João 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 — ausente —
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Obeca icbon: “Puduednu. Shëcne,” cac ambi: “Con yua ista,” caidën shëcnequid. Adshumbic puduedtanquin ambi aton yua cuëmbanacpaden cuëmbanquin: “Cho,” caquid icbon. Adoac icbo tsibanquid obecan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Adshobic icbon daquënë uaidën tabadquid abitedi niecumeshun abi buanec bëyuc nidsho aton yuan tsibanquid. “Con icbon ëbi cuëmbocpadomboen cuënec. Con icbo nec,” quequin icbo tsibanquid obecan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Utsibon cuënaquien tsibanenquio yec dacuëdec cuenquid obeca. Icbouidtsëqui tsibanquid obeca nec —Esus quesho tantiashien:
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 —Tantiadenquio yec mibi onquec —quepondash Esus chieshënquido.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Obeca daquënë uaid puduedte shëcuëbimboecquid nebi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Adashic Esus padpidec onqueoapondash. —Obeca icbobimboecquid nebi. Icbo cudasacbimboec ëbi tantiaquido cudasnuec ëbided cuidadec unësendabi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ¿Nëid matses isadaidbouidtsëqui tantiectabi adec unëspadi? Padenquio. Matses utsibontsen Nuquin Papan tantiamiaido icquin ëbi tantiendac. Aidobëdta nëid matses con matses caquin abitedi bëdamboen dayun uaindambi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Con Pan tantiamiacpadec ëbided cuidadec unësendabi. Aden ambi chiacpadomboen ëmbi nasho con Pan ëbi tantiaquiec. Unësash ëbembi uincuenendabi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Matsesën ambembi ëbi unës uatiapimbo ictsiash. Ëmbi tantiacpadquiequi matsesën unës uadendabi. Adecbidi uincuentiadquio yec ëbembi uincuenendabi. Aden con Pan namiacpadomboen naindambi —quepondash Esus.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Adsho tantiash con matses chuiquido nadec onquecuededpac caondash.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Esus chieshënquido: —Podobitsi icsa dapuduedash tantiadempambo yec onquepec. ¿Atotsi quequin aid tantie? Aidquio tantiatiapimbo iquendabi —quenubien
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 utsibo: —Podobitsi icsa dapuduedashta ¿adec onquepatsiash? Bëdamboequien onquiosh. ¿Podobitsi icsa dapuduedaidënda aden bëshuaid bëdamepatsiash? Bëdambo icquidëmbien adotsiash —quepac caondash.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yuec ictanec con matses cuëdënuec Edusaden yacno cho-chopondash. “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidnoshon tsusedpabon icsa uaquido cuemenëdaid ushë tantiec cuëdëntanu,” quianec cho-chopondash. Ambo iquenuampamboec icpondash aton padibi.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Iquenuampamboec icnubien Esus Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedash shubunquio puduedabi quënë cachoqui capupondash. Aid quënë cachoc: “Sadomonën nacnenaid nec,” caondash.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ambo Esus capusho isashien con matses chuiquido Esus natia datsidadshun: —En sebadënquio chui. Tantienquio yec tsadtiapimbo iquebique. Mimbi cuembo chuisho tantiatiadquio iquebi. ¿Nuquin Papan chomiaid Quidistu caidta ne? —capondash con matses chuiquidon.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Adoaquien Esus: —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi ëbi tantienquio icboc. Con Pan: “Adota,” cac comapenen tantiaquin nabandeniombi. Mibi bëdamboen tantiamenuen adodeniombi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Adosho isash mibi: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quetiadquidëmbi mimbi ëbi tantienquio iccoc. Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquec.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Con Pan tantiamiaidien ëbi tantiaquid yanendac. Adshun obecan aton icbo tsibanacbimboen ëmbi chiacpadomboen natiadquio yanendac.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aden ëbi bedshuntiapimbo icquin con Patsen bedshuntiapimbo iquendac. Con Papadquidquio nebi —quepondash Esus.
30 Eu e o Pai somos um".
31 —Nuquin Papapadquidquio nebi —Esus quesho tantiash nëishtanquin cuënote dapa bedshun abi chieshënquidon Esus seshunetiadquio icoapondash.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Adsho isash: —Sianenda. Con Pan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanombi. ¿Ëmbi adobansho isboedëmbidabi seshunepe? —quepondash Esus.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Adoaquien: —¿Bëdamboen nabanshodambi: “Mibi seshunenu,” cadi? Padenquio. “Con Papadquidquio nebi,” quequin Nuquin Papa muauasho mambi mibi nayoc. Matses icquin mimbi aden icsamboen chuisho tantiashumbimbi mibi seshunec —quepondash abi chieshënquido.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Adshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio nuquin tsusedpan naden dada uapampic. “Nuquin Papa nadec onquec: ‘Min matsesën ëmbi chiacpadomboen nasho: Ëbipadquid nec, caombi,’ queposh Nuquin Papa,” quequin dada uapampic.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Matses caic: “Ëbipadquid mibi nec,” quequin Nuquin Papan chuipampid isun mimbi: “Nuquin Papan icsamboen chiac,” quequin chiambo iquec. “Muesambo icquin Nuquin Papan icsamboen chuitiapimbo iquec,” queshun mimbi chushcambo iquec. Nuquin Papa adoambobi ¿ëbida chushcai?
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nuquin Papan namiacpadec abi yacnuësh chondaid nebi. Adquid yec: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quiobi. Ëbi adsho tantiashun ¿atotsi quequin ëbi chushcai? ¿Nuquin Papadambi muauadio? Mambi abimbo caboc.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ëmbi chiaidquio tantiatiapimbo icquimbi ëmbi naidquio tantiata. Ëmbi Nuquin Papan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanenquio icsho isun mimbi ëbi mua catsiac.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Con Pan namiacpadomboen nasho isun: “Ai, ambi chuibocpadquidshenda nepec,” ëbi cata. Ëmbi chiaiduidtsëqui tantiatiapimbo icquin adota. Adshun: “Ai, Nuquin Papapadquidquiobidien Esus nec,” quequin mimbi tantiabentsiac —quepondash Esus.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Adsho tantiash padpidec nëishtanquin abi chieshënquidon: —Bedchitono —caqui bedadenquio icpondash.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Adashic acte Odan caid potiash con shënision tauaquin matses acten mentodenecno Esus nidoapondash. Ambo ëbi chedobëdi tabadpondash.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Adshumbic Esusën comapenen tantiaquin ismequin ambo icquido chuibampondash. Adsho tantiashun: —Uan padon chuidenedshenda nëid nepec. Ambibi comapenen tantiaquin ismiambobi comapenen tantiaquin nabanquid chuipadenec. Esusën adobansho isun: “Nëid chuiquinshenda Uan padon abimbo capadenec,” caimbi —cabededpondash anocquidon.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Adshumbic: —Nuquin Papa yacnuësh choquidien Esus nec —quequin Esus tantiabempondash.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.