Atos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adnubien Edusaden yacnoësh Esus tantiaquid utsi-utsiec nidanenubien Saudo Edusaden yacno tabadpanëdash. Ambo tabadec chushquec Esus tantiaquidtedi cuesunemetiadquio yec isadaidbo chuiquid dapabo yacno Saudo choash
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec nidshun Esus tantiaquido bedmeshun tanemeshun Edusaden yacno bëmete bunebi. Damasco caid yacnoshontsen adote bunebi. ¿Ada mimbi adota quequin dada uashun ëbi menetsia? Mimbi adota, quequin dada uaid bedshun Damasco yacno nidshun ismiac anocquido chuiquid adota queoatsiash, quequin Edusaden yacnoshon Isadaidbo chuiquido chuipanëdash Saudon.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Aden chiac dada uaid bedash Edusaden yacnoësh puduanec nidec Damasco anoentsëqui yanshobi abucuësh bed-bedquequin Saudo dëcatepanëdash.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aden dëcatiac Saudo paëdash uesho isun nadec abucuësh onquec: —Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampeba? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec —quepanëdash.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Adoaquien: —Icbo, ¿Tsutsi mibi ne?
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Adoaquien: —Mimbi mëyanaid Esus nebi. Ëmbi chiaid chieshënec mibi tabadeque. Nidtoash Damasco yacno nidtan. Anoshon ëmbi nata cacpadomboen anocquid mibi chuimembique. Nidtan.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Adec abucuësh onquenubi Saudobëd cho-choquido nidtuidshun tantiequi onquequid isenquio yec tabadtuidpanëdash.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Onquec ënëdan nidtoash Saudo istiadquio iquequi bëshupanëdash. Adsho isun mëdinanquin Damasco yacno buampanëdash.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Adequi Damasco yacno choash 3tedec ushec isenquio yec buna mëmunquiec Saudo tsadpanëdash.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Adashic, Saudo puduedash tabadacno ëdibictsëc tabadquid Esus tantiaquid Ananias cuëmëdquid icpanëdash. Aid usho Esusën: —Chuinu. Tantia —caquien:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Adoaquien: —Nidtoash podqued cuembocquid caid yacno nidtan. Ambo choash Udasën shubun puduedshun shubu dadpen icquid Tadso caid yacnoshon tishaid Saudo cuëmëdquid Nuquin Papa chiec onquec tsadsho mimbi istuidendac.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Adec aid ushacbimboec tsadsho mibi choshon aidi padpiden ismenuen mimbi mëdanten mamishac isoshe. Aidi istan —capanëdash Esusën.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Adoaquien: —Con matses dadpenshun Saudon naid icsa chuibansho tantiombi, Icbo. Aidëmbi Edusaden yacnoshon mibi tantiaquido mëyamepac caoshe.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aidbidi Edusaden yacnocquido chuiquid dapanquio dada uaid sananquin nëmbotsen mibi tantiaquido bedmeshun tanemenuec aidi chopac caosh —quepanëdash Ananias Esus chiec.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Adoaquien: —Aidi ëbi chuibeneta caidquio icmeshun ëmbi bëdamboen isaid neque. Aid dacuëdënenquio yec nidshun istanta. Aidën isadaidbo abi chuiquidobëdta isadaidpembo abi chuiquidobëdtabidi ëbi chuiben-chuibenec capuendac.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ëbi chuibenesho mibi mëyantequid iquendac, quequin Saudo tantiamembi —quepanëdash Esus.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Adsho tantianec Ananias nidash Udasën shubun puduedshun Saudo mamishec: —Con utsi, mibi podquedën chosho chuiquidën Nuquin Icbonquio, Esusën mibi padpiden ismenuen Nuquin Papan Mayan mibi menenuembidi chomiaid nebi —quepanëdash Ananias Saudo chiec.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Aden Ananiasën chuinubi nuëcquid bitsibimboecquid ëshënuësh paëdnubi bëshuacboedëmbi, Saudon, bëdamboen ispanëdash. Aden isec capusho isun acten mentopanëdash.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Adecbidi Saudo penquio yec padishacboedi piash padpidec uidëncuenoapanëdash.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Adec uidëncuenash Saudo Esus tantiaquidobëd tabadpanëdash. Ambo tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun: —Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec —quequin chuipanëdash Saudon.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aden chuisho tantiash tantiadempambo yec tabadec: —¿Edusaden yacnoshon Esus tantiaquido mëyameboedida nec? ¿Adecbidi nëmbo choshon tanemeshun isadaidbo Edusaden yacnocquido chuiquid dapabo yacno buamenuec choabida ictic? —quepanëdash Damasco yacnocquido.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Aden anocquidon tantianubi Nuquin Papan Mayanën oncamiac Pabadon, Nuquin Papan Chomiaidquio Esuquidistu nec, quequin isadaidbo tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Saudon comapenen chuided-chuidedpanëdash.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Adembidi yuec ushquin Saudon ënenquiocquin chuibansho tantiash, Icsamboen chiec, quiash isadaidbo utsibo yec abi cuesunete bunsho isun tantiaquidën chuisho Saudon tantiapanëdash.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Adnubien Saudo cuesunenuen shubu dadpen icquid abichobi tsicatequin daquënë uaidën shëcuë cuëmanoshon abi chieshënquidon caimpanëdash Saudo puduensho bednu quequin.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Aden cainsho isun Saudo cuesunenushe queshun chiac inchëshëmbi onquenquiocquin tsitsan dapan Saudo antsaduntanquin tsicatiaid quënë cachoc Saudo budmepanëdash.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Budanec Saudo Edusaden yacno nidoash Esus tantiaquidobëd tabadnuesho isash, Saudon mua uaquin ëbi bednushe quiash dacuëdcuededpanëdash aido.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Adnubien, Saudobëd Esus tantiaquid utsitedi yacno choshon Bednaben yuedpanëdash. Aden yuedshun: —Saudon Damasco yacno nidquin Nuquin Icbo ispac caosh. Nuquin Icbo Saudobëd onquepac caosh. Adanec Damasco yacno choshon dacuëdenquiocquin Esus chuibampac caosh, quequin Saudon naid Bednaben chuibampanëdash.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aden Bednaben chuibanac Esus tantiaquido Saudo dacuëdenquiocnobi aidobëdi capuquin Saudon anoshombidi Esus chuibanoapanëdash.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ambo capuquin isadaidbo quidiecon onqueten onquequido istuidshun Saudon adembidi Esus chuibanacsho tantiashun aid cuesunenuequin aidontsen cainoapanëdash.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Aden Saudo cuesunenuen, cainec quesho tantiashun Sesadeya caid yacnoshon Esus tantiaquidon Saudo buanshun abi tishondacno Tadso caid yacno Saudouidtsëqui nidmepanëdash.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Adashic Saudo nidmian cuesunenushe quenquio yec Esus tantiaquido nidaid Udeya caid yacnocquido yec nidaid Cadidia caid yacnocquido yec nidaid Samadia caid yacnocquido yec quec dacuëdenquio yec tabadpanëdash. Adec tabadquin, Nuquin Papan chiaid tantiabenu, quesho Nuquin Papan Mayanën adomboembidi tantiamiac bëdamboec tabadpanëdash. Adec tabadquin Esus chuisho tantiesa icboedi Esus tantiaquid dadpenquio yampanëdash.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Adnubien, utsi-utsien isbidanec nidequi Dida caid yacnotsen Esus tantiaquid utsibo isec Petedo nidoapanëdash.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ambo choshon dada, Eneyas cuëmëdquid, seta dadpen 8ted matamec canite tsasiaid Petedon istuidshun:
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 —Esusën mibi bëdamiaque. Nidtoshon min uete buanun nacnenta, Eneyas —Petedon cac Eneyas badedquio nidtoash capupanëdash.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Eneyas capusho isash Dida yacnocquidobëdi nidaid Sadon caid yacnocquido Esus tantiaquid yampanëdash.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Adnubien Dida uditsëc shubu dadpen icquid Ope caid yacnocquid, Esus tantiaquid utsi, chido, Tabita cuënshumbi quidiecon onqueten Dodcas cain cuënaid tabadpanëdash. Aidi bëdambocquid icquin badiadquidën-badiadquidënquien pete nibëdquido menedenepanëdash. Adembidi aton na nibëdquido Dodcasën menedenepanëdash.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Aidi Petedo Dida yacno icnubi icsabudec unëso isun abëd icquidon dapanshun shubu abuc quënë icquidën nampanëdash.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Aden nanshun, Petedo Dida yacno tabadec, quesho tantiashun aid chomenuequin dada daëd Petedo tabadacno nidmiac aid daëdi Petedo tabadacno choshon Dodcas unësboed chuishun: —Nidtuidenquio yec badedquio ëbëdi cho —cac
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 abëdi badedquio Ope yacno Petedo nidpanëdash. Adec nidec Ope yacno chosho isun abuc quënë icquidën puduedmepanëdash. Ambo puduedsho isun shubiquimbi niantebon Dodcasën tuscaboed dashcute dadpen Petedo ismepanëdash.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Adosho isun abitedi puduemiash danëshën sebudash Nuquin Papa chiec onquetanec nidtoshon unësboed isquin: —Nidto, Dodcas —Petedon cac uincuenequi Petedo isec Dodcas badedi uëtsëdtopanëdash.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Uëtsëdtosho isun mëdinquin nidtomeshun niantebobëdta Esus tantiaquid utsibo cuënquin cho-chomeshun uincuemboed ismepanëdash.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Aden Dodcas ismesho isash aton shubuno nidanequin Dodcas uincuenaid chiac Ope yacnocquido dadpen Esus tantiaquid yampanëdash.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Adnubien Petedo Ope yacnocquid nidaidën capuquid bitsi uashun chodcashun nacnenquid Simombëd yuec Petedo tabadpanëdash.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.