Gálatas 4
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Tantia, con matses. Mibitsen chuinu. Aton na dadpen dayun uaquidën nuquin matsesën nadoquid. —Ëbi unësan con madon con na abitedi bedendac. Bacuë icquimbi con madon con na abitedi bedtiapimbo iquec. Canishumbien con madon con na bedendac —quequin tantiaquidën amën aton mado aden chuiquid. Aton papa unësan caniabi yec utsibon yuabimboec aton mado iquec.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Caniabi icquin utsibon chiacpadomboen naindac aton madon. Adashic aton papan chiacpadec canishun aton papan na bedash yuabimboecboedi adquidpenquio yanendac.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Adquio yuabimboecquido con matses isadaidbo icpanëdash. Tsusedpabon yuabimboecquido icquin Nuquin Papan bëdamboen iste bëdamboen tantienquio icpanëdash. —Tsusedpabon chiacpadomboen Nuquin Papan: “Naden nata,” quequin chiaiduidi nanu —quiashi abembi bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Adnubien ambi ëndenquimbo tantiampicpadën Nuquin Papan Esus chomepanëdash. Isadaidbon chidon tishaid icquin Nuquin Papan: —Naden nata —quequin chiaid naquidquio Esus nepanëdash.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Adec Nuquin Papan chiaid niaquesambo Esus icnubien ambi chiaid niacash matses abitedi Nuquin Papan cuidtequido nepanëdash. Adsho isash matses cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —quequin Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Adec: —Con bacuëbo nec —queshun Nuquin Papan nuquibëdi Esusën Mayan tabadmec. Adoac bacuën amë: —Ëbi, papa —cacbimboen Nuquin Papa nuqui chianec.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Esus tantiabi Moisesën dada uapampiduidi namenuequido yuabimboecquido icboedi nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con bacuëbo nec —nuqui capec. Aden nuqui bëdambo icmec ambi Abadauan chiampicpadomboembi.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Tantia. Nëbi matses utsibo mibi chuioanu. Ënden Nuquin Papambo tantiesa icquin matses uaquidpenquiobi utsi mimbi tantiapanëdac. Papa quequin mimbi tantianëdaidën yuabo yec mëtaniacbimboecquido mibi icpanëdac.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nëbi Nuquin Papa mimbi tantiabenondac. ¿Mimbembida adonda? Padenquio. Aidëmbi mibi tantiamepanëdash. Aidën tantiamiaidombo icquin ¿atotsiequin aid tantienquio yanoai? ¿Moisesën dada uapampiduidi namenuequido tanshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio. Adquid mëtaniacbimboecquid nec. ¿Mëtaniacbimboecquid icoatiadquioda ique?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Aden Nuquin Papa tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. —Aid badiadën adenda. Aid inchëshën ushën adenda. Aid setambi adenuidtsëqui nanuna. Nuquin Papan cuidnushe —quequin mimbi icsamboen chiec. Mimbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papan bëdamboen iste danquin mimbi icsamboen chiec.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mibi caic: —Adosh —quesho tantiash shubitiadquio iquebi. —¿Ëmbi chiondaidonda Esus tantienquio yampash? —quequin tantiac mibi unësquio iquec.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Con utsibobimboecquido mibi neque. Tantia. Mibitedi chuinu. Isadaidpembo yec mibi: —Moisesën chiampiduidi nanu —quenquio yacbimboec yanondabi. —Ëmbembi Moisesën chiampid naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quedenedi ënëdondabi. Nëbi Esusuidi tantiaquid nebi. Adembidi Esusuidi tantiata.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Mibi yacno tauamboec choshon daicsabudtsëcshumbi mibi Esusën naid chuibanondambi.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Istiapicpambo yec daicsabudacshobi mimbi ëbi cacumenquio iccondac. Ëbi mibi yacno puduedsho isash mibi cuishonquiondac. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda choacbimboecnuc mibi cuishonquiondac. Nuquin Icbo Esuquidistu choacbimboecnubidi mibi adondac.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 —Min ëshë chicshun ëbi mene —ëmbi cac mimbi ëbi menetsenondac. Aden ëbi mimbi tantiaquiondac. Adondaidi ¿atotsi quiash chieshcueno?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Nëid abimbo chuiquindambi mibi chieshëmpe? Padenquio iquembi. ¿Aden chuisho mimbidabi chieshëmpe?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ista. Esus chienquio icquidon ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio iqueque. ¿Mibi tantiaquioquin bëdamboen namenuenda mibi chuipec? Padenquio. Ëbi chieshëmenuembien ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio icchitec. Mibi abibi tantiamenuen naic.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ëmbien mibi tantiaquin Nuquin Papan chiacpadomboen namenuen yuen chuibanondambi. Aden chuibanac mimbi ëmbi chiaidquio tantiabenondac. Ëbëd icquimbi Esus bëdamboen tantiaboedombi ëbi nidtsëcnubi mimbi badedi utsi tantiac.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Aden mimbi naid tantiac mibi unësquio iquec. Anin bacuë tantiacbimboen mibi tantiaquiembi. —Esusbimboec icpashun. Aid tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadpashun —quequin mibi tantiembi.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mibëd icquin bëisquioquin mibi chuitsiambi. Mibëd iquenquio icquimbi mibi bëisquioquin chiacbimboen dada uaquin mibi naden chiembi. —¿Atotsieshun Esus tantienquio yanoao? —caimbi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ¿—Moisesën chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequido icquinda mimbi Moisesën chiampid bëdamboen tantieque? Tantia. Mibi chuinu.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Naden chuiquin Moisesën dada uapampic. Abadauanën madombo daëd icpampic. Aton chidon yuaid chido bedshun tishmiaid abentsëc icnuc aton shanunquio aton chidon tishaid abentsëcbidi icpampic.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Abadauanën chudac badedquio bacuë usundoshon chido yuaidën aton mado tishpampic. Abadauanën chidombo naido icsho: —Mimbi bacuë tishendac —quequin ambi chiacpadomboen Nuquin Papan naidopenquio icmiac aton mado tishpampic.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Edusaden caid utsi iquec. Nuquin Papa tabadacnombo Edusaden caoapec. Ambo Esus tantiaquido yec nuquibi tabadendac. Yuaidën madobimboecquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidoen padenquio iquendac.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampicpadec Esus tantiaquido dadpenquio iquendac. Naden dada uamepampic.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. ¿Ada Nuquin Papan Abadauan chiampid tantie? —Min chido naido iccondaidën tishaid Isac cuëmëdquidën tsyuecquid tantiaquido bëdamboen isendambi —quequin Nuquin Papan Abadauan chuipampic. Abadauan chiacpadomboen aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —nuqui caindac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ënden Nuquin Papan naidopenquio icmiampidën mado chieshënquin chido yuaidën madon aton utsibi chieshëmpampic. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido Esus tantiaquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidon chieshënendac.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Aden Abadauanën mado bëyucquidën aton utsi chieshënsho isun ¿atotsi Nuquin Papan Abadauan chuipampic? “Tantia, Abadauan. Mibi chuinu. Min chidon yuaid aton madobëdtabi cueme. Min mado utsi Sadan madon tsyuecquido dadpenquio caidmequin bëdamboen tabadmembi. Yuaidën madoembi padenquio iquendac,” quequin Nuquin Papan Abadauan chiaid dada uapampic Moisesën.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Sada caidën mado Isac caidpadquid yuapenquio nuqui nec. Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —nuqui caic. —Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec —quequin Esusquio tantiaquid yec: —Ëmbembi Moisesën chiactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quenquio icnuna.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.