Gálatas 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tantia, con matses. Mibitsen chuinu. Aton na dadpen dayun uaquidën nuquin matsesën nadoquid. —Ëbi unësan con madon con na abitedi bedendac. Bacuë icquimbi con madon con na abitedi bedtiapimbo iquec. Canishumbien con madon con na bedendac —quequin tantiaquidën amën aton mado aden chuiquid. Aton papa unësan caniabi yec utsibon yuabimboec aton mado iquec.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Caniabi icquin utsibon chiacpadomboen naindac aton madon. Adashic aton papan chiacpadec canishun aton papan na bedash yuabimboecboedi adquidpenquio yanendac.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Adquio yuabimboecquido con matses isadaidbo icpanëdash. Tsusedpabon yuabimboecquido icquin Nuquin Papan bëdamboen iste bëdamboen tantienquio icpanëdash. —Tsusedpabon chiacpadomboen Nuquin Papan: “Naden nata,” quequin chiaiduidi nanu —quiashi abembi bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Adnubien ambi ëndenquimbo tantiampicpadën Nuquin Papan Esus chomepanëdash. Isadaidbon chidon tishaid icquin Nuquin Papan: —Naden nata —quequin chiaid naquidquio Esus nepanëdash.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Adec Nuquin Papan chiaid niaquesambo Esus icnubien ambi chiaid niacash matses abitedi Nuquin Papan cuidtequido nepanëdash. Adsho isash matses cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —quequin Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Adec: —Con bacuëbo nec —queshun Nuquin Papan nuquibëdi Esusën Mayan tabadmec. Adoac bacuën amë: —Ëbi, papa —cacbimboen Nuquin Papa nuqui chianec.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Esus tantiabi Moisesën dada uapampiduidi namenuequido yuabimboecquido icboedi nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con bacuëbo nec —nuqui capec. Aden nuqui bëdambo icmec ambi Abadauan chiampicpadomboembi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tantia. Nëbi matses utsibo mibi chuioanu. Ënden Nuquin Papambo tantiesa icquin matses uaquidpenquiobi utsi mimbi tantiapanëdac. Papa quequin mimbi tantianëdaidën yuabo yec mëtaniacbimboecquido mibi icpanëdac.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nëbi Nuquin Papa mimbi tantiabenondac. ¿Mimbembida adonda? Padenquio. Aidëmbi mibi tantiamepanëdash. Aidën tantiamiaidombo icquin ¿atotsiequin aid tantienquio yanoai? ¿Moisesën dada uapampiduidi namenuequido tanshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio. Adquid mëtaniacbimboecquid nec. ¿Mëtaniacbimboecquid icoatiadquioda ique?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Aden Nuquin Papa tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. —Aid badiadën adenda. Aid inchëshën ushën adenda. Aid setambi adenuidtsëqui nanuna. Nuquin Papan cuidnushe —quequin mimbi icsamboen chiec. Mimbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papan bëdamboen iste danquin mimbi icsamboen chiec.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mibi caic: —Adosh —quesho tantiash shubitiadquio iquebi. —¿Ëmbi chiondaidonda Esus tantienquio yampash? —quequin tantiac mibi unësquio iquec.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Con utsibobimboecquido mibi neque. Tantia. Mibitedi chuinu. Isadaidpembo yec mibi: —Moisesën chiampiduidi nanu —quenquio yacbimboec yanondabi. —Ëmbembi Moisesën chiampid naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quedenedi ënëdondabi. Nëbi Esusuidi tantiaquid nebi. Adembidi Esusuidi tantiata.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mibi yacno tauamboec choshon daicsabudtsëcshumbi mibi Esusën naid chuibanondambi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Istiapicpambo yec daicsabudacshobi mimbi ëbi cacumenquio iccondac. Ëbi mibi yacno puduedsho isash mibi cuishonquiondac. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda choacbimboecnuc mibi cuishonquiondac. Nuquin Icbo Esuquidistu choacbimboecnubidi mibi adondac.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 —Min ëshë chicshun ëbi mene —ëmbi cac mimbi ëbi menetsenondac. Aden ëbi mimbi tantiaquiondac. Adondaidi ¿atotsi quiash chieshcueno?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿Nëid abimbo chuiquindambi mibi chieshëmpe? Padenquio iquembi. ¿Aden chuisho mimbidabi chieshëmpe?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ista. Esus chienquio icquidon ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio iqueque. ¿Mibi tantiaquioquin bëdamboen namenuenda mibi chuipec? Padenquio. Ëbi chieshëmenuembien ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio icchitec. Mibi abibi tantiamenuen naic.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ëmbien mibi tantiaquin Nuquin Papan chiacpadomboen namenuen yuen chuibanondambi. Aden chuibanac mimbi ëmbi chiaidquio tantiabenondac. Ëbëd icquimbi Esus bëdamboen tantiaboedombi ëbi nidtsëcnubi mimbi badedi utsi tantiac.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Aden mimbi naid tantiac mibi unësquio iquec. Anin bacuë tantiacbimboen mibi tantiaquiembi. —Esusbimboec icpashun. Aid tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadpashun —quequin mibi tantiembi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mibëd icquin bëisquioquin mibi chuitsiambi. Mibëd iquenquio icquimbi mibi bëisquioquin chiacbimboen dada uaquin mibi naden chiembi. —¿Atotsieshun Esus tantienquio yanoao? —caimbi.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ¿—Moisesën chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequido icquinda mimbi Moisesën chiampid bëdamboen tantieque? Tantia. Mibi chuinu.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Naden chuiquin Moisesën dada uapampic. Abadauanën madombo daëd icpampic. Aton chidon yuaid chido bedshun tishmiaid abentsëc icnuc aton shanunquio aton chidon tishaid abentsëcbidi icpampic.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abadauanën chudac badedquio bacuë usundoshon chido yuaidën aton mado tishpampic. Abadauanën chidombo naido icsho: —Mimbi bacuë tishendac —quequin ambi chiacpadomboen Nuquin Papan naidopenquio icmiac aton mado tishpampic.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Edusaden caid utsi iquec. Nuquin Papa tabadacnombo Edusaden caoapec. Ambo Esus tantiaquido yec nuquibi tabadendac. Yuaidën madobimboecquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidoen padenquio iquendac.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampicpadec Esus tantiaquido dadpenquio iquendac. Naden dada uamepampic.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. ¿Ada Nuquin Papan Abadauan chiampid tantie? —Min chido naido iccondaidën tishaid Isac cuëmëdquidën tsyuecquid tantiaquido bëdamboen isendambi —quequin Nuquin Papan Abadauan chuipampic. Abadauan chiacpadomboen aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —nuqui caindac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ënden Nuquin Papan naidopenquio icmiampidën mado chieshënquin chido yuaidën madon aton utsibi chieshëmpampic. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido Esus tantiaquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidon chieshënendac.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Aden Abadauanën mado bëyucquidën aton utsi chieshënsho isun ¿atotsi Nuquin Papan Abadauan chuipampic? “Tantia, Abadauan. Mibi chuinu. Min chidon yuaid aton madobëdtabi cueme. Min mado utsi Sadan madon tsyuecquido dadpenquio caidmequin bëdamboen tabadmembi. Yuaidën madoembi padenquio iquendac,” quequin Nuquin Papan Abadauan chiaid dada uapampic Moisesën.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Sada caidën mado Isac caidpadquid yuapenquio nuqui nec. Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —nuqui caic. —Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec —quequin Esusquio tantiaquid yec: —Ëmbembi Moisesën chiactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quenquio icnuna.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.