João 13

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Con Pabëd tabadec ambi tantiacpadec abëdi abitedishun Icbombo iccondaidi nëbi anobidi nidoash adquiobidi icoaindabi. Adquid icquin nëido bëdamboec tantianante ismenu —quequin tantiaquin
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 yuan nacbimboen nadopondash. Uequin peboedi nidtotanec dashcute bëntse icquid dachiquidtanec daucudte tsibidiquepondash.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tsibidiquetanquin pada-padaid dapan acte cushtotanquin abëd icquido tapambampondash. Daucudten taucbanquin tapambanondash.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Aden tapambanquimbi: —Mibitsen tapanu —cac Petedon: —¿Icbonda yua tapampaid? Ëbi tapanenda, Icbo. Padi —capondash.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Adoaquien Esusën: —Ëmbi nasho nëbi mimbi tantienquio iquec. Yuecshun mimbi tantiendac. En tapanu —caquien:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquid nec. Ëbien icsaquid nec. Yua namiacbimboen mibi tapametiapimbo iquebique. Padi —caoapondash Petedon. Adoaquien: —Ëmbi tapanabi yac con yuambo mibi ictiapimbo ictsiac —capondash Esusën.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Adsho tantiashun Petedon: —En na, Icbo. Tapantanquimbi mapinobëdtabi ëbi mëpanta —caquien:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 —Padi. Nesboed mibi nec. Taënouidtsëqui bëchishacsho tapanembi. Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec. Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus. —Bëchish ucacbimboen ëmbi nasho Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac icsaid ucudacbimboecnuc —quequin tantiec: —Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec —quepondash Esus.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 —Udasën ëbi unës uamenuen bedmendac —quequin tantiec: —Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aden tapambanash dasiuidash samëdquin pebededquin abëd icquido Esusën chuipondash. —Ëmbi naboed ¿ada tantie? Tantia. Mibi chuinu.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Ëbi chuiquidquio mibi nec,” mimbi ëbi capec. Adembidi: “Con Icbo mibi nec,” mimbi ëbi capec. Bëdamboen mimbi chiec. Adquid nebique.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ëmbi nabocpadomboen mimbitsen nata. “Ëbëd icquid tantiaquioquin tapanquin nashunu,” queshun naombique. Adecbidi nashunanta. Naden tantiashun nata. “Esus tantiaquido tantiaquiembi. Con buchibimboecnuc nashunu,” quiash nashunanta.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ëmbi nabocpadomboen namenuen adombique. Mimbitsen nata.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 En chuinu. Tantia. ¿Icbon chiacta chieshpadic? ¿“Nid,” cacta nidenquio icpadic? Icbon chiacpadomboen yuan naquid yendac. Adomboen tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nata.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ëmbi aden chuisho tantiashun ëmbi chiacpadomboen naic mibi bëdambo iquendac —quepondash Esus.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Adashic padpidec: —Mibitedi caic: “Bëdambo iquec,” quetiapimbo iquendabi. Tauamboen: “Nuquibi icnu. Cho,” ëmbi caondaido con yuabotedi tantiembi. Abentsëc icsambo iquec. “Aid con yuapenquio nec,” quequin ëmbi tantiaidi nec. Nuquin Papan tantiamiac aidën icsamboen nate chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic naden. “Ëbëdtan pianeboedëmbi ëbi unës uamenuen bedmendac,” quequin dada uapampic.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “ ‘Abi unës uametebi chioshi. Nuquin Papapadquidquiobi icquimbien naosh,’ quequin ma tantianu,” queshun mibi chiombi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mibipadquidën nate mibi chuinu. Tantia. Mibipadquidën ëbi chuibansho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun utsibon ëbi tantiatsiash. Adembidi ëbi tantiashun ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantiatsiash —quepondash Esus.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Adshumbien abi bedmequid Udas tantiac unësquio icnuc Esusën chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu. Ëbëd icquidëmbi ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quesho
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 tantiash abëd icquidobëd bëisnanec: —¿Tsutsi capec? Nëidien cachitec —quecuededpondabi otacquio tantiec.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ëbi tantiaquidquio yec con cachoctsëqui Esus uepondash.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Adec Esusën dayuntsëqui ueshobini: —“¿Tsutsi cai?” ca —capondash Petedon mëdquin onquenquio icquin.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Adoaquimbi cachoc isquin: —¿Tsutsi cai, Icbo? —capondac.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Adoaquien Esus: —En istac. Pete cuëshën ënë puntanquin menequin mibi ismenu —quetanquin pete cuëshën ënë puntanquin Udas Simon Iscadioten mado menepondash.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Adoac penubi Satanasquio Udas dapuduedquiopanëdash ambi tantiaidquio namenuec. Adshobien Esusën: —Mimbi tantiacpadomboen baded nëbimbobi naic nid, Udas —capondash.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Adsho tantiashini ëbitedi: —Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quiash: “Baded naic nid,” quepec? —quepondac.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Utsi: —Udas nuqui piucquid dayun uashunquid nec. “Piucquid buanshun pete bedtan,” quepequien iccosh —quenubien utsi: —“Piucquid nibëdquido piucquid menetan,” quepequien iccosh —quecuededpondash.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pete cuëshëmpi pesho: —Nëbimbobi baded naic nid —caquien Udas nidpondash. Inchëshëmbi nidpondash Esus bedmenuen chiec nidec.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Abi bedmenuen chiec Udas nidbombien Esus: —Nuquin Papan matsesmiaidquio icquin ambi tantiaidtedi nëbimbobimbi nainendac. Ëmbi nainsho isash con Pa bëdambo iquendac.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ëbitsen bëdambo icmenuen con Pan comapenen tantiaquin ismendac. ¿Yuecshun quectabi icti? Nëbimbobimbi caindac —quepondash Esus. Abi unës uatebëdta abi unësash uincuenash Nuquin Papa yacno nidte chiec adpondash.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Adashic ëbi chedo padpiden chiec: —Nëbimbobi nidebique. Chuiquid dapabo ëmbi chiondacpadomboen mibi chuioanu. Tantia, mado. Ëbi nidacsho mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquendac.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Aden tantiaquin Nuquin Papan chiaid utsi mibi chuinu. Ëbi nidan ëmbi chiacpadomboen nata. Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananquiota.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ëbi tantiaquido tantianansho isun: “Adec tantiananquido Esus tantiaquidombo nec,” quequin utsibon tantiatsiash —quepondash Esus.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Adec —Nidebi —quesho tantiashun Petedon: —¿Mitsimbo nide, Icbo? —capondash. Adoaquien Esus: —Nëbi mibi nidtiapimbo yacno nidebi. Yuecash ambo mibitsen nidendac —quepondash Esus.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Adsho tantiash Petedo: —¿Atotsi quetiadquio yec: “Nëbi ëbëdi nidtiapimbo mibi iquec,” quepo mibi? Mibëd nidec dacuëdenquio ictsiabi. Mibi chieshënquidon: “Unës uanu,” mibi casho tantiash: “Ëbien natiad,” quetsiandabi —quepondash Petedo.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Adsho tantiashien Esus: —“Ëbien natiad,” ¿quecta icpatsia? Padenquio mibi ictsiac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi chieshtouidendac. “Ëmbi isacmaid Esus nec,” mibi quendac. Adashic padpidec adecbidi. Adashic padpidec adecbidi. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi adendac —quepondash Esus. Adsho tantiashini Esusbëd icquido ëbitedi dacuëdcuededpondac.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.