Gálatas 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tantia. —Cadasia yacnocquido piushbimboecquin tantienquio yanosh —quequin chuisho tantiashun mibitedi chuinu. ¿Tsuntsin: —Tantienda —cac Esus tantienquio yano? —“Cuesten dectanac abided cuidadaid Esusënuidtsëqui Nuquin Papa nuqui bëdamboen ismec,” quequin Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui cuidenquio iquec —quequin mibi chuibanondambi. ¿Esus tantiatiapimboda ique?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mimbi tantiaid ëbi chui. Tantianu. ¿Atotsi quiash Nuquin Papan Mayan mibëdi tabadanondash? ¿Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamepampid mimbi nabanuda mibëd tabadanondash? Padenquio. Ëmbi chiondaid Esusquio mimbi tantiabensho isashien mibëd tabadanondash.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Pabiate shëcuë choquidida mibi nendac? Tantia. ¿Atotsieshun tantienquio ique? Mibëdi tabadquin Nuquin Papan Mayanën mibi bëdamboec tabadquid icmec. ¿Nëbi Esus tantienquio yanecta mibi bëdamboec tabadpatsia? Mibembi bëdamboec tabadtiapimboen mibi iquec.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ¿Aden Nuquin Papan aton Mayan mibëdi tabadmiaid icquimbida Esus tantienquio yano?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nuquin Papan aton Mayan mibëdi tabadmequin comapenen tantiaquin nacnenquin mibi ismiondash. ¿Atotsieshun Nuquin Papan aton Mayan mibëdi tabadmec? ¿Con tsusedpa Moisesën chiampid nashoda Nuquin Papan aton Mayan mibëdi tabadmec? Padenquio. Ëmbi chiondaidquio Esusquio tantiasho Nuquin Papan aton Mayan mibëdi tabadmec.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 ¿Tsutsi Nuquin Papa tantiaquidquio icpampic? Abadauan nepampic. Nuquin Papan chiac Abadauan: —Abimbo mimbi caic —quesho: —Adquid bëdamboen isembi —queshun Nuquin Papan bëdamboen isbempampic.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Adec Abadauan: —Nuquin Papan abimbo caic —quequin tantiapampicpadomboen nëbi matsesën Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isendac ambi Abadauan ispampicpadomboen.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 —Esus tantiaquido iquendac —quequin naden Nuquin Papan Abadauan chuipampic ëndenquimbo. “Abadauan, mibi unësan yuecquimbo ictaneshun min tsyuecquid abentsëc tantiaquidtedi bëdambo icmendambi. Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon min tsyuecquid abentsëc tantiasho bëdambo icmendambi,” quequin Nuquin Papan chiaid con tsusedpan dada uapampic.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abi tantiaquidquio icsho ambi Abadauan bëdamboen isampicpadomboen nëbi aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan nuquitsen bëdamboen isec.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Utsiboen Nuquin Papan cuidtequido nendac. —Moisesën chiampicpadomboenuidi nasho Nuquin Papan bëdamboen istsiashi —quequidëmbi abitedimbo nainquio icsho Nuquin Papan cuidendac. Aden ënden Nuquin Papan chiaid dada uapampic. “Ambi chiactedi nainquio icsho Nuquin Papan cuidendac,” quepampic.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 —Ambembi Moisesën chiampicpadomboenuidi nasho matses bëdamboen isendambi —¿quecta icpanëdash Nuquin Papa? Padenquio. Ambi chiaid niacquidouidquio icsho bëdamboen istiapimbo icquin Nuquin Papan naden chuiquin dada uamepampic. “ ‘Nuquin Papa ambi chiacpadomboen naquidquio nec,’ quequin abi tantiec tabadquidien Nuquin Papan bëdamboen isec,” quequin dada uamepampic.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 ¿Ëmbembi Moisesën chiactedimbo nanuequidta Nuquin Papambo tantiec tabadpec? Padenquio. “Moisesën chiactedi naquid Nuquin Papabëd tabadendac,” quequin chiampicpaden ambembi matsesën natiapimbo iquec. Natiapimbo icsho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquec.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Aden Nuquin Papan matses abitedimbo bëdamboen istiapimbo icnuc Esuquidistu: —Ëbided cuidshun ëbi tantiaquido ma con Pan cuidenquio icnu —quiash abided cuidadec unëspac caondash cuesten dectanac. Aidquio chuiquin Nuquin Papan con tsusedpa dada uamepampic. “Cuesten dectanaid Nuquin Papan cuidaidquio nec,” quequin Nuquin Papan chiaid dada uapampic.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Adec matses utsi-utsien abi tantiaquido cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unëspac caondash. Ëndenquimbo con tsusedpa Abadauan chiec: —Yuecshun bëdambo icmendambi —quequin Nuquin Papan chuipampicpadomboen abi tantiaquido bëdambo icmequin aidobëdi aton Mayan tabadmenuec Esus unëspac caondash.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. Min matsesën nadoquid. —Naden naindambi —quequin dada uashun: —“Abimbo chiaidquio nec,” ma isquidon canu —queshun abi cuëmëdquidtsen dada uaquid. Aid dada uaid dada uaquidbëdtambi utsintsen utsi uatiapimbo icquid: —Chuiquidën cuidnushe —queshun. Adembidi ambi chiaid utsi uatiapimbo icquid icquin
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nuquin Papan: —Nadomboen naindambi —quequin Abadauan chuipampic. —Mibi nibëdanan yuecquimbo ictaneshun min tsyuecquid abentsëcshun matses bëdambo icmendac —quepampic. —Min tsyuecquid abentsëc tantiaquidtedi bëdamboen isendambi —quequin tantiec adpampic. Esus caiqui: —Min tsyuecquid abentsëc —quec adpampic. —Min matses tsyuecquido dadpen —quenquio icpampic.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ¿Ada tantie? Ëndenquimboshë Nuquin Papan Abadauan chuiquin: —Min tsyuecquidën matses bëdambo icmendac —capampic. Adshumbic yuecquio ictaneshun seta dadpenquio 430ted matameshun Moises utsitsen chuiquin Nuquin Papan dada uamepampic. Ambi Abadauan chiampid niaquenquio icquin Nuquin Papan ambi chiaid utsi Moises dada uamepampic. Muenquio icquin Abadauan chuipampic.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 ¿—Ëmbi chiaid ëmbi Moises dada uamiacpadomboen nashouidi mibi bëdamboen isembi —queshunda Nuquin Papan Abadauan bëdamboen isbempampic? Padenquio. Moises tishabi icnuc ambi chiac: —Nuquin Papan abimbo caic —abi casho Nuquin Papan Abadauan bëdamboen isbempampic. Adashic: —Yuecshun min tsyuecquidën matses bëdambo icmendac —quepampic. Aden ambi ëndenquimboshë chiampicpadomboen nëbi matses bëdambo icmequin Esus tantiaquido Nuquin Papan bëdamboen isec.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Atotsieshun Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamepampic? —Ëmbi chiaid isash: “Icsamboequien nuqui tabadchitec,” quequin ma matsesën tantianu —queshun Moises dada uamepampic. Nuquin Papan Abadauan chiampid Esuquidistu choabi icnuc adopampic. Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabon Moises chuiuampampic. Adoac Moisesën aton matses Nuquin Papan chiaid chuibampampic.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nuquin Papanquio Abadauan chuipampic. Abadauan caic: —Chuitan —cainquio icquin Nuquin Papanquio Abadauan chuipampic.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Aden Nuquin Papan Abadauamba chuishumbic Moisestsen chuipampic. ¿Ambi: —Min tsyuecquid tantiaquido bëdamboen isendambi —quequin Abadauan chiampid niacquinda Nuquin Papan Moises chuipampic? Padenquio. ¿Matses bëdamboen isnuenda Nuquin Papan ambi: —Naden nata —quequin chiaid Moises dada uamepampic? Padenquio. —Matses bëdamboen isnu —queshun ambi chiaid Moises dada uameshun ambi chiaid niaquesa bëdamboen isun unësacsho abëdi tabadmetsiash. —Ëmbi chiaid niaquesa nibëdendac —quequin tantiaquin ambi: —Naden nata —quequin chiaid Moises dada uamepampic.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 —Ëmbi chiaid isun: “Nuquin Papan chiaid matses abitedishunquien niac-niacchitec. Mëtaniac abembi mënchiquidtiapimbo yacbimboec abembi bëdambo ictiapimboen icchitec,” quequin ma matsesën tantianu —queshun Nuquin Papan Moises dada uamepampic. Adec matses abitedi icsamboec tabadsho bëdamboen istiapimbo icquimbi ambi Abadauan chiampicpadomboen naquin Esuquidistu tantiaquidouidtsëqui Nuquin Papan bëdamboen isec.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Esus choabi icnuc nadquio matses icpanëdash. Moisesën chiacpadomboenuidi natiadquidi abembi bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash. Mëtaniac mënchiquidtiapimbo yacbimboec aidën chiacpadec bëdamboec tabadtiapimbo icpanëdash. Nuquin Papan Esus tantiamiabi icnuc adquio matses icpanëdash.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Aden: —Ambi chiaid niaquec icsamboec tabadsho Nuquin Papan ëbi bëdamboen istiapimbo iquec. ¿Nuquin Papa bëdamboen ismequidta nibëdpeba? —nuqui camenuen ambi chiaid Moises dada uamepampic. Aden nuqui icsaid tantiameshun Esustsen tantiamiac: —Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec icsaisabimboecnuc —nuqui quendac.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aden tantiec: —Isadaidbo tsusedpan chiactedi nashouidi Nuquin Papan matses bëdamboen istsiash —quenquio nuqui iquec. —Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin bëdamboen tabadmec —quequin nuqui tantiec.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Aden Esus tantiasho Nuquin Papan: —Con mado mibi nec. Con champi mibi nec —nuqui capec.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Adec: —Esus tantiaquid nebi —quesho acten mentoaid yec Esuspadquio ictiadquio nuqui iquec.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Aden Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Isadaidbo yec isadaidpembo yec matses yuaido yec matses yuapenquio yec dada yec chido yec quequin Esus tantiasho nuqui bëdamboen isec. —Matses utsibo bëdamboen istiapimbo iquebi —quenquio icquin matses utsibombi aton Mado Esus tantiasho Nuquin Papan bëdamboen isec.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Adembidi abi tantiasho ambi Abadauan bëdamboen isampicpadomboen Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isquin bëdambo icmec ambi Abadauan chiampicpadomboen. Adec Abadauanën tsyuecquidobimboecquido nuqui nec.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.