Gálatas 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pabado nebi. Esus chuibenequidquio nebi. Matsesën: —Adquid icta —¿caidtabi nedi? Padenquio. Esuquidistun: —Ëbi chuibeneta —caidquio nebi. Aid uincuemenëdaid Nuquin Papantsen: —Con mado Esus chuibeneta —caidquio nebi.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nidaid utsi Cadasia caidën tabadquidon Esus tantiaquidon mimbi iste dada uaic nebi. Mibi tantiac unësquio iquec. Adembidi tantiec nëmbo icquido Esus tantiaquidtedi: —Unësquio iquec —quiosh.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mibi tantiaquin Nuquin Papa chianembi naden. —Min Mado Esuquidistubëdtan bëdamboen isquin Cadasia yacnocquido bëdambo icmeta, Papa —quequin Nuquin Papa chianembi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Matses bëdambo icmequid Esus nec. —Ëbi tantiesabo tabadacbimboec icsamboec tabadboedëmbi ëbi tantiasho bëdamboec tabadquid icmendambi —quiash Nuquin Papan chiacpadec abi tantiaquido cuidmenquio icnuec abided cuidadec Esus unëspac caondash.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Aidën Papa tantiaquin: —Nuquin Papa bëdamboshë iquec —canuna ënenquio icquin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 —Esus tantienquio yanosh —quequin mimbi naid chuisho tantiash shubitiadquio iccobi. ¿Ëbi chonobida badedquio Esus tantienquio yano? Nuquin Papan tantiamiac abided cuidadec unësaid Esus tantiec mibi tabadondac. Aden Nuquin Papa aton Mado Esusbëdta tantiaboedëmbi ¿nëbida Nuquin Papa tantienquio yano? Utsibon icsamboen chiaquien mimbi Esus tantienquio yanac.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 ¿Aidon chiaidta bëdambo icpec? Aidon chiaid ma Nuquin Papan chiaidpenquio neyoc. Esusquio chienquio icquin muaquin chuisho tantiashun: —Abimboen cachitec —queshun mimbi Esus tantienquio yampac.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 —Aton Mado Esusuidtsëqui tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec —quequin abimbo chiondambi. —Nuquin Papan chiaid abimbo chienquio icsho Nuquin Papan cuidpashuni —quequin aden abimbo chiondambi. Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëdantsen muaquin chuisho tantiashun aidtsen: —Nuquin Papan cuidpashun —catsiambi. Utsibontsen muaquin chuisho tantiash aidotsen: —Cuidpashun —quiobi.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Tantia. Adembidi mibi chuinu. Ëmbi chuibanac mimbi Esus tantiabenondac. Mimbi tantiondaid Esusquio chienquio icsho: —Nuquin Papan cuidpashun —caimbi mibi muauaquin chuiquido.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 —¿Matsesën: “Mibi bëdambo iquec,” mabi canu —quequindambi aden chuibampadi? Padenquio. Nuquin Papan chiacpadomboen mambi natiadquio yoc. —Bëdambo iquec —Nuquin Papa camenuen mambi chuibampaboc. Matsesën chiacpadomboenuidi natiapimbo iquebi. Adenuidi naic Esuquidistun yuambo ictiapimbo ictsiabi.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tantia, con utsibo. Mibitedi chuinu. —Esus tantiasho Nuquin Papan matses bëdamboen isbentsiash —quequin ëmbi chuiboed amben chiaidpenquio nec.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Matsesën chiabi Esuquidistun tantiamiac ambi chiaidquio chuibanombi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Tantia. Aden Esusën ëbi tantiamiondaid mibi chuinu. Con matses isadaidbon chiacpadomboenuidi natiadquio icquin Nuquin Papa tantiesabo danquin Esus tantiaquido comapenen chieshënquin cuesun secatiadquio icpadenebi. Ëmbi adodened ëmbi chuisho mimbi tantiondac.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nuquin Papa tantiatiadquio icquin con matsesën chiaid abitedimbo natiadquio ictenebi. Ëbëdta tishaidon caniabon bëdiactsëc natiadquio icnubi con tsusedpabon chiaiduidi natiadquio ictenebi. Adquid icquin Esus tantiaquido comapenen chieshëndenembi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Adshobini Nuquin Papan aton Mado Esus tantiamiondash. Ëbi tishabi icnubi ëbi caic: —Con Mado Esus tantiameshun bëdamboen isquin
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Pabado: “Matses utsibo isadaidpembo con Mado Esus chuibeneta,” caindambi —quequin ambi chiacpadomboen Esus tantiamiondashi. Adoac: —Esusën chiaid ëbi chui —quequin matses chiambo iccondambi.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnocquido Esusbëd icnëdaido ambia Esus chuibanëdaido chuitanambo iccondambi. Utsibo chienquio yec nidaid utsi Adabia caid yacno matses nibëdacno badedquio nidtanondabi. Adashic yuec-yuecpambo ictanec auëshquio choec shubu dadpen icquid Damasco caid yacnobidi choaondabi.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Adashic ambo nidash seta abentsëc chotsecnuc matametanec Edusaden yacno Petedo isec nidtanondabi. Adec nidash 15tedec ushec aidbëd tabadondabi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ambobi Nuquin Icbo Esusën utsi Acobo caid isondambi. Esusbëd icnëdaid utsi isambo iccondambi. Aid daëdtsëqui isondambi. Utsibo padambo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Abimbo chuiquin nëid dada uaic nebi. Ëmbi aden chuibansho tantiash: —Ai, abimbo caic —quec Nuquin Papa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Aden Edusaden yacno istanec choashic yuec-yuecpambo ictanec nidaid utsi Sidia caid yacno nidondabi. Auëshquio nidshun nidaid utsi Sidisia caid yacno istanondambi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nidaid utsi Udeya caid yacno Esusbëd icnëdaido yacno yuec tabadambo iccondabi. Adsho anocquidon Esus tantiaquidon isabi iccondashi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ëmbi naid chuishouidi tantiapac caondash. —Nuquipadquid Esus tantiaquido cuesun secatiadquio icnëdaidëmbi Esus tantiabenshun Esusquio chuibeniosh —quequin ëmbi naid chuishouidi tantiapac caondash.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Aden ëmbi naid chuisho tantiash: —Nuquin Papan nac Pabado bëdambo iquec. Adomboen Pabado tantiamec Nuquin Papa bëdamboshë iquec —quepac caondash Udeya yacnocquido.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.