João 13

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Con Pabëd tabadec ambi tantiacpadec abëdi abitedishun Icbombo iccondaidi nëbi anobidi nidoash adquiobidi icoaindabi. Adquid icquin nëido bëdamboec tantianante ismenu —quequin tantiaquin
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 yuan nacbimboen nadopondash. Uequin peboedi nidtotanec dashcute bëntse icquid dachiquidtanec daucudte tsibidiquepondash.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tsibidiquetanquin pada-padaid dapan acte cushtotanquin abëd icquido tapambampondash. Daucudten taucbanquin tapambanondash.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Aden tapambanquimbi: —Mibitsen tapanu —cac Petedon: —¿Icbonda yua tapampaid? Ëbi tapanenda, Icbo. Padi —capondash.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Adoaquien Esusën: —Ëmbi nasho nëbi mimbi tantienquio iquec. Yuecshun mimbi tantiendac. En tapanu —caquien:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquid nec. Ëbien icsaquid nec. Yua namiacbimboen mibi tapametiapimbo iquebique. Padi —caoapondash Petedon. Adoaquien: —Ëmbi tapanabi yac con yuambo mibi ictiapimbo ictsiac —capondash Esusën.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Adsho tantiashun Petedon: —En na, Icbo. Tapantanquimbi mapinobëdtabi ëbi mëpanta —caquien:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Padi. Nesboed mibi nec. Taënouidtsëqui bëchishacsho tapanembi. Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec. Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus. —Bëchish ucacbimboen ëmbi nasho Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac icsaid ucudacbimboecnuc —quequin tantiec: —Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec —quepondash Esus.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 —Udasën ëbi unës uamenuen bedmendac —quequin tantiec: —Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aden tapambanash dasiuidash samëdquin pebededquin abëd icquido Esusën chuipondash. —Ëmbi naboed ¿ada tantie? Tantia. Mibi chuinu.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Ëbi chuiquidquio mibi nec,” mimbi ëbi capec. Adembidi: “Con Icbo mibi nec,” mimbi ëbi capec. Bëdamboen mimbi chiec. Adquid nebique.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ëmbi nabocpadomboen mimbitsen nata. “Ëbëd icquid tantiaquioquin tapanquin nashunu,” queshun naombique. Adecbidi nashunanta. Naden tantiashun nata. “Esus tantiaquido tantiaquiembi. Con buchibimboecnuc nashunu,” quiash nashunanta.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ëmbi nabocpadomboen namenuen adombique. Mimbitsen nata.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En chuinu. Tantia. ¿Icbon chiacta chieshpadic? ¿“Nid,” cacta nidenquio icpadic? Icbon chiacpadomboen yuan naquid yendac. Adomboen tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nata.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ëmbi aden chuisho tantiashun ëmbi chiacpadomboen naic mibi bëdambo iquendac —quepondash Esus.
17 Se sabeis essas
18 Adashic padpidec: —Mibitedi caic: “Bëdambo iquec,” quetiapimbo iquendabi. Tauamboen: “Nuquibi icnu. Cho,” ëmbi caondaido con yuabotedi tantiembi. Abentsëc icsambo iquec. “Aid con yuapenquio nec,” quequin ëmbi tantiaidi nec. Nuquin Papan tantiamiac aidën icsamboen nate chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic naden. “Ëbëdtan pianeboedëmbi ëbi unës uamenuen bedmendac,” quequin dada uapampic.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “ ‘Abi unës uametebi chioshi. Nuquin Papapadquidquiobi icquimbien naosh,’ quequin ma tantianu,” queshun mibi chiombi.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mibipadquidën nate mibi chuinu. Tantia. Mibipadquidën ëbi chuibansho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun utsibon ëbi tantiatsiash. Adembidi ëbi tantiashun ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantiatsiash —quepondash Esus.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Adshumbien abi bedmequid Udas tantiac unësquio icnuc Esusën chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu. Ëbëd icquidëmbi ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quesho
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 tantiash abëd icquidobëd bëisnanec: —¿Tsutsi capec? Nëidien cachitec —quecuededpondabi otacquio tantiec.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ëbi tantiaquidquio yec con cachoctsëqui Esus uepondash.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Adec Esusën dayuntsëqui ueshobini: —“¿Tsutsi cai?” ca —capondash Petedon mëdquin onquenquio icquin.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Adoaquimbi cachoc isquin: —¿Tsutsi cai, Icbo? —capondac.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Adoaquien Esus: —En istac. Pete cuëshën ënë puntanquin menequin mibi ismenu —quetanquin pete cuëshën ënë puntanquin Udas Simon Iscadioten mado menepondash.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Adoac penubi Satanasquio Udas dapuduedquiopanëdash ambi tantiaidquio namenuec. Adshobien Esusën: —Mimbi tantiacpadomboen baded nëbimbobi naic nid, Udas —capondash.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Adsho tantiashini ëbitedi: —Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quiash: “Baded naic nid,” quepec? —quepondac.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Utsi: —Udas nuqui piucquid dayun uashunquid nec. “Piucquid buanshun pete bedtan,” quepequien iccosh —quenubien utsi: —“Piucquid nibëdquido piucquid menetan,” quepequien iccosh —quecuededpondash.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pete cuëshëmpi pesho: —Nëbimbobi baded naic nid —caquien Udas nidpondash. Inchëshëmbi nidpondash Esus bedmenuen chiec nidec.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Abi bedmenuen chiec Udas nidbombien Esus: —Nuquin Papan matsesmiaidquio icquin ambi tantiaidtedi nëbimbobimbi nainendac. Ëmbi nainsho isash con Pa bëdambo iquendac.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ëbitsen bëdambo icmenuen con Pan comapenen tantiaquin ismendac. ¿Yuecshun quectabi icti? Nëbimbobimbi caindac —quepondash Esus. Abi unës uatebëdta abi unësash uincuenash Nuquin Papa yacno nidte chiec adpondash.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Adashic ëbi chedo padpiden chiec: —Nëbimbobi nidebique. Chuiquid dapabo ëmbi chiondacpadomboen mibi chuioanu. Tantia, mado. Ëbi nidacsho mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquendac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Aden tantiaquin Nuquin Papan chiaid utsi mibi chuinu. Ëbi nidan ëmbi chiacpadomboen nata. Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananquiota.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ëbi tantiaquido tantianansho isun: “Adec tantiananquido Esus tantiaquidombo nec,” quequin utsibon tantiatsiash —quepondash Esus.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Adec —Nidebi —quesho tantiashun Petedon: —¿Mitsimbo nide, Icbo? —capondash. Adoaquien Esus: —Nëbi mibi nidtiapimbo yacno nidebi. Yuecash ambo mibitsen nidendac —quepondash Esus.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Adsho tantiash Petedo: —¿Atotsi quetiadquio yec: “Nëbi ëbëdi nidtiapimbo mibi iquec,” quepo mibi? Mibëd nidec dacuëdenquio ictsiabi. Mibi chieshënquidon: “Unës uanu,” mibi casho tantiash: “Ëbien natiad,” quetsiandabi —quepondash Petedo.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Adsho tantiashien Esus: —“Ëbien natiad,” ¿quecta icpatsia? Padenquio mibi ictsiac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi chieshtouidendac. “Ëmbi isacmaid Esus nec,” mibi quendac. Adashic padpidec adecbidi. Adashic padpidec adecbidi. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi adendac —quepondash Esus. Adsho tantiashini Esusbëd icquido ëbitedi dacuëdcuededpondac.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.