João 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Esus chococan daëdec ushash badiadnuc dominco caid ushën ënden inchëshquio icnobi Mactada yacnocquid Madia chedo Esus chococacnuësh sedenquec nidpac caondash. Nidshun isquien shëcuë bëtinaid cuënote dapa bëcunepamboen shëcniac.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Cuënote dapa bëcunepamboen shëcniacsho istanec titinquianec choquin chuituidpondashi. —Esus padoen buanchitaccosh. ¿Mitsimbo buampash? —quepondash Madia Petedobëdta ëbi chuituidec.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Adoaquini: —Istanu —quianec
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 titinquianec chococacno Petedobëdi nidpondac. Petedo nianec ëbia nidpondabi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Adshumbimbi puduedenquio icquin shëcuë anshuebudshun anispondac. Adshun isquien dashcute dataniaiduidtsëqui uec.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Aden ëmbi anisnubien Petedo choequi badedi shëcuën puduedpondash. Aidëntsen dashcute dataniaiduidtsëqui istuidondash. Esus nibëdondash.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Në dataniaid uenubi udictsëc dashcutempi bëpucaid bëdamboen shëbunaid uiondash.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aid puduedsho istanec tsyuec puduedshun ëmbitsen isondambi. Adash: —Uincuenac. Nuquin Papan Madombobi nec —quepondabi Petedobëdtsëqui onquec.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 —Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpabon aden Esus uincuente chuiquin dada uapampic —quequin tantienquio icboedi adondabi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aden istanec ëbi ushbocnobidi chiec choapondabi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Adnubien ëbi chuiuamboed Madia chococacnobidi isec nidoapac caondash. Nidash shëcuë cuëmano tsadec sedenquetuidpac caondash. Adec shëcuë cuëmano tsadec sedenquetanec shëcuë anshuebudshun isaquien
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëda daëd ushumbo icquid dasiuidquid Esus uebocno tabadpec. Esus nibëdec. Mapi icbocno abentsëc tsadnuc utsi taë icbocno tsadpac caondash.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Adshumbic aidën: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? —caquien: —Con Icbo pado ¿midambo buanac? Istiadquio iquebi. ¿Mitsimbo buampashba? Unësquio iquec —quetanec
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 aucbidi nidnuec bidiadshun isquien Esusquio icpec. Utsi dansho
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Esusëntsen: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? ¿Tsutsi nibëne? —caquien Madian tied neshcaquid danquin: —¿Con Icbo padoda buano? ¿Mitsimbo buano? Ëbi isme. Shëcuë utsin chococanun buanu —capac caondash Madian Esusquiobi chuiquimbi.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Abi adoshobien Esusën: —Ëbi nebi, Madia —cac bëisquiotanequien: —Esus nec. Ëbi chuiquidquio nec —quetanquin con onqueten cuënquin: —Dabi —capac caondash. Adotanquimbien Esus dayumbudpac caondash unësquio icsho.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Aden abi dayumbudshobien Esusën: —Ëbi dayunenda. Padpidec nidenquio icte danquin ëbi dayunenda. Ëmbi chuibocpadec con Pa yacno nidabi yuec-yuecpactsec tabadtanec nidebique. Ëbëd icboedo ëmbi con utsibo caboedo ëmbi chuiboedquio chuitan. “ ‘Nuquin Papa yacno nidendabi,’ quiosh,” catan —quepac caondash Esus.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Adoaquien ëbi chiec Madia chopondash. —Nuquin Icbo Esus isombi. Uincuenaccosh. Ambi chuiboed chuinu. Tantia —quequin Esusën abi chiaidquio chuituidpondashi Madian Mactada yacnocquidën.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Madian aden chuituidboed inchëshbudtsëqui shubun tabadpondabi Esusbëd icboedobëdi. Esus chieshënquido dacuëdënquin umanucuësh utsi puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashash tabadnubien shëcuënuësh puduedenquio icboedi nuntanquiobi Esus isadcuempondash. Adtanequien: —Dacuëdenda —quepondash.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Adtanquin abi bëchun shuin mëtoccaid abi podo ansiaidbëdta ismiaquini cuishonquiampondac: —Nuquin Icbo uincuenac —quiash.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Adec cuishonquesho isashien ambi chuibocpadecbidi: —Dacuëdenda —quetanec: —Tantia. Mibi chuinu. Con Pan: “Matses chiec nid,” ëbi caondacpadomboembidi: “Ëbi chuibeneta,” mibi caimbi —quepondash Esus.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Adtanquin ëbi chedo dabushcabampondash. Dabushcabanashic: —Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mibëd icquin Nuquin Papan tantiaidquio tantiamequin Nuquin Papan Mayanën mibi utsibo chuibamendac. Adoac mimbi aden chuibanaido caic: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsambo icboedi Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan nëid bëdamboen isec,” quequin mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen istsiash. Utsien: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsauidequi icsho nëid Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin mimbi chiacpadomboembidi Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo ictsiash —quepondash Esus ëbi chedo chiec. Adtanequi isadenquio yanoaondash.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Adec Esus isadenquio yanoanubien Esusbëd icboed utsi Tomas abi ushëmbi anin daëd tishaid chopondash.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Choshobi: —Esus isombi —cac: —¿Aidquiobida nepash? Utsien nechitash. Bëchun shuin mëtoccaid shëcuë isun aid shëcuë mëdanten bëmishquinc podo ansiaid bëmishquinc caquioshombimbi: “Ai, nuquin Icbo uincuenac,” quequin tantiatsiac. Padambobi: “Con Icbobien niash,” quetiapimbo iquebi —quepondash Tomas.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tomas adbon 7tedec ushash shubu nuntambidi tabadoapondabi. Tomas chedobëdi tabadondabi. Puduedtiapimbo icnuc padpiden bëtashoash tabadnubien shëcuë shëcniabi Esus isadcuenoapondash. Adashic: —Dacuëdenda —queoapondash.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Adtanequien: —Is con mëdante, Tomas. Shëcuë bëmishec cho. Në podo ansiaid iqueque. Aidtsen bëmishec cho. Adshun: “Uincuenabien icchitash,” queboedëmbi: “Uincuenaccosh,” quequin tantiata —caquien
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 mishenquio yec badedi: —Tso. Con Icbombo ma mibi neyoc. Nuquin Papapadquidquiobidi ma mibi neyoc —quepondash Tomas.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Adsho tantiashien Esus: —Ëbi isun: “Nuquin Papapadquidquiobidi mibi nec,” quequin mimbi ëbi tantiec. Utsibombien ëbi isabi: “Ai, Esus Nuquin Papapadquidquiobidien nec,” quequin ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quepondash Esus Tomas chiec. Adtanec isadenquio yanoapondash.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Comapenen tantiaquidquio yec abembi uincuenash Esus adpondash. Ënden unësabi icquin adembidi comapenen tantiaquin nabampondash. Aden ambi comapenen tantiaquin nabanaidtedi uesquin chiambo iccombi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Padi, aidtedi chiombi. —“Nuquin Papan chomiaidquio yec Nuquin Papan Madombobien Esus nec,” quequin aid tantiash ma Nuquin Papa yacno abëd tabadtequido icpanu —quequin aidtedi dada uaombi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.