Atos 8
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Esteban se-senu caquien, Ai, adota, quiash isec uano Saudo tsadpanëdash. Esteban se-siaid ushëmbi Edusaden yacnoshon Saudon Esus tantiaquid utsi-utsien comapenen mëyanquin tauadopanëdash. Adosho isash Esus chuibenequido ambobi tabadnubien Esus tantiaquid utsibo nidanec uano-uanoec nidaid Udeya yacno utsi-utsiec choash tabadnubien Samadia caid yacno choash utsibo tabadoapanëdash.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Adnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin Esteban chococaic comapenec sedenquec shubipanëdash.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Adnubien Saudo Esus tantiaquidtedi naimbudte bunquin shubu utsi-utsiec yacnoshon dadabëdtabi chido chedo bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Adashic Edusaden yacnoësh nidanec shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon abi tantiaquidon Esus chuibenepanëdash.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Adembidi niante chidobo aton na nibëdsho menequid, Uedipe cuëmëdquid nidaid Samadia caid yacno choshon adembidi Esus chuibanoapanëdash.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Aidën nadatiambocquin nabanquin Esus chuibansho ambocquido iccuededquin bëdamboen tantiapanëdash.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aidëmbi nadatiambocquin nabanac mayan icsa dapuduedaid icboedi mayan icsa sidquianec cuempanëdash. Adecbidi canite icsaidbëdta caputiapimbocquid dadpen bëdampanëdash.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Adsho isash Samadia yacnocquido, Bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Adnubien Samadia yacno ënden chondaid, Nadatiambocquin nabanquid dapa nebi, quequin mayan icsan tantiamiacpaden Simon cuëmëdquidën nabampanëdash.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Adosho isash: “¡Eee! Abimboshenda caposh. Nëid dada Nuquin Papan ambi nadatiambocquin nabante tantiamiaid nec,” quequin anocquidobëdtan abi chuiquidon comapenen tantiapanëdash.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Aden yuen Simonën ismiac, Isnuequid dadpen badiadquidën-badiadquidënquiec abi yacno choash iccuededpanëdash.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Adnubien, Nuquin Papa yacno puduedmianquid Esus nec, quequin Uedipen chuibansho tantiaquid yampanëdash dadabëdi chido chedo. Adsho aidtedi acten mentomepanëdash.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simontsen: —Esus tantiaquid nebi —quesho acten mentoaqui Simon Uedipebëd capuquimbi Uedipen nadatiambocquin nabansho isun, Adopenshenda nabanec, quequin ispanëdash Simonën.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Adashic yuecash Samadia yacnocquido Edusaden yacno nidash nadpanëdash: —Nuquin Papan chiaid Samadia yacnocquidon tantiabededec. Aden chuisho Esus chuibenequidon tantiashun Uambëdta Petedo Edusaden caid yacnoësh nidaid Samadia caid yacnoshon nidmepanëdash.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Petedobëdtan Uanën mëdanten Esus tantiaquido mamishbampanëdash. Aden mamishbanubi aidtedi Nuquin Papan aton Mayan menepanëdash.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aden Petedon nasho isash Simon: —Ma adquiec mëquiadnueshun mibi piucquid menenu.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Mimbi matses mamishacpadembi ëmbi mamishaidtedi ma Nuquin Papan Mayan meniaid icpanuna —quepanëdash.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Adoaquien Petedo: —¿Piucquid menecta mibi mëquiadpe? Adoquin mimbi tantianuc tauiantiadpambo chian anëdënquiacno ma mibëdi min piucquid icpanu.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mimbi Nuquin Papan chiaid icsamboen tantiaquin ëmbi nacpadomboen natiapimbo mibi iquendac.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden icsaid ënsho isash Nuquin Papa mibi icsaid bëpiscudendac.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mayan icsan yua icquin tactaui tishidaid mishaid mucambo yacpadec icsamboen mimbi muaquin chuibanaido icsaindac.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Adoaquien: —Ëbi tauiantiadpambo chian anëdënquequid nënenushe quiash mibi Uambëd Nuquin Papa chiec bëdamboec onquebudneta —quepanëdash Simon.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Adec Samadia yacno tabadquin Petedobëdtan Uanën: Esus ispondambi, queded-quededquin Nuquin Papan chiaid chuibanashic Edusaden yacno nidquimbi utsi-utsiec yacnoshontsen chuioapanëdash aidëmbidi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Adoshombic, Samadia yacno Uedipe icsho Nuquin Papan uaid mayan bëdan nadopanëdash: —Nëuëshquio puduanec nidec Edusaden datambidanec acte dapa yacno shubu dadpen icquid Casa caid yacmi matses nibëdacno podquedën nidash nidtuidtanec chotan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Adoac nidtoanec nidquimbi Nuquin Papan uaidën mayan bëdan chuibocno choquin Etiopia caid yacnoësh choquid Uedipen bëquedtuidpanëdash. Ancanquid chido Candase cuëmëdquid aton na dayun uashunquid aid dada nepanëdash. Aidi Edusaden yacno nidash tabadquin Nuquin Papa chianec
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 padpidec Etiopia yacno nidequi aton nidaid cano cabayon nimbanubi antsadtoshon Nuquin Papan chiaid dada uamepampid isec onquequin chuibanec tsadpanëdash.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Adnubien Nuquin Papan Mayanën: —Nidaid cano chinunta —cac
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Uedipen titinquequin chinumpanëdash.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Adoaquien: —Tantiamequid nibëdnuc ¿mitsipadentsimbi tantiape? Ëbëdi antsadtoec cho —cac Uedipe abëdi antsadtopanëdash.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aidbëdi antsadtoshon Etiopia yacnoësh choquid Nuquin Papan dada uamiampid isec onquesho Uedipen naden tantiapanëdash:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Aidi Icsaisa icsho mëyansho isec, Icsambocquidta neque. Isnu, quenquiocposh aton matses.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Aidtedtsëqui abi isec onqueboed Uedipe ismeshun Etiopia yacnoësh choquidën: —Ëbi isec onqueboed ¿mitsicquid chiequini onquepo? ¿Abibi chiadaidtabi isec onquepo? ¿Utsida chuibaneque? Ëbi chui. Tantianu —capanëdash Etiopia yacnoësh choquidën Uedipe chuiquin.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Adoaquien, Matsestedi icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unësaid Nuquin Papa yacno puduedmianquid nec, quequin dada uapampidën chiec, quequin Etiopia yacnoësh choquid tantiamenuen chuibampanëdash Uedipen.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Adoanec nidquimbi Etiopia yacnoësh choquid Esus tantiaquid yanshun actempi istuidshun: —Actempi iqueque. Is. ¿Adabi mentoe? —capanëdash.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Adoaquien Uedipe: —Esus tantiaquidquio nebi, quesho mibi acten mentono —capanëdash.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 —Nidtuid —cac nidaid cano nidmequidën cabayo nidtuidmian acte budshun Etiopia yacnoësh choquid Uedipen mentopanëdash.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Adashic, acte nantanuësh abi daëdi dectatosho Nuquin Papan Mayanën Uedipe buampanëdash. Adoac Uedipe padpiden isenquio yequi, Esus tantiec bëdambo iquebi, quec Etiopia yacno nidoapanëdash.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Adnubien Uedipe Nuquin Papan Mayanën nidaid utsi Asoto caid yacno buampanëdash. Ambo capucuenequin shubu dadpen icquid yacno-yacnomboen Esus chuibëec onquec choequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacnotsen choapanëdash.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.