João 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esus chococan daëdec ushash badiadnuc dominco caid ushën ënden inchëshquio icnobi Mactada yacnocquid Madia chedo Esus chococacnuësh sedenquec nidpac caondash. Nidshun isquien shëcuë bëtinaid cuënote dapa bëcunepamboen shëcniac.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Cuënote dapa bëcunepamboen shëcniacsho istanec titinquianec choquin chuituidpondashi. —Esus padoen buanchitaccosh. ¿Mitsimbo buampash? —quepondash Madia Petedobëdta ëbi chuituidec.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Adoaquini: —Istanu —quianec
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 titinquianec chococacno Petedobëdi nidpondac. Petedo nianec ëbia nidpondabi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Adshumbimbi puduedenquio icquin shëcuë anshuebudshun anispondac. Adshun isquien dashcute dataniaiduidtsëqui uec.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Aden ëmbi anisnubien Petedo choequi badedi shëcuën puduedpondash. Aidëntsen dashcute dataniaiduidtsëqui istuidondash. Esus nibëdondash.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Në dataniaid uenubi udictsëc dashcutempi bëpucaid bëdamboen shëbunaid uiondash.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aid puduedsho istanec tsyuec puduedshun ëmbitsen isondambi. Adash: —Uincuenac. Nuquin Papan Madombobi nec —quepondabi Petedobëdtsëqui onquec.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 —Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpabon aden Esus uincuente chuiquin dada uapampic —quequin tantienquio icboedi adondabi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aden istanec ëbi ushbocnobidi chiec choapondabi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Adnubien ëbi chuiuamboed Madia chococacnobidi isec nidoapac caondash. Nidash shëcuë cuëmano tsadec sedenquetuidpac caondash. Adec shëcuë cuëmano tsadec sedenquetanec shëcuë anshuebudshun isaquien
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëda daëd ushumbo icquid dasiuidquid Esus uebocno tabadpec. Esus nibëdec. Mapi icbocno abentsëc tsadnuc utsi taë icbocno tsadpac caondash.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Adshumbic aidën: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? —caquien: —Con Icbo pado ¿midambo buanac? Istiadquio iquebi. ¿Mitsimbo buampashba? Unësquio iquec —quetanec
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 aucbidi nidnuec bidiadshun isquien Esusquio icpec. Utsi dansho
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Esusëntsen: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? ¿Tsutsi nibëne? —caquien Madian tied neshcaquid danquin: —¿Con Icbo padoda buano? ¿Mitsimbo buano? Ëbi isme. Shëcuë utsin chococanun buanu —capac caondash Madian Esusquiobi chuiquimbi.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Abi adoshobien Esusën: —Ëbi nebi, Madia —cac bëisquiotanequien: —Esus nec. Ëbi chuiquidquio nec —quetanquin con onqueten cuënquin: —Dabi —capac caondash. Adotanquimbien Esus dayumbudpac caondash unësquio icsho.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Aden abi dayumbudshobien Esusën: —Ëbi dayunenda. Padpidec nidenquio icte danquin ëbi dayunenda. Ëmbi chuibocpadec con Pa yacno nidabi yuec-yuecpactsec tabadtanec nidebique. Ëbëd icboedo ëmbi con utsibo caboedo ëmbi chuiboedquio chuitan. “ ‘Nuquin Papa yacno nidendabi,’ quiosh,” catan —quepac caondash Esus.
17 Jesus continuou:
18 Adoaquien ëbi chiec Madia chopondash. —Nuquin Icbo Esus isombi. Uincuenaccosh. Ambi chuiboed chuinu. Tantia —quequin Esusën abi chiaidquio chuituidpondashi Madian Mactada yacnocquidën.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Madian aden chuituidboed inchëshbudtsëqui shubun tabadpondabi Esusbëd icboedobëdi. Esus chieshënquido dacuëdënquin umanucuësh utsi puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashash tabadnubien shëcuënuësh puduedenquio icboedi nuntanquiobi Esus isadcuempondash. Adtanequien: —Dacuëdenda —quepondash.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Adtanquin abi bëchun shuin mëtoccaid abi podo ansiaidbëdta ismiaquini cuishonquiampondac: —Nuquin Icbo uincuenac —quiash.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Adec cuishonquesho isashien ambi chuibocpadecbidi: —Dacuëdenda —quetanec: —Tantia. Mibi chuinu. Con Pan: “Matses chiec nid,” ëbi caondacpadomboembidi: “Ëbi chuibeneta,” mibi caimbi —quepondash Esus.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Adtanquin ëbi chedo dabushcabampondash. Dabushcabanashic: —Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mibëd icquin Nuquin Papan tantiaidquio tantiamequin Nuquin Papan Mayanën mibi utsibo chuibamendac. Adoac mimbi aden chuibanaido caic: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsambo icboedi Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan nëid bëdamboen isec,” quequin mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen istsiash. Utsien: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsauidequi icsho nëid Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin mimbi chiacpadomboembidi Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo ictsiash —quepondash Esus ëbi chedo chiec. Adtanequi isadenquio yanoaondash.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Adec Esus isadenquio yanoanubien Esusbëd icboed utsi Tomas abi ushëmbi anin daëd tishaid chopondash.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Choshobi: —Esus isombi —cac: —¿Aidquiobida nepash? Utsien nechitash. Bëchun shuin mëtoccaid shëcuë isun aid shëcuë mëdanten bëmishquinc podo ansiaid bëmishquinc caquioshombimbi: “Ai, nuquin Icbo uincuenac,” quequin tantiatsiac. Padambobi: “Con Icbobien niash,” quetiapimbo iquebi —quepondash Tomas.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Tomas adbon 7tedec ushash shubu nuntambidi tabadoapondabi. Tomas chedobëdi tabadondabi. Puduedtiapimbo icnuc padpiden bëtashoash tabadnubien shëcuë shëcniabi Esus isadcuenoapondash. Adashic: —Dacuëdenda —queoapondash.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Adtanequien: —Is con mëdante, Tomas. Shëcuë bëmishec cho. Në podo ansiaid iqueque. Aidtsen bëmishec cho. Adshun: “Uincuenabien icchitash,” queboedëmbi: “Uincuenaccosh,” quequin tantiata —caquien
27 E logo disse a Tomé:
28 mishenquio yec badedi: —Tso. Con Icbombo ma mibi neyoc. Nuquin Papapadquidquiobidi ma mibi neyoc —quepondash Tomas.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Adsho tantiashien Esus: —Ëbi isun: “Nuquin Papapadquidquiobidi mibi nec,” quequin mimbi ëbi tantiec. Utsibombien ëbi isabi: “Ai, Esus Nuquin Papapadquidquiobidien nec,” quequin ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quepondash Esus Tomas chiec. Adtanec isadenquio yanoapondash.
29 Jesus lhe disse:
30 Comapenen tantiaquidquio yec abembi uincuenash Esus adpondash. Ënden unësabi icquin adembidi comapenen tantiaquin nabampondash. Aden ambi comapenen tantiaquin nabanaidtedi uesquin chiambo iccombi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Padi, aidtedi chiombi. —“Nuquin Papan chomiaidquio yec Nuquin Papan Madombobien Esus nec,” quequin aid tantiash ma Nuquin Papa yacno abëd tabadtequido icpanu —quequin aidtedi dada uaombi.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.