João 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Esus chococan daëdec ushash badiadnuc dominco caid ushën ënden inchëshquio icnobi Mactada yacnocquid Madia chedo Esus chococacnuësh sedenquec nidpac caondash. Nidshun isquien shëcuë bëtinaid cuënote dapa bëcunepamboen shëcniac.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Cuënote dapa bëcunepamboen shëcniacsho istanec titinquianec choquin chuituidpondashi. —Esus padoen buanchitaccosh. ¿Mitsimbo buampash? —quepondash Madia Petedobëdta ëbi chuituidec.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Adoaquini: —Istanu —quianec
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 titinquianec chococacno Petedobëdi nidpondac. Petedo nianec ëbia nidpondabi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Adshumbimbi puduedenquio icquin shëcuë anshuebudshun anispondac. Adshun isquien dashcute dataniaiduidtsëqui uec.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Aden ëmbi anisnubien Petedo choequi badedi shëcuën puduedpondash. Aidëntsen dashcute dataniaiduidtsëqui istuidondash. Esus nibëdondash.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Në dataniaid uenubi udictsëc dashcutempi bëpucaid bëdamboen shëbunaid uiondash.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Aid puduedsho istanec tsyuec puduedshun ëmbitsen isondambi. Adash: —Uincuenac. Nuquin Papan Madombobi nec —quepondabi Petedobëdtsëqui onquec.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 —Nuquin Papan tantiamiac con tsusedpabon aden Esus uincuente chuiquin dada uapampic —quequin tantienquio icboedi adondabi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Aden istanec ëbi ushbocnobidi chiec choapondabi.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Adnubien ëbi chuiuamboed Madia chococacnobidi isec nidoapac caondash. Nidash shëcuë cuëmano tsadec sedenquetuidpac caondash. Adec shëcuë cuëmano tsadec sedenquetanec shëcuë anshuebudshun isaquien
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëda daëd ushumbo icquid dasiuidquid Esus uebocno tabadpec. Esus nibëdec. Mapi icbocno abentsëc tsadnuc utsi taë icbocno tsadpac caondash.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Adshumbic aidën: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? —caquien: —Con Icbo pado ¿midambo buanac? Istiadquio iquebi. ¿Mitsimbo buampashba? Unësquio iquec —quetanec
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 aucbidi nidnuec bidiadshun isquien Esusquio icpec. Utsi dansho
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Esusëntsen: —¿Atotsi quiash sedenque, champi? ¿Tsutsi nibëne? —caquien Madian tied neshcaquid danquin: —¿Con Icbo padoda buano? ¿Mitsimbo buano? Ëbi isme. Shëcuë utsin chococanun buanu —capac caondash Madian Esusquiobi chuiquimbi.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Abi adoshobien Esusën: —Ëbi nebi, Madia —cac bëisquiotanequien: —Esus nec. Ëbi chuiquidquio nec —quetanquin con onqueten cuënquin: —Dabi —capac caondash. Adotanquimbien Esus dayumbudpac caondash unësquio icsho.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Aden abi dayumbudshobien Esusën: —Ëbi dayunenda. Padpidec nidenquio icte danquin ëbi dayunenda. Ëmbi chuibocpadec con Pa yacno nidabi yuec-yuecpactsec tabadtanec nidebique. Ëbëd icboedo ëmbi con utsibo caboedo ëmbi chuiboedquio chuitan. “ ‘Nuquin Papa yacno nidendabi,’ quiosh,” catan —quepac caondash Esus.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Adoaquien ëbi chiec Madia chopondash. —Nuquin Icbo Esus isombi. Uincuenaccosh. Ambi chuiboed chuinu. Tantia —quequin Esusën abi chiaidquio chuituidpondashi Madian Mactada yacnocquidën.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Madian aden chuituidboed inchëshbudtsëqui shubun tabadpondabi Esusbëd icboedobëdi. Esus chieshënquido dacuëdënquin umanucuësh utsi puduedtiapimbo icnuc bëdamboen bëtashash tabadnubien shëcuënuësh puduedenquio icboedi nuntanquiobi Esus isadcuempondash. Adtanequien: —Dacuëdenda —quepondash.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Adtanquin abi bëchun shuin mëtoccaid abi podo ansiaidbëdta ismiaquini cuishonquiampondac: —Nuquin Icbo uincuenac —quiash.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Adec cuishonquesho isashien ambi chuibocpadecbidi: —Dacuëdenda —quetanec: —Tantia. Mibi chuinu. Con Pan: “Matses chiec nid,” ëbi caondacpadomboembidi: “Ëbi chuibeneta,” mibi caimbi —quepondash Esus.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Adtanquin ëbi chedo dabushcabampondash. Dabushcabanashic: —Nuquin Papan Mayan mibëd tabadendac.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mibëd icquin Nuquin Papan tantiaidquio tantiamequin Nuquin Papan Mayanën mibi utsibo chuibamendac. Adoac mimbi aden chuibanaido caic: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsambo icboedi Esus tantiaquid yansho Nuquin Papan nëid bëdamboen isec,” quequin mimbi chiacpadomboen Nuquin Papan bëdamboen istsiash. Utsien: “Nuquin Papan chiaid niaquec icsauidequi icsho nëid Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin mimbi chiacpadomboembidi Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo ictsiash —quepondash Esus ëbi chedo chiec. Adtanequi isadenquio yanoaondash.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Adec Esus isadenquio yanoanubien Esusbëd icboed utsi Tomas abi ushëmbi anin daëd tishaid chopondash.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Choshobi: —Esus isombi —cac: —¿Aidquiobida nepash? Utsien nechitash. Bëchun shuin mëtoccaid shëcuë isun aid shëcuë mëdanten bëmishquinc podo ansiaid bëmishquinc caquioshombimbi: “Ai, nuquin Icbo uincuenac,” quequin tantiatsiac. Padambobi: “Con Icbobien niash,” quetiapimbo iquebi —quepondash Tomas.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Tomas adbon 7tedec ushash shubu nuntambidi tabadoapondabi. Tomas chedobëdi tabadondabi. Puduedtiapimbo icnuc padpiden bëtashoash tabadnubien shëcuë shëcniabi Esus isadcuenoapondash. Adashic: —Dacuëdenda —queoapondash.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Adtanequien: —Is con mëdante, Tomas. Shëcuë bëmishec cho. Në podo ansiaid iqueque. Aidtsen bëmishec cho. Adshun: “Uincuenabien icchitash,” queboedëmbi: “Uincuenaccosh,” quequin tantiata —caquien
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 mishenquio yec badedi: —Tso. Con Icbombo ma mibi neyoc. Nuquin Papapadquidquiobidi ma mibi neyoc —quepondash Tomas.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Adsho tantiashien Esus: —Ëbi isun: “Nuquin Papapadquidquiobidi mibi nec,” quequin mimbi ëbi tantiec. Utsibombien ëbi isabi: “Ai, Esus Nuquin Papapadquidquiobidien nec,” quequin ëbi tantiasho Nuquin Papan bëdambo icmendac —quepondash Esus Tomas chiec. Adtanec isadenquio yanoapondash.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Comapenen tantiaquidquio yec abembi uincuenash Esus adpondash. Ënden unësabi icquin adembidi comapenen tantiaquin nabampondash. Aden ambi comapenen tantiaquin nabanaidtedi uesquin chiambo iccombi.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Padi, aidtedi chiombi. —“Nuquin Papan chomiaidquio yec Nuquin Papan Madombobien Esus nec,” quequin aid tantiash ma Nuquin Papa yacno abëd tabadtequido icpanu —quequin aidtedi dada uaombi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.