Gálatas 4

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tantia, con matses. Mibitsen chuinu. Aton na dadpen dayun uaquidën nuquin matsesën nadoquid. —Ëbi unësan con madon con na abitedi bedendac. Bacuë icquimbi con madon con na abitedi bedtiapimbo iquec. Canishumbien con madon con na bedendac —quequin tantiaquidën amën aton mado aden chuiquid. Aton papa unësan caniabi yec utsibon yuabimboec aton mado iquec.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Caniabi icquin utsibon chiacpadomboen naindac aton madon. Adashic aton papan chiacpadec canishun aton papan na bedash yuabimboecboedi adquidpenquio yanendac.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Adquio yuabimboecquido con matses isadaidbo icpanëdash. Tsusedpabon yuabimboecquido icquin Nuquin Papan bëdamboen iste bëdamboen tantienquio icpanëdash. —Tsusedpabon chiacpadomboen Nuquin Papan: “Naden nata,” quequin chiaiduidi nanu —quiashi abembi bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Adnubien ambi ëndenquimbo tantiampicpadën Nuquin Papan Esus chomepanëdash. Isadaidbon chidon tishaid icquin Nuquin Papan: —Naden nata —quequin chiaid naquidquio Esus nepanëdash.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Adec Nuquin Papan chiaid niaquesambo Esus icnubien ambi chiaid niacash matses abitedi Nuquin Papan cuidtequido nepanëdash. Adsho isash matses cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unësac caondash. Nëbi Esus tantiasho: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —quequin Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Adec: —Con bacuëbo nec —queshun Nuquin Papan nuquibëdi Esusën Mayan tabadmec. Adoac bacuën amë: —Ëbi, papa —cacbimboen Nuquin Papa nuqui chianec.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Esus tantiabi Moisesën dada uapampiduidi namenuequido yuabimboecquido icboedi nëbi Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con bacuëbo nec —nuqui capec. Aden nuqui bëdambo icmec ambi Abadauan chiampicpadomboembi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tantia. Nëbi matses utsibo mibi chuioanu. Ënden Nuquin Papambo tantiesa icquin matses uaquidpenquiobi utsi mimbi tantiapanëdac. Papa quequin mimbi tantianëdaidën yuabo yec mëtaniacbimboecquido mibi icpanëdac.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nëbi Nuquin Papa mimbi tantiabenondac. ¿Mimbembida adonda? Padenquio. Aidëmbi mibi tantiamepanëdash. Aidën tantiamiaidombo icquin ¿atotsiequin aid tantienquio yanoai? ¿Moisesën dada uapampiduidi namenuequido tanshoda Nuquin Papan mibi bëdamboen ispec? Padenquio. Adquid mëtaniacbimboecquid nec. ¿Mëtaniacbimboecquid icoatiadquioda ique?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Aden Nuquin Papa tantienquio icquin mimbi icsamboen chiec. —Aid badiadën adenda. Aid inchëshën ushën adenda. Aid setambi adenuidtsëqui nanuna. Nuquin Papan cuidnushe —quequin mimbi icsamboen chiec. Mimbi chiacpadomboen naquid Nuquin Papan bëdamboen iste danquin mimbi icsamboen chiec.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mibi caic: —Adosh —quesho tantiash shubitiadquio iquebi. —¿Ëmbi chiondaidonda Esus tantienquio yampash? —quequin tantiac mibi unësquio iquec.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Con utsibobimboecquido mibi neque. Tantia. Mibitedi chuinu. Isadaidpembo yec mibi: —Moisesën chiampiduidi nanu —quenquio yacbimboec yanondabi. —Ëmbembi Moisesën chiampid naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quedenedi ënëdondabi. Nëbi Esusuidi tantiaquid nebi. Adembidi Esusuidi tantiata.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mibi yacno tauamboec choshon daicsabudtsëcshumbi mibi Esusën naid chuibanondambi.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Istiapicpambo yec daicsabudacshobi mimbi ëbi cacumenquio iccondac. Ëbi mibi yacno puduedsho isash mibi cuishonquiondac. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda choacbimboecnuc mibi cuishonquiondac. Nuquin Icbo Esuquidistu choacbimboecnubidi mibi adondac.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 —Min ëshë chicshun ëbi mene —ëmbi cac mimbi ëbi menetsenondac. Aden ëbi mimbi tantiaquiondac. Adondaidi ¿atotsi quiash chieshcueno?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Nëid abimbo chuiquindambi mibi chieshëmpe? Padenquio iquembi. ¿Aden chuisho mimbidabi chieshëmpe?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ista. Esus chienquio icquidon ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio iqueque. ¿Mibi tantiaquioquin bëdamboen namenuenda mibi chuipec? Padenquio. Ëbi chieshëmenuembien ambi chiacpadomboen mibi nametiadquio icchitec. Mibi abibi tantiamenuen naic.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ëmbien mibi tantiaquin Nuquin Papan chiacpadomboen namenuen yuen chuibanondambi. Aden chuibanac mimbi ëmbi chiaidquio tantiabenondac. Ëbëd icquimbi Esus bëdamboen tantiaboedombi ëbi nidtsëcnubi mimbi badedi utsi tantiac.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Aden mimbi naid tantiac mibi unësquio iquec. Anin bacuë tantiacbimboen mibi tantiaquiembi. —Esusbimboec icpashun. Aid tantiec ambi chiacpadec bëdamboec tabadpashun —quequin mibi tantiembi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mibëd icquin bëisquioquin mibi chuitsiambi. Mibëd iquenquio icquimbi mibi bëisquioquin chiacbimboen dada uaquin mibi naden chiembi. —¿Atotsieshun Esus tantienquio yanoao? —caimbi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 ¿—Moisesën chiacpadomboenuidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quequido icquinda mimbi Moisesën chiampid bëdamboen tantieque? Tantia. Mibi chuinu.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Naden chuiquin Moisesën dada uapampic. Abadauanën madombo daëd icpampic. Aton chidon yuaid chido bedshun tishmiaid abentsëc icnuc aton shanunquio aton chidon tishaid abentsëcbidi icpampic.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abadauanën chudac badedquio bacuë usundoshon chido yuaidën aton mado tishpampic. Abadauanën chidombo naido icsho: —Mimbi bacuë tishendac —quequin ambi chiacpadomboen Nuquin Papan naidopenquio icmiac aton mado tishpampic.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Edusaden caid utsi iquec. Nuquin Papa tabadacnombo Edusaden caoapec. Ambo Esus tantiaquido yec nuquibi tabadendac. Yuaidën madobimboecquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidoen padenquio iquendac.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nuquin Papan ambi chiaid dada uamepampicpadec Esus tantiaquido dadpenquio iquendac. Naden dada uamepampic.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tantia, con utsibo. Mibi chuinu. ¿Ada Nuquin Papan Abadauan chiampid tantie? —Min chido naido iccondaidën tishaid Isac cuëmëdquidën tsyuecquid tantiaquido bëdamboen isendambi —quequin Nuquin Papan Abadauan chuipampic. Abadauan chiacpadomboen aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado nec. Con champi nec —nuqui caindac.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ënden Nuquin Papan naidopenquio icmiampidën mado chieshënquin chido yuaidën madon aton utsibi chieshëmpampic. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido Esus tantiaquido Moisesën dada uapampiduidi namenuequidon chieshënendac.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Aden Abadauanën mado bëyucquidën aton utsi chieshënsho isun ¿atotsi Nuquin Papan Abadauan chuipampic? “Tantia, Abadauan. Mibi chuinu. Min chidon yuaid aton madobëdtabi cueme. Min mado utsi Sadan madon tsyuecquido dadpenquio caidmequin bëdamboen tabadmembi. Yuaidën madoembi padenquio iquendac,” quequin Nuquin Papan Abadauan chiaid dada uapampic Moisesën.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Sada caidën mado Isac caidpadquid yuapenquio nuqui nec. Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —nuqui caic. —Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec —quequin Esusquio tantiaquid yec: —Ëmbembi Moisesën chiactedi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi —quenquio icnuna.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.