João 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Esus chococan daëdec ushash badiadnuc dominco caid ushën ënden inchëshquio icnobi Mactada yacnocquid Madia chedo Esus chococacnuësh sedenquec nidpac caondash. Nidshun isquien shëcuë bëtinaid cuënote dapa bëcunepamboen shëcniac.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Cuënote dapa bëcunepamboen shëcniacsho istanec titinquianec choquin chuituidpondashi. —Esus padoen buanchitaccosh. ¿Mitsimbo buampash? —quepondash Madia Petedobëdta ëbi chuituidec.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Adoaquini: —Istanu —quianec
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 titinquianec chococacno Petedobëdi nidpondac. Petedo nianec ëbia nidpondabi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Adshumbimbi puduedenquio icquin shëcuë anshuebudshun anispondac. Adshun isquien dashcute dataniaiduidtsëqui uec.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Aden ëmbi anisnubien Petedo choequi badedi shëcuën puduedpondash. Aidëntsen dashcute dataniaiduidtsëqui istuidondash. Esus nibëdondash.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Në dataniaid uenubi udictsëc dashcutempi bëpucaid bëdamboen shëbunaid uiondash.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aid puduedsho istanec tsyuec puduedshun ëmbitsen isondambi. Adash: —Uincuenac. Nuquin Papan Madombobi nec —quepondabi Petedobëdtsëqui onquec.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 —Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpabon aden Esus uincuente chuiquin dada uapampic —quequin tantienquio icboedi adondabi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Aden istanec ëbi ushbocnobidi chiec choapondabi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Adnubien ëbi chuiuamboed Madia chococacnobidi isec nidoapac caondash. Nidash shëcuë cuëmano tsadec sedenquetuidpac caondash. Adec shëcuë cuëmano tsadec sedenquetanec shëcuë anshuebudshun isaquien
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëda daëd ushumbo icquid dasiuidquid Esus uebocno tabadpec. Esus nibëdec. Mapi icbocno abentsëc tsadnuc utsi taë icbocno tsadpac caondash.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Adshumbic aidën: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? —caquien: —Con Icbo pado ¿midambo buanac? Istiadquio iquebi. ¿Mitsimbo buampashba? Unësquio iquec —quetanec
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 aucbidi nidnuec bidiadshun isquien Esusquio icpec. Utsi dansho
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Esusëntsen: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? ¿Tsutsi nibëne? —caquien Madian tied neshcaquid danquin: —¿Con Icbo padoda buano? ¿Mitsimbo buano? Ëbi isme. Shëcuë utsin chococanun buanu —capac caondash Madian Esusquiobi chuiquimbi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Abi adoshobien Esusën: —Ëbi nebi, Madia —cac bëisquiotanequien: —Esus nec. Ëbi chuiquidquio nec —quetanquin con onqueten cuënquin: —Dabi —capac caondash. Adotanquimbien Esus dayumbudpac caondash unësquio icsho.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Aden abi dayumbudshobien Esusën: —Ëbi dayunenda. Padpidec nidenquio icte danquin ëbi dayunenda. Ëmbi chuibocpadec con Pa yacno nidabi yuec-yuecpactsec tabadtanec nidebique. Ëbëd icboedo ëmbi con utsibo caboedo ëmbi chuiboedquio chuitan. “ ‘Nuquin Papa yacno nidendabi,’ quiosh,” catan —quepac caondash Esus.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Adoaquien ëbi chiec Madia chopondash. —Nuquin Icbo Esus isombi. Uincuenaccosh. Ambi chuiboed chuinu. Tantia —quequin Esusën abi chiaidquio chuituidpondashi Madian Mactada yacnocquidën.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Madian aden chuituidboed inchëshbudtsëqui shubun tabadpondabi Esusbëd icboedobëdi. Esus chieshënquido dacuëdënquin umanucuësh utsi puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashash tabadnubien shëcuënuësh puduedenquio icboedi nuntanquiobi Esus isadcuempondash. Adtanequien: —Dacuëdenda —quepondash.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Adtanquin abi bëchun shuin mëtoccaid abi podo ansiaidbëdta ismiaquini cuishonquiampondac: —Nuquin Icbo uincuenac —quiash.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Adec cuishonquesho isashien ambi chuibocpadecbidi: —Dacuëdenda —quetanec: —Tantia. Mibi chuinu. Con Pan: “Matses chiec nid,” ëbi caondacpadomboembidi: “Ëbi chuibeneta,” mibi caimbi —quepondash Esus.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Adtanquin ëbi chedo dabushcabampondash. Dabushcabanashic: —Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mibëd icquin Nuquin Papan tantiaidquio tantiamequin Nuquin Papan Mayanën mibi utsibo chuibamendac. Adoac mimbi aden chuibanaido caic: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsambo icboedi Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan nëid bëdamboen isec,” quequin mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen istsiash. Utsien: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsauidequi icsho nëid Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin mimbi chiacpadomboembidi Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo ictsiash —quepondash Esus ëbi chedo chiec. Adtanequi isadenquio yanoaondash.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Adec Esus isadenquio yanoanubien Esusbëd icboed utsi Tomas abi ushëmbi anin daëd tishaid chopondash.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Choshobi: —Esus isombi —cac: —¿Aidquiobida nepash? Utsien nechitash. Bëchun shuin mëtoccaid shëcuë isun aid shëcuë mëdanten bëmishquinc podo ansiaid bëmishquinc caquioshombimbi: “Ai, nuquin Icbo uincuenac,” quequin tantiatsiac. Padambobi: “Con Icbobien niash,” quetiapimbo iquebi —quepondash Tomas.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tomas adbon 7tedec ushash shubu nuntambidi tabadoapondabi. Tomas chedobëdi tabadondabi. Puduedtiapimbo icnuc padpiden bëtashoash tabadnubien shëcuë shëcniabi Esus isadcuenoapondash. Adashic: —Dacuëdenda —queoapondash.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Adtanequien: —Is con mëdante, Tomas. Shëcuë bëmishec cho. Në podo ansiaid iqueque. Aidtsen bëmishec cho. Adshun: “Uincuenabien icchitash,” queboedëmbi: “Uincuenaccosh,” quequin tantiata —caquien
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 mishenquio yec badedi: —Tso. Con Icbombo ma mibi neyoc. Nuquin Papapadquidquiobidi ma mibi neyoc —quepondash Tomas.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Adsho tantiashien Esus: —Ëbi isun: “Nuquin Papapadquidquiobidi mibi nec,” quequin mimbi ëbi tantiec. Utsibombien ëbi isabi: “Ai, Esus Nuquin Papapadquidquiobidien nec,” quequin ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quepondash Esus Tomas chiec. Adtanec isadenquio yanoapondash.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Comapenen tantiaquidquio yec abembi uincuenash Esus adpondash. Ënden unësabi icquin adembidi comapenen tantiaquin nabampondash. Aden ambi comapenen tantiaquin nabanaidtedi uesquin chiambo iccombi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Padi, aidtedi chiombi. —“Nuquin Papan chomiaidquio yec Nuquin Papan Madombobien Esus nec,” quequin aid tantiash ma Nuquin Papa yacno abëd tabadtequido icpanu —quequin aidtedi dada uaombi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.