Atos 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adnubien Edusaden yacnoësh Esus tantiaquid utsi-utsiec nidanenubien Saudo Edusaden yacno tabadpanëdash. Ambo tabadec chushquec Esus tantiaquidtedi cuesunemetiadquio yec isadaidbo chuiquid dapabo yacno Saudo choash
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec nidshun Esus tantiaquido bedmeshun tanemeshun Edusaden yacno bëmete bunebi. Damasco caid yacnoshontsen adote bunebi. ¿Ada mimbi adota quequin dada uashun ëbi menetsia? Mimbi adota, quequin dada uaid bedshun Damasco yacno nidshun ismiac anocquido chuiquid adota queoatsiash, quequin Edusaden yacnoshon Isadaidbo chuiquido chuipanëdash Saudon.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Aden chiac dada uaid bedash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Damasco anoentsëqui yanshobi abucuësh bed-bedquequin Saudo dëcatepanëdash.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Aden dëcatiac Saudo paëdash uesho isun nadec abucuësh onquec: —Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampeba? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec —quepanëdash.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Adoaquien: —Icbo, ¿Tsutsi mibi ne?
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Adoaquien: —Mimbi mëyanaid Esus nebi. Ëmbi chiaid chieshënec mibi tabadeque. Nidtoash Damasco yacno nidtan. Anoshon ëmbi nata cacpadomboen anocquid mibi chuimembique. Nidtan.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Adec abucuësh onquenubi Saudobëd cho-choquido nidtuidshun tantiequi onquequid isenquio yec tabadtuidpanëdash.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Onquec ënëdan nidtoash Saudo istiadquio iquequi bëshupanëdash. Adsho isun mëdinanquin Damasco yacno buampanëdash.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Adequi Damasco yacno choash 3tedec ushec isenquio yec buna mëmunquiec Saudo tsadpanëdash.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Adashic, Saudo puduedash tabadacno ëdibictsëc tabadquid Esus tantiaquid Ananias cuëmëdquid icpanëdash. Aid usho Esusën: —Chuinu. Tantia —caquien:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Adoaquien: —Nidtoash podqued cuembocquid caid yacno nidtan. Ambo choash Udasën shubun puduedshun shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid Saudo cuëmëdquid Nuquin Papa chiec onquec tsadsho mimbi istuidendac.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Adec aid ushacbimboec tsadsho mibi choshon aidi padpiden ismenuen mimbi mëdanten mamishac isoshe. Aidi istan —capanëdash Esusën.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Adoaquien: —Con matses dadpenshun Saudon naid icsa chuibansho tantiombi, Icbo. Aidëmbi Edusaden yacnoshon mibi tantiaquido mëyamepac caoshe.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aidbidi Edusaden yacnocquido chuiquid dapanquio dada uaid sananquin nëmbotsen mibi tantiaquido bedmeshun tanemenuec aidi chopac caosh —quepanëdash Ananias Esus chiec.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Adoaquien: —Aidi ëbi chuibeneta caidquio icmeshun ëmbi bëdamboen isaid neque. Aid dacuëdënenquio yec nidshun istanta. Aidën isadaidbo abi chuiquidobëdta isadaidpembo abi chuiquidobëdtabidi ëbi chuiben-chuibenec capuendac.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ëbi chuibenesho mibi mëyantequid iquendac, quequin Saudo tantiamembi —quepanëdash Esus.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Adsho tantianec Ananias nidash Udasën shubun puduedshun Saudo mamishec: —Con utsi, mibi podquedën chosho chuiquidën Nuquin Icbonquio, Esusën mibi padpiden ismenuen Nuquin Papan Mayan mibi menenuembidi chomiaid nebi —quepanëdash Ananias Saudo chiec.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aden Ananiasën chuinubi nuëcquid bitsibimboecquid ëshënuësh paëdnubi bëshuacboedëmbi, Saudon, bëdamboen ispanëdash. Aden isec capusho isun acten mentopanëdash.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Adecbidi Saudo penquio yec padishacboedi piash padpidec uidëncuenoapanëdash.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Adec uidëncuenash Saudo Esus tantiaquidobëd tabadpanëdash. Ambo tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun: —Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec —quequin chuipanëdash Saudon.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Aden chuisho tantiash tantiadempambo yec tabadec: —¿Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido mëyameboedida nec? ¿Adecbidi nëmbo choshon tanemeshun isadaidbo Edusaden yacnocquido chuiquid dapabo yacno buamenuec choabida ictic? —quepanëdash Damasco yacnocquido.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Aden anocquidon tantianubi Nuquin Papan Mayanën oncamiac Pabadon, Nuquin Papan Chomiaidquio Esuquidistu nec, quequin isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Saudon comapenen chuided-chuidedpanëdash.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Adembidi yuec ushquin Saudon ënenquiocquin chuibansho tantiash, Icsamboen chiec, quiash isadaidbo utsibo yec abi cuesunete bunsho isun tantiaquidën chuisho Saudon tantiapanëdash.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Adnubien Saudo cuesunenuen shubu dadpen icquid abichobi tsicatequin daquënë uaidën shëcuë cuëmanoshon abi chieshënquidon caimpanëdash Saudo puduensho bednu quequin.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aden cainsho isun Saudo cuesunenushe queshun chiac inchëshëmbi onquenquiocquin tsitsan dapan Saudo antsaduntanquin tsicatiaid quënë cachoc Saudo budmepanëdash.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Budanec Saudo Edusaden yacno nidoash Esus tantiaquidobëd tabadnuesho isash, Saudon mua uaquin ëbi bednushe quiash dacuëdcuededpanëdash aido.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Adnubien, Saudobëd Esus tantiaquid utsitedi yacno choshon Bednaben yuedpanëdash. Aden yuedshun: —Saudon Damasco yacno nidquin Nuquin Icbo ispac caosh. Nuquin Icbo Saudobëd onquepac caosh. Adanec Damasco yacno choshon dacuëdenquiocquin Esus chuibampac caosh, quequin Saudon naid Bednaben chuibampanëdash.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Aden Bednaben chuibanac Esus tantiaquido Saudo dacuëdenquiocnobi aidobëdi capuquin Saudon anoshombidi Esus chuibanoapanëdash.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ambo capuquin isadaidbo quidiecon onqueten onquequido istuidshun Saudon adembidi Esus chuibanacsho tantiashun aid cuesunenuequin aidontsen cainoapanëdash.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Aden Saudo cuesunenuen, cainec quesho tantiashun Sesadeya caid yacnoshon Esus tantiaquidon Saudo buanshun abi tishondacno Tadso caid yacno Saudouidtsëqui nidmepanëdash.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Adashic Saudo nidmian cuesunenushe quenquio yec Esus tantiaquido nidaid Udeya caid yacnocquido yec nidaid Cadidia caid yacnocquido yec nidaid Samadia caid yacnocquido yec quec dacuëdenquio yec tabadpanëdash. Adec tabadquin, Nuquin Papan chiaid tantiabenu, quesho Nuquin Papan Mayanën adomboembidi tantiamiac bëdamboec tabadpanëdash. Adec tabadquin Esus chuisho tantiesa icboedi Esus tantiaquid dadpenquio yampanëdash.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Adnubien, utsi-utsien isbidanec nidequi Dida caid yacnotsen Esus tantiaquid utsibo isec Petedo nidoapanëdash.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ambo choshon dada, Eneyas cuëmëdquid, seta dadpen 8ted matamec canite tsasiaid Petedon istuidshun:
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 —Esusën mibi bëdamiaque. Nidtoshon min uete buanun nacnenta, Eneyas —Petedon cac Eneyas badedquio nidtoash capupanëdash.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Eneyas capusho isash Dida yacnocquidobëdi nidaid Sadon caid yacnocquido Esus tantiaquid yampanëdash.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Adnubien Dida uditsëc shubu dadpen icquid Ope caid yacnocquid, Esus tantiaquid utsi, chido, Tabita cuënshumbi quidiecon onqueten Dodcas cain cuënaid tabadpanëdash. Aidi bëdambocquid icquin badiadquidën-badiadquidënquien pete nibëdquido menedenepanëdash. Adembidi aton na nibëdquido Dodcasën menedenepanëdash.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aidi Petedo Dida yacno icnubi icsabudec unëso isun abëd icquidon dapanshun shubu abuc quënë icquidën nampanëdash.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Aden nanshun, Petedo Dida yacno tabadec, quesho tantiashun aid chomenuequin dada daëd Petedo tabadacno nidmiac aid daëdi Petedo tabadacno choshon Dodcas unësboed chuishun: —Nidtuidenquio yec badedquio ëbëdi cho —cac
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 abëdi badedquio Ope yacno Petedo nidpanëdash. Adec nidec Ope yacno chosho isun abuc quënë icquidën puduedmepanëdash. Ambo puduedsho isun shubiquimbi niantebon Dodcasën tuscaboed dashcute dadpen Petedo ismepanëdash.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Adosho isun abitedi puduemiash danëshën sebudash Nuquin Papa chiec onquetanec nidtoshon unësboed isquin: —Nidto, Dodcas —Petedon cac uincuenequi Petedo isec Dodcas badedi uëtsëdtopanëdash.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Uëtsëdtosho isun mëdinquin nidtomeshun niantebobëdta Esus tantiaquid utsibo cuënquin cho-chomeshun uincuemboed ismepanëdash.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aden Dodcas ismesho isash aton shubuno nidanequin Dodcas uincuenaid chiac Ope yacnocquido dadpen Esus tantiaquid yampanëdash.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Adnubien Petedo Ope yacnocquid nidaidën capuquid bitsi uashun chodcashun nacnenquid Simombëd yuec Petedo tabadpanëdash.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.