João 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Esus chococan daëdec ushash badiadnuc dominco caid ushën ënden inchëshquio icnobi Mactada yacnocquid Madia chedo Esus chococacnuësh sedenquec nidpac caondash. Nidshun isquien shëcuë bëtinaid cuënote dapa bëcunepamboen shëcniac.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Cuënote dapa bëcunepamboen shëcniacsho istanec titinquianec choquin chuituidpondashi. —Esus padoen buanchitaccosh. ¿Mitsimbo buampash? —quepondash Madia Petedobëdta ëbi chuituidec.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Adoaquini: —Istanu —quianec
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 titinquianec chococacno Petedobëdi nidpondac. Petedo nianec ëbia nidpondabi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Adshumbimbi puduedenquio icquin shëcuë anshuebudshun anispondac. Adshun isquien dashcute dataniaiduidtsëqui uec.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Aden ëmbi anisnubien Petedo choequi badedi shëcuën puduedpondash. Aidëntsen dashcute dataniaiduidtsëqui istuidondash. Esus nibëdondash.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Në dataniaid uenubi udictsëc dashcutempi bëpucaid bëdamboen shëbunaid uiondash.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aid puduedsho istanec tsyuec puduedshun ëmbitsen isondambi. Adash: —Uincuenac. Nuquin Papan Madombobi nec —quepondabi Petedobëdtsëqui onquec.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 —Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpabon aden Esus uincuente chuiquin dada uapampic —quequin tantienquio icboedi adondabi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Aden istanec ëbi ushbocnobidi chiec choapondabi.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Adnubien ëbi chuiuamboed Madia chococacnobidi isec nidoapac caondash. Nidash shëcuë cuëmano tsadec sedenquetuidpac caondash. Adec shëcuë cuëmano tsadec sedenquetanec shëcuë anshuebudshun isaquien
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëda daëd ushumbo icquid dasiuidquid Esus uebocno tabadpec. Esus nibëdec. Mapi icbocno abentsëc tsadnuc utsi taë icbocno tsadpac caondash.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Adshumbic aidën: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? —caquien: —Con Icbo pado ¿midambo buanac? Istiadquio iquebi. ¿Mitsimbo buampashba? Unësquio iquec —quetanec
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 aucbidi nidnuec bidiadshun isquien Esusquio icpec. Utsi dansho
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Esusëntsen: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? ¿Tsutsi nibëne? —caquien Madian tied neshcaquid danquin: —¿Con Icbo padoda buano? ¿Mitsimbo buano? Ëbi isme. Shëcuë utsin chococanun buanu —capac caondash Madian Esusquiobi chuiquimbi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Abi adoshobien Esusën: —Ëbi nebi, Madia —cac bëisquiotanequien: —Esus nec. Ëbi chuiquidquio nec —quetanquin con onqueten cuënquin: —Dabi —capac caondash. Adotanquimbien Esus dayumbudpac caondash unësquio icsho.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Aden abi dayumbudshobien Esusën: —Ëbi dayunenda. Padpidec nidenquio icte danquin ëbi dayunenda. Ëmbi chuibocpadec con Pa yacno nidabi yuec-yuecpactsec tabadtanec nidebique. Ëbëd icboedo ëmbi con utsibo caboedo ëmbi chuiboedquio chuitan. “ ‘Nuquin Papa yacno nidendabi,’ quiosh,” catan —quepac caondash Esus.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Adoaquien ëbi chiec Madia chopondash. —Nuquin Icbo Esus isombi. Uincuenaccosh. Ambi chuiboed chuinu. Tantia —quequin Esusën abi chiaidquio chuituidpondashi Madian Mactada yacnocquidën.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Madian aden chuituidboed inchëshbudtsëqui shubun tabadpondabi Esusbëd icboedobëdi. Esus chieshënquido dacuëdënquin umanucuësh utsi puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashash tabadnubien shëcuënuësh puduedenquio icboedi nuntanquiobi Esus isadcuempondash. Adtanequien: —Dacuëdenda —quepondash.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Adtanquin abi bëchun shuin mëtoccaid abi podo ansiaidbëdta ismiaquini cuishonquiampondac: —Nuquin Icbo uincuenac —quiash.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Adec cuishonquesho isashien ambi chuibocpadecbidi: —Dacuëdenda —quetanec: —Tantia. Mibi chuinu. Con Pan: “Matses chiec nid,” ëbi caondacpadomboembidi: “Ëbi chuibeneta,” mibi caimbi —quepondash Esus.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Adtanquin ëbi chedo dabushcabampondash. Dabushcabanashic: —Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mibëd icquin Nuquin Papan tantiaidquio tantiamequin Nuquin Papan Mayanën mibi utsibo chuibamendac. Adoac mimbi aden chuibanaido caic: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsambo icboedi Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan nëid bëdamboen isec,” quequin mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen istsiash. Utsien: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsauidequi icsho nëid Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin mimbi chiacpadomboembidi Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo ictsiash —quepondash Esus ëbi chedo chiec. Adtanequi isadenquio yanoaondash.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Adec Esus isadenquio yanoanubien Esusbëd icboed utsi Tomas abi ushëmbi anin daëd tishaid chopondash.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Choshobi: —Esus isombi —cac: —¿Aidquiobida nepash? Utsien nechitash. Bëchun shuin mëtoccaid shëcuë isun aid shëcuë mëdanten bëmishquinc podo ansiaid bëmishquinc caquioshombimbi: “Ai, nuquin Icbo uincuenac,” quequin tantiatsiac. Padambobi: “Con Icbobien niash,” quetiapimbo iquebi —quepondash Tomas.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tomas adbon 7tedec ushash shubu nuntambidi tabadoapondabi. Tomas chedobëdi tabadondabi. Puduedtiapimbo icnuc padpiden bëtashoash tabadnubien shëcuë shëcniabi Esus isadcuenoapondash. Adashic: —Dacuëdenda —queoapondash.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Adtanequien: —Is con mëdante, Tomas. Shëcuë bëmishec cho. Në podo ansiaid iqueque. Aidtsen bëmishec cho. Adshun: “Uincuenabien icchitash,” queboedëmbi: “Uincuenaccosh,” quequin tantiata —caquien
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 mishenquio yec badedi: —Tso. Con Icbombo ma mibi neyoc. Nuquin Papapadquidquiobidi ma mibi neyoc —quepondash Tomas.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Adsho tantiashien Esus: —Ëbi isun: “Nuquin Papapadquidquiobidi mibi nec,” quequin mimbi ëbi tantiec. Utsibombien ëbi isabi: “Ai, Esus Nuquin Papapadquidquiobidien nec,” quequin ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quepondash Esus Tomas chiec. Adtanec isadenquio yanoapondash.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Comapenen tantiaquidquio yec abembi uincuenash Esus adpondash. Ënden unësabi icquin adembidi comapenen tantiaquin nabampondash. Aden ambi comapenen tantiaquin nabanaidtedi uesquin chiambo iccombi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Padi, aidtedi chiombi. —“Nuquin Papan chomiaidquio yec Nuquin Papan Madombobien Esus nec,” quequin aid tantiash ma Nuquin Papa yacno abëd tabadtequido icpanu —quequin aidtedi dada uaombi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.