João 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Obeca icbon: “Puduednu. Shëcne,” cac ambi: “Con yua ista,” caidën shëcnequid. Adshumbic puduedtanquin ambi aton yua cuëmbanacpaden cuëmbanquin: “Cho,” caquid icbon. Adoac icbo tsibanquid obecan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Adshobic icbon daquënë uaidën tabadquid abitedi niecumeshun abi buanec bëyuc nidsho aton yuan tsibanquid. “Con icbon ëbi cuëmbocpadomboen cuënec. Con icbo nec,” quequin icbo tsibanquid obecan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Utsibon cuënaquien tsibanenquio yec dacuëdec cuenquid obeca. Icbouidtsëqui tsibanquid obeca nec —Esus quesho tantiashien:
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 —Tantiadenquio yec mibi onquec —quepondash Esus chieshënquido.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Adsho tantiashun Esusën chuipondash. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Obeca daquënë uaid puduedte shëcuëbimboecquid nebi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 — ausente —
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Adashic Esus padpidec onqueoapondash. —Obeca icbobimboecquid nebi. Icbo cudasacbimboec ëbi tantiaquido cudasnuec ëbided cuidadec unësendabi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ¿Nëid matses isadaidbouidtsëqui tantiectabi adec unëspadi? Padenquio. Matses utsibontsen Nuquin Papan tantiamiaido icquin ëbi tantiendac. Aidobëdta nëid matses con matses caquin abitedi bëdamboen dayun uaindambi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Con Pan tantiamiacpadec ëbided cuidadec unësendabi. Aden ambi chiacpadomboen ëmbi nasho con Pan ëbi tantiaquiec. Unësash ëbembi uincuenendabi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Matsesën ambembi ëbi unës uatiapimbo ictsiash. Ëmbi tantiacpadquiequi matsesën unës uadendabi. Adecbidi uincuentiadquio yec ëbembi uincuenendabi. Aden con Pan namiacpadomboen naindambi —quepondash Esus.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Adsho tantiash con matses chuiquido nadec onquecuededpac caondash.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Esus chieshënquido: —Podobitsi icsa dapuduedash tantiadempambo yec onquepec. ¿Atotsi quequin aid tantie? Aidquio tantiatiapimbo iquendabi —quenubien
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 utsibo: —Podobitsi icsa dapuduedashta ¿adec onquepatsiash? Bëdamboequien onquiosh. ¿Podobitsi icsa dapuduedaidënda aden bëshuaid bëdamepatsiash? Bëdambo icquidëmbien adotsiash —quepac caondash.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yuec ictanec con matses cuëdënuec Edusaden yacno cho-chopondash. “Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidnoshon tsusedpabon icsa uaquido cuemenëdaid ushë tantiec cuëdëntanu,” quianec cho-chopondash. Ambo iquenuampamboec icpondash aton padibi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iquenuampamboec icnubien Esus Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid daquënë uaidën puduedash shubunquio puduedabi quënë cachoqui capupondash. Aid quënë cachoc: “Sadomonën nacnenaid nec,” caondash.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ambo Esus capusho isashien con matses chuiquido Esus natia datsidadshun: —En sebadënquio chui. Tantienquio yec tsadtiapimbo iquebique. Mimbi cuembo chuisho tantiatiadquio iquebi. ¿Nuquin Papan chomiaid Quidistu caidta ne? —capondash con matses chuiquidon.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Adoaquien Esus: —Mambi mibi chuipaboc. Ma mimbimbobi ëbi tantienquio icboc. Con Pan: “Adota,” cac comapenen tantiaquin nabandeniombi. Mibi bëdamboen tantiamenuen adodeniombi.
25 Jesus respondeu:
26 Adosho isash mibi: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quetiadquidëmbi mimbi ëbi tantienquio iccoc. Nuquin Papan tantiamiabi yaido icquin mimbi ëbi tantiatiapimbo iquec.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Con Pan tantiamiaidien ëbi tantiaquid yanendac. Adshun obecan aton icbo tsibanacbimboen ëmbi chiacpadomboen natiadquio yanendac.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aido unësacsho uincuemeshun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi padpidec unëstiapimbo icnuc. Unësabi icsho: “Con na nec,” queshun bëdamboen dayun uaindambi. Ëmbi adoacsho bedshunacbimboen icsambo icquidën yuaquin Nuquin Papan cuidtequido icmeoatiapimbo iquendac.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Con Pantsen ëbi tantiaquido dayun uaindac. Abipadquid utsi nibëdquiecnuc con Pan ëbi tantiaquido dayun uasho adembidi mënchictiapimbo iquendac.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aden ëbi bedshuntiapimbo icquin con Patsen bedshuntiapimbo iquendac. Con Papadquidquio nebi —quepondash Esus.
30 Eu e o Pai somos um.
31 —Nuquin Papapadquidquio nebi —Esus quesho tantiash nëishtanquin cuënote dapa bedshun abi chieshënquidon Esus seshunetiadquio icoapondash.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Adsho isash: —Sianenda. Con Pan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanombi. ¿Ëmbi adobansho isboedëmbidabi seshunepe? —quepondash Esus.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Adoaquien: —¿Bëdamboen nabanshodambi: “Mibi seshunenu,” cadi? Padenquio. “Con Papadquidquio nebi,” quequin Nuquin Papa muauasho mambi mibi nayoc. Matses icquin mimbi aden icsamboen chuisho tantiashumbimbi mibi seshunec —quepondash abi chieshënquido.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Adshobien Esusën: —Nuquin Papan chiaidquio nuquin tsusedpan naden dada uapampic. “Nuquin Papa nadec onquec: ‘Min matsesën ëmbi chiacpadomboen nasho: Ëbipadquid nec, caombi,’ queposh Nuquin Papa,” quequin dada uapampic.
34 Jesus disse:
35 Matses caic: “Ëbipadquid mibi nec,” quequin Nuquin Papan chuipampid isun mimbi: “Nuquin Papan icsamboen chiac,” quequin chiambo iquec. “Muesambo icquin Nuquin Papan icsamboen chuitiapimbo iquec,” queshun mimbi chushcambo iquec. Nuquin Papa adoambobi ¿ëbida chushcai?
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nuquin Papan namiacpadec abi yacnuësh chondaid nebi. Adquid yec: “Nuquin Papan Madombo nebi,” quiobi. Ëbi adsho tantiashun ¿atotsi quequin ëbi chushcai? ¿Nuquin Papadambi muauadio? Mambi abimbo caboc.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ëmbi chiaidquio tantiatiapimbo icquimbi ëmbi naidquio tantiata. Ëmbi Nuquin Papan namiacpadomboen comapenen tantiaquin nabanenquio icsho isun mimbi ëbi mua catsiac.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Con Pan namiacpadomboen nasho isun: “Ai, ambi chuibocpadquidshenda nepec,” ëbi cata. Ëmbi chiaiduidtsëqui tantiatiapimbo icquin adota. Adshun: “Ai, Nuquin Papapadquidquiobidien Esus nec,” quequin mimbi tantiabentsiac —quepondash Esus.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Adsho tantiash padpidec nëishtanquin abi chieshënquidon: —Bedchitono —caqui bedadenquio icpondash.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Adashic acte Odan caid potiash con shënision tauaquin matses acten mentodenecno Esus nidoapondash. Ambo ëbi chedobëdi tabadpondash.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Adshumbic Esusën comapenen tantiaquin ismequin ambo icquido chuibampondash. Adsho tantiashun: —Uan padon chuidenedshenda nëid nepec. Ambibi comapenen tantiaquin ismiambobi comapenen tantiaquin nabanquid chuipadenec. Esusën adobansho isun: “Nëid chuiquinshenda Uan padon abimbo capadenec,” caimbi —cabededpondash anocquidon.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Adshumbic: —Nuquin Papa yacnuësh choquidien Esus nec —quequin Esus tantiabempondash.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.