matses dadpenquio acten mentobanosh,” quiosh —queshun Esus chieshëmpac caondash.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Esusën nainquio icnuc ëmbimbo nasho isun chiaqui aden Esus chieshënac caondash.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 —Mibi adosh —cac: —Con nidaidën nidnu —quianec nidondash Esus. Aid nidaid Udeya caid yacnuësh nidec aton nidaid Cadidia caid yacno nidondash.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Aid podquedën nidequi nidaid utsi yacno Samadia caid yacno nidpondash.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 —“Acte beccho,” ¿caquindabi ique? Ma isadaidbo mibi nepayoc. ¿Isadaidbo icquindabi: “Acte beccho,” cai? capac caondash acte uequid chidon. —Samadia yacnocquidbëd onquesambo isadaidbo nec —quequin tantiec adac caondash.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Adshobien Esusën badedquio cuembo chienquio icquin chuipac caondash. —Nuquin Papan bëdamboen isquin naidbëdta ëbi tantiaquin: “Acte beccho,” mimbi ëbi catsiac. Adsho acte bëdambo icmianquid mibi acmetsiambi —quepac caondash Esus.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Adoaquien acte uequid chidon actembo ca danquin: —¿Mitsipaden acte ueshun ëbi menetsia? Ma min tëchu nibëdpayoc. ¿Midapaden mimbi uetiapimboen acte uquëducquio iquec? ¿Mitsimbo acte bëdambo icmianquid ueshun ëbi acmetsia?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nëid acte nuquin tsusedpa Acobon uëdëshcapampid nec. Aton yuabobëdtan aton bacuëbon acpampid nec. Nuquin tsusedpa bëdambo icquin nampid icnuc ¿mitsipadquidquio icquin nai? ¿Bëdamboshë icquid icquinda mimbi acte bëdamboshë icquid ëbi acmepatsia? —capondash acte uequid chidon.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Adoaquien: —Nëid acash mibi bundoaic.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ëmbi acmiac mibi bundoenquio ictsiac. Acte bëdambo icmianquid acmiac ënëdenquio yec tabadquid mibi yantsiac —quepac caondash Esus badedi cuembo chienquio yec. —Ëbi tantiaquidobëd con Mayan tabadmiac bëdambo yanec unësacsho ëbëdi tabadmendambi —quequin tantiec adac caondash.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Adsho tantiashun padpiden acte ca danquin: —Adquidquio ëbi acme. Bundoenquio yec nëmbo acte uec choenquio ictsiabique —caquien:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 —Min bënë bedtan —capac caondash Esusën. —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquid mibi nec —camenuen adoac caondash.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 —Min bënë bedtan —caquien acte uequid chido: —Con bënë nibëdec —quepac caondash. Adshobien Esusën: —Abimbo mimbi caic. Min bënë nibëdec.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Dada mëdante auc abentsëctedquiobi min bënë icpadenec. Aidon mibi niambudnian nëbi mibëd icquid min bënëpenquio nec. Abimbo mimbi caic —quepac caondash Esus.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Adsho tantiash: —Isambobi comapenen tantiaquidien mibi nechitec. Mibipadquidquio chiec: “Nuquin Papan chomiaidquio nendac,” quepec con matses. Adquid icquin en ëbi chui. ¿Mitsishunquiembi Nuquin Papa bëdamboen tantiape?
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Con matses: “Nëmboen Nuquin Papa iquec. Nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec. Min matsesien: “Edusaden yacnoshonuidtsëqui Nuquin Papa tantiac bëdambo ictsiash,” quepec —quepac caondash acte uequid chido.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Adsho tantiashun Esusën: —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Nëbi nëid macuësh dapanshunuidtsëqui Nuquin Papa tantienquio icquin Edusaden yacnoshonuidtsëqui tantienquio icquin nidaid utsi-utsiec yacnoshon adembidi Nuquin Papa tantiabededendac.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Min matsesën Nuquin Papan chiaid daëdpactsëc tantiatsëcshun Nuquin Papa bëdiactsëc tantiatsec. Con matses isadaidbombien Nuquin Papan chiaid dadpen tantiashun: “Nuquin Papan chomiaid nuquin matses bëdambo icmianquid nuquin matsesën tishendac,” quequin bëdamboen tantiec.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nëbien utsin-utsinquien muainquio icquin: “Con Icbo nec,” quequin Nuquin Papa tantiendac. Ambi chiacpadec bëdamboec tabadsho isash: “Adquid ëbi tantiaquidquio nec,” quetsiash Nuquin Papa.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 “Nuquin Papa tantiaquid ictiadquio iquebi,” quequidën Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen abi tantiaquin ambi chiacpadomboen naquid nendac —quepac caondash Esus acte uequid chido chiec.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Adsho tantiash chido: —“Nuquin Papan matses bëdambo icmequid chuiquid dapa chomendac,” quequin chuisho tantiondambi. Aid mesias caidi utsibon quidistu caposh. Aidëmbi nuqui tantienquio yaidtedi tantiametsiash. Aidbimboecquidien mibi nechitec —caquien:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Mimbi chiaidquiobini nec —quepac caondash Esus chido chiec.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Adnubini pete bedtanec chopondac. Adshun isquien chidobëd onquepec. Adsho isash: —¿Atotsi chiec chidobëd onquepec? —quepondabi utsibëd otacquio onquec. —¿Atotsi chiec chidobëd onquio? —cainquio iccondambi Esus.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Adec ëbi chonobi tëchu nianec acte uec choquid chido nidpondash aton matses chiec shubuno nidec.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Isec cho. Ëmbi isacmaid dadan ëmbi naid abitedi chioshi. ¿Nuquin Papa yacnuësh choquid Quidistu caidta nioshe? En isec cho —catuidac:
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 —En isnu. Nid. Aidien nechitashe. Isnu —quianec matses dadpen cho-chopondash.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Aido choabi icnubi: —Në pete, Icbo —ëmbi caquien:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 —Padi. Mimbi tantienquio yaid con na utsi iquec —quepondash Esus petepenquio chiequi.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Adsho tantiashini pete ca danec: —¿Utsibonda pete bëshumpash? —quecuededpondac ëbitedi.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Adsho tantiash Esus: —Ëbi cuishoncamete utsi iquec. Ëbi chomiondaid Nuquin Papan chiacpadomboen naic bëdambo iquebi pete piacbimboec. Ambi chiaidtedi nainuec dayacquio iquebi —quepondash.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Adashic padpidec: —“Ushë daëd-daëdquiecnuc nidmeshun nadquid adosbiecquid ëshëacsho bedembi,” quepec nuquin matses. Adosbiecquid ëshëacpaden ¿yuecshunda nëmbo icquidon ëbi tantiabempec? Padenquio. “Nëidon Esus tantiendac,” mimbi cacmaidobi cho-choeque. Is.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Acte uequid chido ëmbi chuiboedën chiac matses dadpen cho-choeque. Chuibanuna. Ëbi tantiash Nuquin Papabëd tabadtequid yanendac. Adsho isash nuqui cuishonquendac piucquid bedashbimboec.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tied icbon: “Con na peta,” cac ambi nidtsinacmaid matsesën bedec.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Aden ambi nitsinacmaid bedacbimboen mimbi naic. Utsibomba Nuquin Papan chiaid chuibanëdaido nëmbo icquido mimbitsen chuibanec. Adoac nëmbo icquidon Nuquin Papabëdta ëbi tantiabenec. Cho-choeque. Is. En chuiban —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Adnubien Esusbëd onqueboed chidon chuitanaido cho-chopondash. —“Comapenen tantiaquin ëmbi naid abitedi chioshi,” quioshe. Nuquin Papa yacnuësh choquidien nechitashe. Isnu. Nid —quianec cho-chopac caondash.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cho-choquimbi badedi: —Ëbi yacno ushquin chiec cho —quequin beduanac Samadia yacno tabadquin chuibampondash Esusën. Aid matses chiec ambo daëdec ushpondash.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Aden Esusën chuisho tantiashien: —Nuquin Papa yacnuësh choquid Esus nec —quiampondash anocquido dadpen.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Adashic acte uequid chido chiec: —Mimbi chuishouidi tantiaboedëmbi nëembi aidënquio chuisho bëdamboen tantiaquioc. “Nuquin Papa matses bëdamboen ismequid nec,” quequin tantiembi —quiampondash Samadia yacnocquido dadpen.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Daëdec ushanec Samadia yacnuësh Esus nidondash. Abi caniondacno nidaid Cadidia caid yacno nidpondash.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 —Ëmbi chiacpaden abi caniondacnoshon Nuquin Papan chiaid chuibanquidën chuisho aton matsesën tantienquio iquec. Con nidaidën nidsho con matsesën abi chuiquid dapa icmetiapimbo icpebi —quianec aton nidaidën chopondash.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Adsho isun: —Tantiesa nendac —Esusën caboedombi abi bëdiactsëc tantiatsëccondash. —¿Choecta icco? Nuquin Papan nuquin tsusedpabo unës uainquio icquin matamiampid inchësh tantianuec Edusaden yacno nidshun mimbi nadatiambo icquin nabansho isondambi —quepondash abi bëdiactsëc tantiatsëcquido Esus chiec.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Adec aton nidaidën nidequi ambi actequid uaondacno Cana yacno nidpondash Esus. Adnubien shubu dadpen icquid utsi Capednaun caid yacno con matses chuiquid dapa icpac caondash. Aidën mado unës-tiadtsëcquio yampac caondash.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Adashic: —Esus Udeya yacnuësh choac caoshe. Istanu —quianec chopac caondash unëstiadtsëcquio icquidën papa. Adec Esus yacno choshombien: —Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdamec cho —caqui
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 nidenquio yec abi datsidadquido chiec: —Ëbimbo mimbi tantienquio iquec. Ëmbi bëdameteuidtsëqui mimbi tantiec. Ëmbi comapenen tantiaquin nabansho isunuidtsëqui: “Nuquin Papan chomiaidien nechitec,” quequin mimbi tantiec —quepondash Esus.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Adec onqueshobien abi niacbidanquin padpiden: —Baded cho. Con mado unëstiadtsëcquio iccoshe —capondash.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Adoaquien Esus: —Padi. Min mado unësenquio ye. Nidec nid —quesho tantiash: —Abimbo caic —quianec nidpondash.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Adec nidquimbi abi chuinuec cho-chosho aton yuabo bëquedac caondash. Aden bëquedaqui yuan: —Min mado bëdanosh —quesho tantiashun:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 —¿Mitsimbo ushë icnuc con mado bëdanosh? —cac: —Ënden ushë yaquëduidtsëcnubi da una yantsëcnubi bëdanosh —quepac caondash aton yuabo.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Adsho tantiash: —Adënquioshendabi: “Min mado unësenquio ye. Nidec nid,” caposh Esusën —quepac caondash unëstsemboedën papa. Adshun: —Nuquin Papan chomiaidquio yec comapenen tantiaquin nabanquidquio Esus nec —quequin aton shubun icquidobëdtambi Esus tantiapac caondash.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Adec Udeya yacnuësh choash Cadidia yacnobidi ambi uba chinaid actequid uaquin ismequin tauaondacnobidi tabadquin bëdamequintsen Esusën ismepondash.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.