João 13
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Con Pabëd tabadec ambi tantiacpadec abëdi abitedishun Icbombo iccondaidi nëbi anobidi nidoash adquiobidi icoaindabi. Adquid icquin nëido bëdamboec tantianante ismenu —quequin tantiaquin
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 yuan nacbimboen nadopondash. Uequin peboedi nidtotanec dashcute bëntse icquid dachiquidtanec daucudte tsibidiquepondash.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tsibidiquetanquin pada-padaid dapan acte cushtotanquin abëd icquido tapambampondash. Daucudten taucbanquin tapambanondash.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Aden tapambanquimbi: —Mibitsen tapanu —cac Petedon: —¿Icbonda yua tapampaid? Ëbi tapanenda, Icbo. Padi —capondash.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Adoaquien Esusën: —Ëmbi nasho nëbi mimbi tantienquio iquec. Yuecshun mimbi tantiendac. En tapanu —caquien:
7 Jesus respondeu:
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquid nec. Ëbien icsaquid nec. Yua namiacbimboen mibi tapametiapimbo iquebique. Padi —caoapondash Petedon. Adoaquien: —Ëmbi tapanabi yac con yuambo mibi ictiapimbo ictsiac —capondash Esusën.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Adsho tantiashun Petedon: —En na, Icbo. Tapantanquimbi mapinobëdtabi ëbi mëpanta —caquien:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Padi. Nesboed mibi nec. Taënouidtsëqui bëchishacsho tapanembi. Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec. Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus. —Bëchish ucacbimboen ëmbi nasho Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac icsaid ucudacbimboecnuc —quequin tantiec: —Ëmbi bëchish ucac mibi bëdambo iquec —quepondash Esus.
10 Jesus respondeu:
11 —Udasën ëbi unës uamenuen bedmendac —quequin tantiec: —Abentsëc icsambo iquec —quepondash Esus.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Aden tapambanash dasiuidash samëdquin pebededquin abëd icquido Esusën chuipondash. —Ëmbi naboed ¿ada tantie? Tantia. Mibi chuinu.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Ëbi chuiquidquio mibi nec,” mimbi ëbi capec. Adembidi: “Con Icbo mibi nec,” mimbi ëbi capec. Bëdamboen mimbi chiec. Adquid nebique.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ëmbi nabocpadomboen mimbitsen nata. “Ëbëd icquid tantiaquioquin tapanquin nashunu,” queshun naombique. Adecbidi nashunanta. Naden tantiashun nata. “Esus tantiaquido tantiaquiembi. Con buchibimboecnuc nashunu,” quiash nashunanta.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ëmbi nabocpadomboen namenuen adombique. Mimbitsen nata.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 En chuinu. Tantia. ¿Icbon chiacta chieshpadic? ¿“Nid,” cacta nidenquio icpadic? Icbon chiacpadomboen yuan naquid yendac. Adomboen tantiaquin ëmbi chiacpadomboen nata.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ëmbi aden chuisho tantiashun ëmbi chiacpadomboen naic mibi bëdambo iquendac —quepondash Esus.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Adashic padpidec: —Mibitedi caic: “Bëdambo iquec,” quetiapimbo iquendabi. Tauamboen: “Nuquibi icnu. Cho,” ëmbi caondaido con yuabotedi tantiembi. Abentsëc icsambo iquec. “Aid con yuapenquio nec,” quequin ëmbi tantiaidi nec. Nuquin Papan tantiamiac aidën icsamboen nate chuiquin nuquin tsusedpan dada uapampic naden. “Ëbëdtan pianeboedëmbi ëbi unës uamenuen bedmendac,” quequin dada uapampic.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “ ‘Abi unës uametebi chioshi. Nuquin Papapadquidquiobi icquimbien naosh,’ quequin ma tantianu,” queshun mibi chiombi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mibipadquidën nate mibi chuinu. Tantia. Mibipadquidën ëbi chuibansho tantiash: “Ai, abimbo caic,” queshun utsibon ëbi tantiatsiash. Adembidi ëbi tantiashun ëbi chomiondaid Nuquin Papatsen tantiatsiash —quepondash Esus.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Adshumbien abi bedmequid Udas tantiac unësquio icnuc Esusën chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu. Ëbëd icquidëmbi ëbi chieshënquido ëbi bedmendac —quesho
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 tantiash abëd icquidobëd bëisnanec: —¿Tsutsi capec? Nëidien cachitec —quecuededpondabi otacquio tantiec.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ëbi tantiaquidquio yec con cachoctsëqui Esus uepondash.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Adec Esusën dayuntsëqui ueshobini: —“¿Tsutsi cai?” ca —capondash Petedon mëdquin onquenquio icquin.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Adoaquimbi cachoc isquin: —¿Tsutsi cai, Icbo? —capondac.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Adoaquien Esus: —En istac. Pete cuëshën ënë puntanquin menequin mibi ismenu —quetanquin pete cuëshën ënë puntanquin Udas Simon Iscadioten mado menepondash.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Adoac penubi Satanasquio Udas dapuduedquiopanëdash ambi tantiaidquio namenuec. Adshobien Esusën: —Mimbi tantiacpadomboen baded nëbimbobi naic nid, Udas —capondash.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Adsho tantiashini ëbitedi: —Tantiadenquio yec onquepec. ¿Atotsi quiash: “Baded naic nid,” quepec? —quepondac.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Utsi: —Udas nuqui piucquid dayun uashunquid nec. “Piucquid buanshun pete bedtan,” quepequien iccosh —quenubien utsi: —“Piucquid nibëdquido piucquid menetan,” quepequien iccosh —quecuededpondash.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pete cuëshëmpi pesho: —Nëbimbobi baded naic nid —caquien Udas nidpondash. Inchëshëmbi nidpondash Esus bedmenuen chiec nidec.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Abi bedmenuen chiec Udas nidbombien Esus: —Nuquin Papan matsesmiaidquio icquin ambi tantiaidtedi nëbimbobimbi nainendac. Ëmbi nainsho isash con Pa bëdambo iquendac.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ëbitsen bëdambo icmenuen con Pan comapenen tantiaquin ismendac. ¿Yuecshun quectabi icti? Nëbimbobimbi caindac —quepondash Esus. Abi unës uatebëdta abi unësash uincuenash Nuquin Papa yacno nidte chiec adpondash.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Adashic ëbi chedo padpiden chiec: —Nëbimbobi nidebique. Chuiquid dapabo ëmbi chiondacpadomboen mibi chuioanu. Tantia, mado. Ëbi nidacsho mimbi ëbi istuidenquio iquendac. Ëbi nidacno mibi nidtiapimbo iquendac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Aden tantiaquin Nuquin Papan chiaid utsi mibi chuinu. Ëbi nidan ëmbi chiacpadomboen nata. Ëmbi mibi tantiaquiacpadquiec tantiananquiota.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ëbi tantiaquido tantianansho isun: “Adec tantiananquido Esus tantiaquidombo nec,” quequin utsibon tantiatsiash —quepondash Esus.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Adec —Nidebi —quesho tantiashun Petedon: —¿Mitsimbo nide, Icbo? —capondash. Adoaquien Esus: —Nëbi mibi nidtiapimbo yacno nidebi. Yuecash ambo mibitsen nidendac —quepondash Esus.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Adsho tantiash Petedo: —¿Atotsi quetiadquio yec: “Nëbi ëbëdi nidtiapimbo mibi iquec,” quepo mibi? Mibëd nidec dacuëdenquio ictsiabi. Mibi chieshënquidon: “Unës uanu,” mibi casho tantiash: “Ëbien natiad,” quetsiandabi —quepondash Petedo.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Adsho tantiashien Esus: —“Ëbien natiad,” ¿quecta icpatsia? Padenquio mibi ictsiac. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi chieshtouidendac. “Ëmbi isacmaid Esus nec,” mibi quendac. Adashic padpidec adecbidi. Adashic padpidec adecbidi. Cachina bënë cuëdanabi icnuc mibi adendac —quepondash Esus. Adsho tantiashini Esusbëd icquido ëbitedi dacuëdcuededpondac.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.