João 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Obeca icbon: “Puduednu. Shëcne,” cac ambi: “Con yua ista,” caidën shëcnequid. Adshumbic puduedtanquin ambi aton yua cuëmbanacpaden cuëmbanquin: “Cho,” caquid icbon. Adoac icbo tsibanquid obecan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Adshobic icbon daquënë uaidën tabadquid abitedi niecumeshun abi buanec bëyuc nidsho aton yuan tsibanquid. “Con icbon ëbi cuëmbocpadomboen cuënec. Con icbo nec,” quequin icbo tsibanquid obecan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Utsibon cuënaquien tsibanenquio yec dacuëdec cuenquid obeca. Icbouidtsëqui tsibanquid obeca nec —Esus quesho tantiashien:
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 —Tantiadenquio yec mibi onquec —quepondash Esus chieshënquido.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Obeca daquënë uaid puduedte shëcuëbimboecquid nebi.
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 — ausente —
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Adashic Esus padpidec onqueoapondash. —Obeca icbobimboecquid nebi. Icbo cudasacbimboec ëbi tantiaquido cudasnuec ëbided cuidadec unësendabi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 ¿Nëid matses isadaidbouidtsëqui tantiectabi adec unëspadi? Padenquio. Matses utsibontsen Nuquin Papan tantiamiaido icquin ëbi tantiendac. Aidobëdta nëid matses con matses caquin abitedi bëdamboen dayun uaindambi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Con Pan tantiamiacpadec ëbided cuidadec unësendabi. Aden ambi chiacpadomboen ëmbi nasho con Pan ëbi tantiaquiec. Unësash ëbembi uincuenendabi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Matsesën ambembi ëbi unës uatiapimbo ictsiash. Ëmbi tantiacpadquiequi matsesën unës uadendabi. Adecbidi uincuentiadquio yec ëbembi uincuenendabi. Aden con Pan namiacpadomboen naindambi —quepondash Esus.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Adsho tantiash con matses chuiquido nadec onquecuededpac caondash.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Esus chieshënquido: —Podobitsi icsa dapuduedash tantiadempambo yec onquepec. ¿Atotsi quequin aid tantie? Aidquio tantiatiapimbo iquendabi —quenubien
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 utsibo: —Podobitsi icsa dapuduedashta ¿adec onquepatsiash? Bëdamboequien onquiosh. ¿Podobitsi icsa dapuduedaidënda aden bëshuaid bëdamepatsiash? Bëdambo icquidëmbien adotsiash —quepac caondash.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Yuec ictanec con matses cuëdënuec Edusaden yacno cho-chopondash. “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidnoshon tsusedpabon icsa uaquido cuemenëdaid ushë tantiec cuëdëntanu,” quianec cho-chopondash. Ambo iquenuampamboec icpondash aton padibi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iquenuampamboec icnubien Esus Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedash shubunquio puduedabi quënë cachoqui capupondash. Aid quënë cachoc: “Sadomonën nacnenaid nec,” caondash.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ambo Esus capusho isashien con matses chuiquido Esus natia datsidadshun: —En sebadënquio chui. Tantienquio yec tsadtiapimbo iquebique. Mimbi cuembo chuisho tantiatiadquio iquebi. ¿Nuquin Papan chomiaid Quidistu caidta ne? —capondash con matses chuiquidon.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Adoaquien Esus: —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi ëbi tantienquio icboc. Con Pan: “Adota,” cac comapenen tantiaquin nabandeniombi. Mibi bëdamboen tantiamenuen adodeniombi.
25 Jesus respondeu:
26 Adosho isash mibi: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quetiadquidëmbi mimbi ëbi tantienquio iccoc. Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquec.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Con Pan tantiamiaidien ëbi tantiaquid yanendac. Adshun obecan aton icbo tsibanacbimboen ëmbi chiacpadomboen natiadquio yanendac.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aden ëbi bedshuntiapimbo icquin con Patsen bedshuntiapimbo iquendac. Con Papadquidquio nebi —quepondash Esus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 —Nuquin Papapadquidquio nebi —Esus quesho tantiash nëishtanquin cuënote dapa bedshun abi chieshënquidon Esus seshunetiadquio icoapondash.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Adsho isash: —Sianenda. Con Pan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanombi. ¿Ëmbi adobansho isboedëmbidabi seshunepe? —quepondash Esus.
32 E ele disse:
33 Adoaquien: —¿Bëdamboen nabanshodambi: “Mibi seshunenu,” cadi? Padenquio. “Con Papadquidquio nebi,” quequin Nuquin Papa muauasho mambi mibi nayoc. Matses icquin mimbi aden icsamboen chuisho tantiashumbimbi mibi seshunec —quepondash abi chieshënquido.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Adshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio nuquin tsusedpan naden dada uapampic. “Nuquin Papa nadec onquec: ‘Min matsesën ëmbi chiacpadomboen nasho: Ëbipadquid nec, caombi,’ queposh Nuquin Papa,” quequin dada uapampic.
34 Então Jesus afirmou:
35 Matses caic: “Ëbipadquid mibi nec,” quequin Nuquin Papan chuipampid isun mimbi: “Nuquin Papan icsamboen chiac,” quequin chiambo iquec. “Muesambo icquin Nuquin Papan icsamboen chuitiapimbo iquec,” queshun mimbi chushcambo iquec. Nuquin Papa adoambobi ¿ëbida chushcai?
35 Sabemos que as
36 Nuquin Papan namiacpadec abi yacnuësh chondaid nebi. Adquid yec: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quiobi. Ëbi adsho tantiashun ¿atotsi quequin ëbi chushcai? ¿Nuquin Papadambi muauadio? Mambi abimbo caboc.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ëmbi chiaidquio tantiatiapimbo icquimbi ëmbi naidquio tantiata. Ëmbi Nuquin Papan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanenquio icsho isun mimbi ëbi mua catsiac.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Con Pan namiacpadomboen nasho isun: “Ai, ambi chuibocpadquidshenda nepec,” ëbi cata. Ëmbi chiaiduidtsëqui tantiatiapimbo icquin adota. Adshun: “Ai, Nuquin Papapadquidquiobidien Esus nec,” quequin mimbi tantiabentsiac —quepondash Esus.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Adsho tantiash padpidec nëishtanquin abi chieshënquidon: —Bedchitono —caqui bedadenquio icpondash.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Adashic acte Odan caid potiash con shënision tauaquin matses acten mentodenecno Esus nidoapondash. Ambo ëbi chedobëdi tabadpondash.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Adshumbic Esusën comapenen tantiaquin ismequin ambo icquido chuibampondash. Adsho tantiashun: —Uan padon chuidenedshenda nëid nepec. Ambibi comapenen tantiaquin ismiambobi comapenen tantiaquin nabanquid chuipadenec. Esusën adobansho isun: “Nëid chuiquinshenda Uan padon abimbo capadenec,” caimbi —cabededpondash anocquidon.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Adshumbic: —Nuquin Papa yacnuësh choquidien Esus nec —quequin Esus tantiabempondash.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.