Gálatas 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Yuecash seta 14ted matamiash Edusaden yacnobidi nidoapondabi. Ëbëdi Bednabe caid nidpondash. Titotsen buanondambi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Adec Nuquin Papan tantiamiacpadec ambo nidshun Esus tantiaquido chuiquid dapabo caidouidtsëqui cho-chomeshun ëmbi naboed chuibanondambi. —Ëmbi chiabi yac aidon: “Muequi neque. Pabadon chuisho tantienda,” canushe —queshun naden chiondambi. —Nuquin matsespenquio isadaidpembo matses utsibo Esusquio chuibeniombi. “Esusuidi tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen istsiash,” quequin chuibeniombi. ¿Adembidida mimbi tantiape? —capondambi Esus tantiaquido chuiquid dapabo chuiquin. Ëmbi adoac: —Ai, adembidi tantiembi —quepondash aido.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ëbëd icquid Tito caid isadaidpembo icshobi: —Shui dëbid dëteshune —cainquio iccondash chuiquid dapabon abi utsibon: —Adotiad —canubi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Adec: —Shui dëbidien dëteshunetiad —quequido Esus tantiaquid damianquiec Esus tantiaquidombo tabadacno puduedpondash. —Esus tantiaquidon: “Esusuidtsëqui tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec,” quequin con tsusedpan chiaid niacsho tantianu —quiash ëbi yacno puduedpondash. Adec puduedshun tantiashic: —Mimbi icsamboen chiec. Nuquin tsusedpa Moisesën chiampidtedi nasho Nuquin Papan bëdamboen istsiash —quepondash.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Adec aido: —Nuquin tsusedpan chiampicpadomboenuidien nametiad —quesho: —Padi. Mimbi icsamboen chiec —quequin aidën chiacpadomboen nainquio iccondambi. —Ma matses utsibon: “Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec,” quequin ma Esusquio tantianu —queshun nainquio iccondambi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Aden Esus tantiaquido chuiquid dapa caidon Esus tantiaquidën natequid utsi chienquio iccondashi. —Esus tantiabenacsho isun nuquin tsusedpan chiacpadomboentsen nameta —quequin chienquio iccondashi. ¿Esusbëd icnëdaidën: —Moisesën chiaidtsen nameta —cactambi nametsemponda? Padenquio ictsenondambi. ¿Atotsi Nuquin Papan aido capec? —Esusbëd iccondaidquio neque. Bëdamboen isnu —¿capenda iquec? Padenquio.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Naden Petedo chedon chiondashi. —Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi matses utsibo isadaidpembo Esusën naid chuibeniac. Nuquin Papan chiacpadomboembidi Petedon nuquin matses isadaidbo Esusën naid chuibeniosh. Petedon nacpadomboen mimbi bëdamboen nac —capondashi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 —Nuquin Papan namiaid icquin Petedon nuquin matses isadaidbo dadpen Esus tantiamiosh. Adembidi Nuquin Papan namiaid icquin mimbitsen matses utsibo dadpen Esus tantiamiac
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 —queshun bëdamboen ispondashi. —Adembidi nanuna. Mimbi isadaidpembo Esusën naid chuibenenubi adembidi isadaidbombo chuibenendambi —quepondash. Adshumbic: —Esus tantiaquidquio mibi nec —queshun chuiquid dapabon Bednabebëdta mëdimbampondashi. Nëidic Petedo. Nëidic Acobo. Nëidic Uan. Aidtedishun chuiquid dapabo icquin adondashi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nadentsen chuipondashi. —Aton na nibëdquido bëdamboen isnuna —capondashi. Adsho tantiash: —Ai, adonona —quepondabi. Adanec nidpondabi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Adash yuectaniash ëbi iccondacno shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno Petedo chopondash. Auëshquio icsashobimbi bëisquioquin chushcapondac.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Abëdtan Esus tantiaquido matses utsibon codocaid pec bëdamboec tabadboedi aton pete isuidanec aidobëd cuëshëdec Petedo icsapondash. Ambo choash Esus tantiaquido con matsesëmpenquio codocaid pec bëdamboec tabadondash. Adnubien Acobon: —Ambo istan —cac con matses Moisesën chiampid tantiaquido cho-chopondash. Aido cho-chosho isash: —Moisesën chiampid niacquin matses utsin codocaid pesho chushcanushe —quec dacuëdquin isadaidpembon pete meniaid isuidampondash Petedon. Adec abëdtan Esus tantiaquido matses utsibobëd cuëshëdec icsapondash.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Adsho isash anocquido isadaidbotsen abëdtan Esus tantiaquido matses utsibobëd tabadenquio yec cuëshëdpondash. Adsho isash ëbëd icquid Bednabetsen adecbidi cuëshëdec icsapondash.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Adec icsaquin Esusën chiacpadomboen nainquio icshobimbi Petedo chushcapondac Esus tantiaquidtedishun tantianuc. —¿Ada mimbi bëdamboen naoque? Tantia. Chuinu. Isadaidbo tsusedpan chiaid matses utsibo mimbi namec. Isadaidbo icquimbi matses utsibon codocaid pec aidbëdi mibi bëdamboec tabadoc. Aidon piaid pec bëdamboec tabadboedi nëbi aidbëd mibi cuëshëdoc. Adsho isash mimbi nianaido: “Petedon matses isadaidbo tabadacbimboec tabadshouidien Nuquin Papan nuqui bëdamboen ischitotsiash,” quepec icsamboen chiec. Aden mimbi icsamboen tantiameque. Tantia. ¿Atotsiequin mimbi naoque? —capondambi Petedo chushcain.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Naden con matses Petedo chiondambi. —“Moisesën chiampicpadomboen naisabo matses utsibo icsambo iquec,” quequin nuquin matses isadaidbon tantiec. Nuquien isadaidbon chidon tishacsho tsusion shui dëbid dëteshun secanëdaido nec.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Adquid icquin: “Moisesën chiaiduidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi,” quedenedi nëbi nuqui utsien chiec. “ ‘Abided cuidadaid Esusënuidtsëqui Nuquin Papa ëbi bëdamboen ismec,’ quequin Esus tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec,” quequin nuqui tantiec. Adshun matses utsibobëdtambi nuqui Esus tantiaquiec. “Moisesën chiaid niaquesa nibëdsho isun Nuquin Papan matses abitedi bëdamboen istiapimbo iquec,” quequin tantiashun nuqui bëdamboen ismequid Esus nuqui tantiabenondac —quequin Petedo chiondambi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Adashic Petedobidi chui-oaic: —“Esusuidi tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen istsiash,” queshun Esus tantiabenondacsho nuquin matsesën icsambo capondashi. “Nuquin tsusedpan chiacpadomboen nainquio yec mibi icsambo iquec matses utsibobimboec,” capondashi nuquin matsesën. ¿Ada Esuquidistun matses icsambo icmepec? ¿Ambi chiacpadomboen naicta nuqui icsape? Padenquio.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 “Nuquin tsusedpan chiampicpadomboen nashoen Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec,” quequin nuquin matsesën chiaid nec. Esus tantiaquin aden chuitiapimbo yanondabi. Adec Esus tantiaquid icboedi: “Padpiden con tsusedpabon chiaiduidi naquin Nuquin Papa bëdamboen ismembi,” queshun abi bëdamboen ismequidquio Esus tantienquio yequini icsambo icchitotsiac.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Con tsusedpa Moisesën chiactedi natiadquio ictenebi. Adquid bëdamboen iste danquin abitedi natiadquio icquimbi abitedi nainquio iccondambi. Adshun: “Moisesën chiactedi ambembi matsesën natiapimbo iquec,” queshun ëmbimbo naid ënondambi. Nëbini Esus tantiec Nuquin Papan chiacpadec tabadec.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 “Ambi con tsusedpa Moises chuimiactedi nashouidi Nuquin Papan nuqui bëdamboen istsiash,” quedenedi Esus tantiec adenquio yanondabi. Nëbi ëmbi tantiaidquio nainquio yec Esuquidistubëdi cuëshëdenquio yec bëdamboec tabadebi. “Ëbi tantiec ëbi cuidmenquio icnuec abided cuidadec unësac caondash,” quequin tantiashoeni Esusëmbi bëdamboec tabadquid icmec.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 “Abided cuidadaid con Mado Esusuidi tantiasho matses bëdamboen isendambi,” quequin Nuquin Papan chuipanëdash. Aden Nuquin Papan chiaid niactiapimbo iquebi. Moisesën dada uapampid ambi chiaid niaquesa icsho Nuquin Papan bëdamboen istsenac. Ambi chiaid niaquesa nibëdec. Adquid Nuquin Papan chiaid niaquesa icnuc: “Matses cuidmenquio icnuec ëbided cuidadec unësnu,” queboedi Esus padenquio ictsempanëdash —capondambi Petedo chuiquin.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.