Atos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adnubien Edusaden yacnoësh Esus tantiaquid utsi-utsiec nidanenubien Saudo Edusaden yacno tabadpanëdash. Ambo tabadec chushquec Esus tantiaquidtedi cuesunemetiadquio yec isadaidbo chuiquid dapabo yacno Saudo choash
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec nidshun Esus tantiaquido bedmeshun tanemeshun Edusaden yacno bëmete bunebi. Damasco caid yacnoshontsen adote bunebi. ¿Ada mimbi adota quequin dada uashun ëbi menetsia? Mimbi adota, quequin dada uaid bedshun Damasco yacno nidshun ismiac anocquido chuiquid adota queoatsiash, quequin Edusaden yacnoshon Isadaidbo chuiquido chuipanëdash Saudon.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Aden chiac dada uaid bedash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Damasco anoentsëqui yanshobi abucuësh bed-bedquequin Saudo dëcatepanëdash.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Aden dëcatiac Saudo paëdash uesho isun nadec abucuësh onquec: —Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampeba? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec —quepanëdash.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Adoaquien: —Icbo, ¿Tsutsi mibi ne?
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Adoaquien: —Mimbi mëyanaid Esus nebi. Ëmbi chiaid chieshënec mibi tabadeque. Nidtoash Damasco yacno nidtan. Anoshon ëmbi nata cacpadomboen anocquid mibi chuimembique. Nidtan.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Adec abucuësh onquenubi Saudobëd cho-choquido nidtuidshun tantiequi onquequid isenquio yec tabadtuidpanëdash.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Onquec ënëdan nidtoash Saudo istiadquio iquequi bëshupanëdash. Adsho isun mëdinanquin Damasco yacno buampanëdash.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Adequi Damasco yacno choash 3tedec ushec isenquio yec buna mëmunquiec Saudo tsadpanëdash.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Adashic, Saudo puduedash tabadacno ëdibictsëc tabadquid Esus tantiaquid Ananias cuëmëdquid icpanëdash. Aid usho Esusën: —Chuinu. Tantia —caquien:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Adoaquien: —Nidtoash podqued cuembocquid caid yacno nidtan. Ambo choash Udasën shubun puduedshun shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid Saudo cuëmëdquid Nuquin Papa chiec onquec tsadsho mimbi istuidendac.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Adec aid ushacbimboec tsadsho mibi choshon aidi padpiden ismenuen mimbi mëdanten mamishac isoshe. Aidi istan —capanëdash Esusën.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Adoaquien: —Con matses dadpenshun Saudon naid icsa chuibansho tantiombi, Icbo. Aidëmbi Edusaden yacnoshon mibi tantiaquido mëyamepac caoshe.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Aidbidi Edusaden yacnocquido chuiquid dapanquio dada uaid sananquin nëmbotsen mibi tantiaquido bedmeshun tanemenuec aidi chopac caosh —quepanëdash Ananias Esus chiec.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Adoaquien: —Aidi ëbi chuibeneta caidquio icmeshun ëmbi bëdamboen isaid neque. Aid dacuëdënenquio yec nidshun istanta. Aidën isadaidbo abi chuiquidobëdta isadaidpembo abi chuiquidobëdtabidi ëbi chuiben-chuibenec capuendac.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ëbi chuibenesho mibi mëyantequid iquendac, quequin Saudo tantiamembi —quepanëdash Esus.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Adsho tantianec Ananias nidash Udasën shubun puduedshun Saudo mamishec: —Con utsi, mibi podquedën chosho chuiquidën Nuquin Icbonquio, Esusën mibi padpiden ismenuen Nuquin Papan Mayan mibi menenuembidi chomiaid nebi —quepanëdash Ananias Saudo chiec.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Aden Ananiasën chuinubi nuëcquid bitsibimboecquid ëshënuësh paëdnubi bëshuacboedëmbi, Saudon, bëdamboen ispanëdash. Aden isec capusho isun acten mentopanëdash.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Adecbidi Saudo penquio yec padishacboedi piash padpidec uidëncuenoapanëdash.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Adec uidëncuenash Saudo Esus tantiaquidobëd tabadpanëdash. Ambo tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun: —Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec —quequin chuipanëdash Saudon.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Aden chuisho tantiash tantiadempambo yec tabadec: —¿Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido mëyameboedida nec? ¿Adecbidi nëmbo choshon tanemeshun isadaidbo Edusaden yacnocquido chuiquid dapabo yacno buamenuec choabida ictic? —quepanëdash Damasco yacnocquido.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Aden anocquidon tantianubi Nuquin Papan Mayanën oncamiac Pabadon, Nuquin Papan Chomiaidquio Esuquidistu nec, quequin isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Saudon comapenen chuided-chuidedpanëdash.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Adembidi yuec ushquin Saudon ënenquiocquin chuibansho tantiash, Icsamboen chiec, quiash isadaidbo utsibo yec abi cuesunete bunsho isun tantiaquidën chuisho Saudon tantiapanëdash.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Adnubien Saudo cuesunenuen shubu dadpen icquid abichobi tsicatequin daquënë uaidën shëcuë cuëmanoshon abi chieshënquidon caimpanëdash Saudo puduensho bednu quequin.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Aden cainsho isun Saudo cuesunenushe queshun chiac inchëshëmbi onquenquiocquin tsitsan dapan Saudo antsaduntanquin tsicatiaid quënë cachoc Saudo budmepanëdash.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Budanec Saudo Edusaden yacno nidoash Esus tantiaquidobëd tabadnuesho isash, Saudon mua uaquin ëbi bednushe quiash dacuëdcuededpanëdash aido.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Adnubien, Saudobëd Esus tantiaquid utsitedi yacno choshon Bednaben yuedpanëdash. Aden yuedshun: —Saudon Damasco yacno nidquin Nuquin Icbo ispac caosh. Nuquin Icbo Saudobëd onquepac caosh. Adanec Damasco yacno choshon dacuëdenquiocquin Esus chuibampac caosh, quequin Saudon naid Bednaben chuibampanëdash.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aden Bednaben chuibanac Esus tantiaquido Saudo dacuëdenquiocnobi aidobëdi capuquin Saudon anoshombidi Esus chuibanoapanëdash.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ambo capuquin isadaidbo quidiecon onqueten onquequido istuidshun Saudon adembidi Esus chuibanacsho tantiashun aid cuesunenuequin aidontsen cainoapanëdash.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Aden Saudo cuesunenuen, cainec quesho tantiashun Sesadeya caid yacnoshon Esus tantiaquidon Saudo buanshun abi tishondacno Tadso caid yacno Saudouidtsëqui nidmepanëdash.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Adashic Saudo nidmian cuesunenushe quenquio yec Esus tantiaquido nidaid Udeya caid yacnocquido yec nidaid Cadidia caid yacnocquido yec nidaid Samadia caid yacnocquido yec quec dacuëdenquio yec tabadpanëdash. Adec tabadquin, Nuquin Papan chiaid tantiabenu, quesho Nuquin Papan Mayanën adomboembidi tantiamiac bëdamboec tabadpanëdash. Adec tabadquin Esus chuisho tantiesa icboedi Esus tantiaquid dadpenquio yampanëdash.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Adnubien, utsi-utsien isbidanec nidequi Dida caid yacnotsen Esus tantiaquid utsibo isec Petedo nidoapanëdash.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ambo choshon dada, Eneyas cuëmëdquid, seta dadpen 8ted matamec canite tsasiaid Petedon istuidshun:
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 —Esusën mibi bëdamiaque. Nidtoshon min uete buanun nacnenta, Eneyas —Petedon cac Eneyas badedquio nidtoash capupanëdash.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Eneyas capusho isash Dida yacnocquidobëdi nidaid Sadon caid yacnocquido Esus tantiaquid yampanëdash.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Adnubien Dida uditsëc shubu dadpen icquid Ope caid yacnocquid, Esus tantiaquid utsi, chido, Tabita cuënshumbi quidiecon onqueten Dodcas cain cuënaid tabadpanëdash. Aidi bëdambocquid icquin badiadquidën-badiadquidënquien pete nibëdquido menedenepanëdash. Adembidi aton na nibëdquido Dodcasën menedenepanëdash.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Aidi Petedo Dida yacno icnubi icsabudec unëso isun abëd icquidon dapanshun shubu abuc quënë icquidën nampanëdash.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Aden nanshun, Petedo Dida yacno tabadec, quesho tantiashun aid chomenuequin dada daëd Petedo tabadacno nidmiac aid daëdi Petedo tabadacno choshon Dodcas unësboed chuishun: —Nidtuidenquio yec badedquio ëbëdi cho —cac
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 abëdi badedquio Ope yacno Petedo nidpanëdash. Adec nidec Ope yacno chosho isun abuc quënë icquidën puduedmepanëdash. Ambo puduedsho isun shubiquimbi niantebon Dodcasën tuscaboed dashcute dadpen Petedo ismepanëdash.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Adosho isun abitedi puduemiash danëshën sebudash Nuquin Papa chiec onquetanec nidtoshon unësboed isquin: —Nidto, Dodcas —Petedon cac uincuenequi Petedo isec Dodcas badedi uëtsëdtopanëdash.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Uëtsëdtosho isun mëdinquin nidtomeshun niantebobëdta Esus tantiaquid utsibo cuënquin cho-chomeshun uincuemboed ismepanëdash.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aden Dodcas ismesho isash aton shubuno nidanequin Dodcas uincuenaid chiac Ope yacnocquido dadpen Esus tantiaquid yampanëdash.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Adnubien Petedo Ope yacnocquid nidaidën capuquid bitsi uashun chodcashun nacnenquid Simombëd yuec Petedo tabadpanëdash.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.