Gálatas 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tantia, con matses. Mibitsen chuinu. Aton na dadpen dayun uaquidën nuquin matsesën nadoquid. —Ëbi unësan con madon con na abitedi bedendac. Bacuë icquimbi con madon con na abitedi bedtiapimbo iquec. Canishumbien con madon con na bedendac —quequin tantiaquidën amën aton mado aden chuiquid. Aton papa unësan caniabi yec utsibon yuabimboec aton mado iquec.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Caniabi icquin utsibon chiacpadomboen naindac aton madon. Adashic aton papan chiacpadec canishun aton papan na bedash yuabimboecboedi adquidpenquio yanendac.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Adquio yuabimboecquido con matses isadaidbo icpanëdash. Tsusedpabon yuabimboecquido icquin Nuquin Papan bëdamboen iste bëdamboen tantienquio icpanëdash. —Tsusedpabon chiacpadomboen Nuquin Papan: “Naden nata,” quequin chiaiduidi nanu —quiashi abembi bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Adnubien ambi ëndenquimbo tantiampicpadën Nuquin Papan Esus chomepanëdash. Isadaidbon chidon tishaid icquin Nuquin Papan: —Naden nata —quequin chiaid naquidquio Esus nepanëdash.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Adec Nuquin Papan chiaid niaquesambo Esus icnubien ambi chiaid niacash matses abitedi Nuquin Papan cuidtequido nepanëdash. Adsho isash matses cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —quequin Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Adec: —Con bacuëbo nec —queshun Nuquin Papan nuquibëdi Esusën Mayan tabadmec. Adoac bacuën amë: —Ëbi, papa —cacbimboen Nuquin Papa nuqui chianec.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Esus tantiabi Moisesën dada uapampiduidi namenuequido yuabimboecquido icboedi nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con bacuëbo nec —nuqui capec. Aden nuqui bëdambo icmec ambi Abadauan chiampicpadomboembi.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tantia. Nëbi matses utsibo mibi chuioanu. Ënden Nuquin Papambo tantiesa icquin matses uaquidpenquiobi utsi mimbi tantiapanëdac. Papa quequin mimbi tantianëdaidën yuabo yec mëtaniacbimboecquido mibi icpanëdac.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Nëbi Nuquin Papa mimbi tantiabenondac. ¿Mimbembida adonda? Padenquio. Aidëmbi mibi tantiamepanëdash. Aidën tantiamiaidombo icquin ¿atotsiequin aid tantienquio yanoai? ¿Moisesën dada uapampiduidi namenuequido tanshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio. Adquid mëtaniacbimboecquid nec. ¿Mëtaniacbimboecquid icoatiadquioda ique?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Aden Nuquin Papa tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. —Aid badiadën adenda. Aid inchëshën ushën adenda. Aid setambi adenuidtsëqui nanuna. Nuquin Papan cuidnushe —quequin mimbi icsamboen chiec. Mimbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papan bëdamboen iste danquin mimbi icsamboen chiec.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mibi caic: —Adosh —quesho tantiash shubitiadquio iquebi. —¿Ëmbi chiondaidonda Esus tantienquio yampash? —quequin tantiac mibi unësquio iquec.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Con utsibobimboecquido mibi neque. Tantia. Mibitedi chuinu. Isadaidpembo yec mibi: —Moisesën chiampiduidi nanu —quenquio yacbimboec yanondabi. —Ëmbembi Moisesën chiampid naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quedenedi ënëdondabi. Nëbi Esusuidi tantiaquid nebi. Adembidi Esusuidi tantiata.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mibi yacno tauamboec choshon daicsabudtsëcshumbi mibi Esusën naid chuibanondambi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Istiapicpambo yec daicsabudacshobi mimbi ëbi cacumenquio iccondac. Ëbi mibi yacno puduedsho isash mibi cuishonquiondac. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda choacbimboecnuc mibi cuishonquiondac. Nuquin Icbo Esuquidistu choacbimboecnubidi mibi adondac.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 —Min ëshë chicshun ëbi mene —ëmbi cac mimbi ëbi menetsenondac. Aden ëbi mimbi tantiaquiondac. Adondaidi ¿atotsi quiash chieshcueno?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Nëid abimbo chuiquindambi mibi chieshëmpe? Padenquio iquembi. ¿Aden chuisho mimbidabi chieshëmpe?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ista. Esus chienquio icquidon ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio iqueque. ¿Mibi tantiaquioquin bëdamboen namenuenda mibi chuipec? Padenquio. Ëbi chieshëmenuembien ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio icchitec. Mibi abibi tantiamenuen naic.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ëmbien mibi tantiaquin Nuquin Papan chiacpadomboen namenuen yuen chuibanondambi. Aden chuibanac mimbi ëmbi chiaidquio tantiabenondac. Ëbëd icquimbi Esus bëdamboen tantiaboedombi ëbi nidtsëcnubi mimbi badedi utsi tantiac.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Aden mimbi naid tantiac mibi unësquio iquec. Anin bacuë tantiacbimboen mibi tantiaquiembi. —Esusbimboec icpashun. Aid tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadpashun —quequin mibi tantiembi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mibëd icquin bëisquioquin mibi chuitsiambi. Mibëd iquenquio icquimbi mibi bëisquioquin chiacbimboen dada uaquin mibi naden chiembi. —¿Atotsieshun Esus tantienquio yanoao? —caimbi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ¿—Moisesën chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequido icquinda mimbi Moisesën chiampid bëdamboen tantieque? Tantia. Mibi chuinu.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Naden chuiquin Moisesën dada uapampic. Abadauanën madombo daëd icpampic. Aton chidon yuaid chido bedshun tishmiaid abentsëc icnuc aton shanunquio aton chidon tishaid abentsëcbidi icpampic.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Abadauanën chudac badedquio bacuë usundoshon chido yuaidën aton mado tishpampic. Abadauanën chidombo naido icsho: —Mimbi bacuë tishendac —quequin ambi chiacpadomboen Nuquin Papan naidopenquio icmiac aton mado tishpampic.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Edusaden caid utsi iquec. Nuquin Papa tabadacnombo Edusaden caoapec. Ambo Esus tantiaquido yec nuquibi tabadendac. Yuaidën madobimboecquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidoen padenquio iquendac.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampicpadec Esus tantiaquido dadpenquio iquendac. Naden dada uamepampic.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. ¿Ada Nuquin Papan Abadauan chiampid tantie? —Min chido naido iccondaidën tishaid Isac cuëmëdquidën tsyuecquid tantiaquido bëdamboen isendambi —quequin Nuquin Papan Abadauan chuipampic. Abadauan chiacpadomboen aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —nuqui caindac.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ënden Nuquin Papan naidopenquio icmiampidën mado chieshënquin chido yuaidën madon aton utsibi chieshëmpampic. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido Esus tantiaquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidon chieshënendac.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Aden Abadauanën mado bëyucquidën aton utsi chieshënsho isun ¿atotsi Nuquin Papan Abadauan chuipampic? “Tantia, Abadauan. Mibi chuinu. Min chidon yuaid aton madobëdtabi cueme. Min mado utsi Sadan madon tsyuecquido dadpenquio caidmequin bëdamboen tabadmembi. Yuaidën madoembi padenquio iquendac,” quequin Nuquin Papan Abadauan chiaid dada uapampic Moisesën.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Sada caidën mado Isac caidpadquid yuapenquio nuqui nec. Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —nuqui caic. —Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec —quequin Esusquio tantiaquid yec: —Ëmbembi Moisesën chiactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quenquio icnuna.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.