Atos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adnubien Edusaden yacnoësh Esus tantiaquid utsi-utsiec nidanenubien Saudo Edusaden yacno tabadpanëdash. Ambo tabadec chushquec Esus tantiaquidtedi cuesunemetiadquio yec isadaidbo chuiquid dapabo yacno Saudo choash
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec nidshun Esus tantiaquido bedmeshun tanemeshun Edusaden yacno bëmete bunebi. Damasco caid yacnoshontsen adote bunebi. ¿Ada mimbi adota quequin dada uashun ëbi menetsia? Mimbi adota, quequin dada uaid bedshun Damasco yacno nidshun ismiac anocquido chuiquid adota queoatsiash, quequin Edusaden yacnoshon Isadaidbo chuiquido chuipanëdash Saudon.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aden chiac dada uaid bedash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Damasco anoentsëqui yanshobi abucuësh bed-bedquequin Saudo dëcatepanëdash.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Aden dëcatiac Saudo paëdash uesho isun nadec abucuësh onquec: —Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampeba? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec —quepanëdash.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Adoaquien: —Icbo, ¿Tsutsi mibi ne?
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Adoaquien: —Mimbi mëyanaid Esus nebi. Ëmbi chiaid chieshënec mibi tabadeque. Nidtoash Damasco yacno nidtan. Anoshon ëmbi nata cacpadomboen anocquid mibi chuimembique. Nidtan.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Adec abucuësh onquenubi Saudobëd cho-choquido nidtuidshun tantiequi onquequid isenquio yec tabadtuidpanëdash.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Onquec ënëdan nidtoash Saudo istiadquio iquequi bëshupanëdash. Adsho isun mëdinanquin Damasco yacno buampanëdash.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Adequi Damasco yacno choash 3tedec ushec isenquio yec buna mëmunquiec Saudo tsadpanëdash.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Adashic, Saudo puduedash tabadacno ëdibictsëc tabadquid Esus tantiaquid Ananias cuëmëdquid icpanëdash. Aid usho Esusën: —Chuinu. Tantia —caquien:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Adoaquien: —Nidtoash podqued cuembocquid caid yacno nidtan. Ambo choash Udasën shubun puduedshun shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid Saudo cuëmëdquid Nuquin Papa chiec onquec tsadsho mimbi istuidendac.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Adec aid ushacbimboec tsadsho mibi choshon aidi padpiden ismenuen mimbi mëdanten mamishac isoshe. Aidi istan —capanëdash Esusën.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Adoaquien: —Con matses dadpenshun Saudon naid icsa chuibansho tantiombi, Icbo. Aidëmbi Edusaden yacnoshon mibi tantiaquido mëyamepac caoshe.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aidbidi Edusaden yacnocquido chuiquid dapanquio dada uaid sananquin nëmbotsen mibi tantiaquido bedmeshun tanemenuec aidi chopac caosh —quepanëdash Ananias Esus chiec.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Adoaquien: —Aidi ëbi chuibeneta caidquio icmeshun ëmbi bëdamboen isaid neque. Aid dacuëdënenquio yec nidshun istanta. Aidën isadaidbo abi chuiquidobëdta isadaidpembo abi chuiquidobëdtabidi ëbi chuiben-chuibenec capuendac.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ëbi chuibenesho mibi mëyantequid iquendac, quequin Saudo tantiamembi —quepanëdash Esus.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Adsho tantianec Ananias nidash Udasën shubun puduedshun Saudo mamishec: —Con utsi, mibi podquedën chosho chuiquidën Nuquin Icbonquio, Esusën mibi padpiden ismenuen Nuquin Papan Mayan mibi menenuembidi chomiaid nebi —quepanëdash Ananias Saudo chiec.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aden Ananiasën chuinubi nuëcquid bitsibimboecquid ëshënuësh paëdnubi bëshuacboedëmbi, Saudon, bëdamboen ispanëdash. Aden isec capusho isun acten mentopanëdash.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Adecbidi Saudo penquio yec padishacboedi piash padpidec uidëncuenoapanëdash.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Adec uidëncuenash Saudo Esus tantiaquidobëd tabadpanëdash. Ambo tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun: —Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec —quequin chuipanëdash Saudon.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Aden chuisho tantiash tantiadempambo yec tabadec: —¿Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido mëyameboedida nec? ¿Adecbidi nëmbo choshon tanemeshun isadaidbo Edusaden yacnocquido chuiquid dapabo yacno buamenuec choabida ictic? —quepanëdash Damasco yacnocquido.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Aden anocquidon tantianubi Nuquin Papan Mayanën oncamiac Pabadon, Nuquin Papan Chomiaidquio Esuquidistu nec, quequin isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Saudon comapenen chuided-chuidedpanëdash.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Adembidi yuec ushquin Saudon ënenquiocquin chuibansho tantiash, Icsamboen chiec, quiash isadaidbo utsibo yec abi cuesunete bunsho isun tantiaquidën chuisho Saudon tantiapanëdash.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Adnubien Saudo cuesunenuen shubu dadpen icquid abichobi tsicatequin daquënë uaidën shëcuë cuëmanoshon abi chieshënquidon caimpanëdash Saudo puduensho bednu quequin.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Aden cainsho isun Saudo cuesunenushe queshun chiac inchëshëmbi onquenquiocquin tsitsan dapan Saudo antsaduntanquin tsicatiaid quënë cachoc Saudo budmepanëdash.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Budanec Saudo Edusaden yacno nidoash Esus tantiaquidobëd tabadnuesho isash, Saudon mua uaquin ëbi bednushe quiash dacuëdcuededpanëdash aido.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Adnubien, Saudobëd Esus tantiaquid utsitedi yacno choshon Bednaben yuedpanëdash. Aden yuedshun: —Saudon Damasco yacno nidquin Nuquin Icbo ispac caosh. Nuquin Icbo Saudobëd onquepac caosh. Adanec Damasco yacno choshon dacuëdenquiocquin Esus chuibampac caosh, quequin Saudon naid Bednaben chuibampanëdash.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Aden Bednaben chuibanac Esus tantiaquido Saudo dacuëdenquiocnobi aidobëdi capuquin Saudon anoshombidi Esus chuibanoapanëdash.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ambo capuquin isadaidbo quidiecon onqueten onquequido istuidshun Saudon adembidi Esus chuibanacsho tantiashun aid cuesunenuequin aidontsen cainoapanëdash.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aden Saudo cuesunenuen, cainec quesho tantiashun Sesadeya caid yacnoshon Esus tantiaquidon Saudo buanshun abi tishondacno Tadso caid yacno Saudouidtsëqui nidmepanëdash.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Adashic Saudo nidmian cuesunenushe quenquio yec Esus tantiaquido nidaid Udeya caid yacnocquido yec nidaid Cadidia caid yacnocquido yec nidaid Samadia caid yacnocquido yec quec dacuëdenquio yec tabadpanëdash. Adec tabadquin, Nuquin Papan chiaid tantiabenu, quesho Nuquin Papan Mayanën adomboembidi tantiamiac bëdamboec tabadpanëdash. Adec tabadquin Esus chuisho tantiesa icboedi Esus tantiaquid dadpenquio yampanëdash.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Adnubien, utsi-utsien isbidanec nidequi Dida caid yacnotsen Esus tantiaquid utsibo isec Petedo nidoapanëdash.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ambo choshon dada, Eneyas cuëmëdquid, seta dadpen 8ted matamec canite tsasiaid Petedon istuidshun:
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 —Esusën mibi bëdamiaque. Nidtoshon min uete buanun nacnenta, Eneyas —Petedon cac Eneyas badedquio nidtoash capupanëdash.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eneyas capusho isash Dida yacnocquidobëdi nidaid Sadon caid yacnocquido Esus tantiaquid yampanëdash.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Adnubien Dida uditsëc shubu dadpen icquid Ope caid yacnocquid, Esus tantiaquid utsi, chido, Tabita cuënshumbi quidiecon onqueten Dodcas cain cuënaid tabadpanëdash. Aidi bëdambocquid icquin badiadquidën-badiadquidënquien pete nibëdquido menedenepanëdash. Adembidi aton na nibëdquido Dodcasën menedenepanëdash.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aidi Petedo Dida yacno icnubi icsabudec unëso isun abëd icquidon dapanshun shubu abuc quënë icquidën nampanëdash.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Aden nanshun, Petedo Dida yacno tabadec, quesho tantiashun aid chomenuequin dada daëd Petedo tabadacno nidmiac aid daëdi Petedo tabadacno choshon Dodcas unësboed chuishun: —Nidtuidenquio yec badedquio ëbëdi cho —cac
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 abëdi badedquio Ope yacno Petedo nidpanëdash. Adec nidec Ope yacno chosho isun abuc quënë icquidën puduedmepanëdash. Ambo puduedsho isun shubiquimbi niantebon Dodcasën tuscaboed dashcute dadpen Petedo ismepanëdash.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Adosho isun abitedi puduemiash danëshën sebudash Nuquin Papa chiec onquetanec nidtoshon unësboed isquin: —Nidto, Dodcas —Petedon cac uincuenequi Petedo isec Dodcas badedi uëtsëdtopanëdash.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Uëtsëdtosho isun mëdinquin nidtomeshun niantebobëdta Esus tantiaquid utsibo cuënquin cho-chomeshun uincuemboed ismepanëdash.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Aden Dodcas ismesho isash aton shubuno nidanequin Dodcas uincuenaid chiac Ope yacnocquido dadpen Esus tantiaquid yampanëdash.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Adnubien Petedo Ope yacnocquid nidaidën capuquid bitsi uashun chodcashun nacnenquid Simombëd yuec Petedo tabadpanëdash.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.