João 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Obeca icbon: “Puduednu. Shëcne,” cac ambi: “Con yua ista,” caidën shëcnequid. Adshumbic puduedtanquin ambi aton yua cuëmbanacpaden cuëmbanquin: “Cho,” caquid icbon. Adoac icbo tsibanquid obecan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Adshobic icbon daquënë uaidën tabadquid abitedi niecumeshun abi buanec bëyuc nidsho aton yuan tsibanquid. “Con icbon ëbi cuëmbocpadomboen cuënec. Con icbo nec,” quequin icbo tsibanquid obecan.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Utsibon cuënaquien tsibanenquio yec dacuëdec cuenquid obeca. Icbouidtsëqui tsibanquid obeca nec —Esus quesho tantiashien:
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 —Tantiadenquio yec mibi onquec —quepondash Esus chieshënquido.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Obeca daquënë uaid puduedte shëcuëbimboecquid nebi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adashic Esus padpidec onqueoapondash. —Obeca icbobimboecquid nebi. Icbo cudasacbimboec ëbi tantiaquido cudasnuec ëbided cuidadec unësendabi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ¿Nëid matses isadaidbouidtsëqui tantiectabi adec unëspadi? Padenquio. Matses utsibontsen Nuquin Papan tantiamiaido icquin ëbi tantiendac. Aidobëdta nëid matses con matses caquin abitedi bëdamboen dayun uaindambi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Con Pan tantiamiacpadec ëbided cuidadec unësendabi. Aden ambi chiacpadomboen ëmbi nasho con Pan ëbi tantiaquiec. Unësash ëbembi uincuenendabi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Matsesën ambembi ëbi unës uatiapimbo ictsiash. Ëmbi tantiacpadquiequi matsesën unës uadendabi. Adecbidi uincuentiadquio yec ëbembi uincuenendabi. Aden con Pan namiacpadomboen naindambi —quepondash Esus.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Adsho tantiash con matses chuiquido nadec onquecuededpac caondash.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Esus chieshënquido: —Podobitsi icsa dapuduedash tantiadempambo yec onquepec. ¿Atotsi quequin aid tantie? Aidquio tantiatiapimbo iquendabi —quenubien
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 utsibo: —Podobitsi icsa dapuduedashta ¿adec onquepatsiash? Bëdamboequien onquiosh. ¿Podobitsi icsa dapuduedaidënda aden bëshuaid bëdamepatsiash? Bëdambo icquidëmbien adotsiash —quepac caondash.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yuec ictanec con matses cuëdënuec Edusaden yacno cho-chopondash. “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidnoshon tsusedpabon icsa uaquido cuemenëdaid ushë tantiec cuëdëntanu,” quianec cho-chopondash. Ambo iquenuampamboec icpondash aton padibi.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Iquenuampamboec icnubien Esus Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedash shubunquio puduedabi quënë cachoqui capupondash. Aid quënë cachoc: “Sadomonën nacnenaid nec,” caondash.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ambo Esus capusho isashien con matses chuiquido Esus natia datsidadshun: —En sebadënquio chui. Tantienquio yec tsadtiapimbo iquebique. Mimbi cuembo chuisho tantiatiadquio iquebi. ¿Nuquin Papan chomiaid Quidistu caidta ne? —capondash con matses chuiquidon.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Adoaquien Esus: —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi ëbi tantienquio icboc. Con Pan: “Adota,” cac comapenen tantiaquin nabandeniombi. Mibi bëdamboen tantiamenuen adodeniombi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Adosho isash mibi: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quetiadquidëmbi mimbi ëbi tantienquio iccoc. Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquec.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Con Pan tantiamiaidien ëbi tantiaquid yanendac. Adshun obecan aton icbo tsibanacbimboen ëmbi chiacpadomboen natiadquio yanendac.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aden ëbi bedshuntiapimbo icquin con Patsen bedshuntiapimbo iquendac. Con Papadquidquio nebi —quepondash Esus.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 —Nuquin Papapadquidquio nebi —Esus quesho tantiash nëishtanquin cuënote dapa bedshun abi chieshënquidon Esus seshunetiadquio icoapondash.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Adsho isash: —Sianenda. Con Pan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanombi. ¿Ëmbi adobansho isboedëmbidabi seshunepe? —quepondash Esus.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Adoaquien: —¿Bëdamboen nabanshodambi: “Mibi seshunenu,” cadi? Padenquio. “Con Papadquidquio nebi,” quequin Nuquin Papa muauasho mambi mibi nayoc. Matses icquin mimbi aden icsamboen chuisho tantiashumbimbi mibi seshunec —quepondash abi chieshënquido.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Adshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio nuquin tsusedpan naden dada uapampic. “Nuquin Papa nadec onquec: ‘Min matsesën ëmbi chiacpadomboen nasho: Ëbipadquid nec, caombi,’ queposh Nuquin Papa,” quequin dada uapampic.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Matses caic: “Ëbipadquid mibi nec,” quequin Nuquin Papan chuipampid isun mimbi: “Nuquin Papan icsamboen chiac,” quequin chiambo iquec. “Muesambo icquin Nuquin Papan icsamboen chuitiapimbo iquec,” queshun mimbi chushcambo iquec. Nuquin Papa adoambobi ¿ëbida chushcai?
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Nuquin Papan namiacpadec abi yacnuësh chondaid nebi. Adquid yec: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quiobi. Ëbi adsho tantiashun ¿atotsi quequin ëbi chushcai? ¿Nuquin Papadambi muauadio? Mambi abimbo caboc.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ëmbi chiaidquio tantiatiapimbo icquimbi ëmbi naidquio tantiata. Ëmbi Nuquin Papan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanenquio icsho isun mimbi ëbi mua catsiac.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Con Pan namiacpadomboen nasho isun: “Ai, ambi chuibocpadquidshenda nepec,” ëbi cata. Ëmbi chiaiduidtsëqui tantiatiapimbo icquin adota. Adshun: “Ai, Nuquin Papapadquidquiobidien Esus nec,” quequin mimbi tantiabentsiac —quepondash Esus.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Adsho tantiash padpidec nëishtanquin abi chieshënquidon: —Bedchitono —caqui bedadenquio icpondash.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Adashic acte Odan caid potiash con shënision tauaquin matses acten mentodenecno Esus nidoapondash. Ambo ëbi chedobëdi tabadpondash.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Adshumbic Esusën comapenen tantiaquin ismequin ambo icquido chuibampondash. Adsho tantiashun: —Uan padon chuidenedshenda nëid nepec. Ambibi comapenen tantiaquin ismiambobi comapenen tantiaquin nabanquid chuipadenec. Esusën adobansho isun: “Nëid chuiquinshenda Uan padon abimbo capadenec,” caimbi —cabededpondash anocquidon.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Adshumbic: —Nuquin Papa yacnuësh choquidien Esus nec —quequin Esus tantiabempondash.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.