Atos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esteban se-senu caquien, Ai, adota, quiash isec uano Saudo tsadpanëdash. Esteban se-siaid ushëmbi Edusaden yacnoshon Saudon Esus tantiaquid utsi-utsien comapenen mëyanquin tauadopanëdash. Adosho isash Esus chuibenequido ambobi tabadnubien Esus tantiaquid utsibo nidanec uano-uanoec nidaid Udeya yacno utsi-utsiec choash tabadnubien Samadia caid yacno choash utsibo tabadoapanëdash.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Adnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin Esteban chococaic comapenec sedenquec shubipanëdash.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Adnubien Saudo Esus tantiaquidtedi naimbudte bunquin shubu utsi-utsiec yacnoshon dadabëdtabi chido chedo bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Adashic Edusaden yacnoësh nidanec shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon abi tantiaquidon Esus chuibenepanëdash.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Adembidi niante chidobo aton na nibëdsho menequid, Uedipe cuëmëdquid nidaid Samadia caid yacno choshon adembidi Esus chuibanoapanëdash.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Aidën nadatiambocquin nabanquin Esus chuibansho ambocquido iccuededquin bëdamboen tantiapanëdash.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aidëmbi nadatiambocquin nabanac mayan icsa dapuduedaid icboedi mayan icsa sidquianec cuempanëdash. Adecbidi canite icsaidbëdta caputiapimbocquid dadpen bëdampanëdash.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Adsho isash Samadia yacnocquido, Bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Adnubien Samadia yacno ënden chondaid, Nadatiambocquin nabanquid dapa nebi, quequin mayan icsan tantiamiacpaden Simon cuëmëdquidën nabampanëdash.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Adosho isash: “¡Eee! Abimboshenda caposh. Nëid dada Nuquin Papan ambi nadatiambocquin nabante tantiamiaid nec,” quequin anocquidobëdtan abi chuiquidon comapenen tantiapanëdash.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aden yuen Simonën ismiac, Isnuequid dadpen badiadquidën-badiadquidënquiec abi yacno choash iccuededpanëdash.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Adnubien, Nuquin Papa yacno puduedmianquid Esus nec, quequin Uedipen chuibansho tantiaquid yampanëdash dadabëdi chido chedo. Adsho aidtedi acten mentomepanëdash.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simontsen: —Esus tantiaquid nebi —quesho acten mentoaqui Simon Uedipebëd capuquimbi Uedipen nadatiambocquin nabansho isun, Adopenshenda nabanec, quequin ispanëdash Simonën.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Adashic yuecash Samadia yacnocquido Edusaden yacno nidash nadpanëdash: —Nuquin Papan chiaid Samadia yacnocquidon tantiabededec. Aden chuisho Esus chuibenequidon tantiashun Uambëdta Petedo Edusaden caid yacnoësh nidaid Samadia caid yacnoshon nidmepanëdash.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petedobëdtan Uanën mëdanten Esus tantiaquido mamishbampanëdash. Aden mamishbanubi aidtedi Nuquin Papan aton Mayan menepanëdash.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aden Petedon nasho isash Simon: —Ma adquiec mëquiadnueshun mibi piucquid menenu.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Mimbi matses mamishacpadembi ëmbi mamishaidtedi ma Nuquin Papan Mayan meniaid icpanuna —quepanëdash.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Adoaquien Petedo: —¿Piucquid menecta mibi mëquiadpe? Adoquin mimbi tantianuc tauiantiadpambo chian anëdënquiacno ma mibëdi min piucquid icpanu.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mimbi Nuquin Papan chiaid icsamboen tantiaquin ëmbi nacpadomboen natiapimbo mibi iquendac.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden icsaid ënsho isash Nuquin Papa mibi icsaid bëpiscudendac.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mayan icsan yua icquin tactaui tishidaid mishaid mucambo yacpadec icsamboen mimbi muaquin chuibanaido icsaindac.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Adoaquien: —Ëbi tauiantiadpambo chian anëdënquequid nënenushe quiash mibi Uambëd Nuquin Papa chiec bëdamboec onquebudneta —quepanëdash Simon.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Adec Samadia yacno tabadquin Petedobëdtan Uanën: Esus ispondambi, queded-quededquin Nuquin Papan chiaid chuibanashic Edusaden yacno nidquimbi utsi-utsiec yacnoshontsen chuioapanëdash aidëmbidi.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Adoshombic, Samadia yacno Uedipe icsho Nuquin Papan uaid mayan bëdan nadopanëdash: —Nëuëshquio puduanec nidec Edusaden datambidanec acte dapa yacno shubu dadpen icquid Casa caid yacmi matses nibëdacno podquedën nidash nidtuidtanec chotan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Adoac nidtoanec nidquimbi Nuquin Papan uaidën mayan bëdan chuibocno choquin Etiopia caid yacnoësh choquid Uedipen bëquedtuidpanëdash. Ancanquid chido Candase cuëmëdquid aton na dayun uashunquid aid dada nepanëdash. Aidi Edusaden yacno nidash tabadquin Nuquin Papa chianec
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 padpidec Etiopia yacno nidequi aton nidaid cano cabayon nimbanubi antsadtoshon Nuquin Papan chiaid dada uamepampid isec onquequin chuibanec tsadpanëdash.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Adnubien Nuquin Papan Mayanën: —Nidaid cano chinunta —cac
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Uedipen titinquequin chinumpanëdash.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Adoaquien: —Tantiamequid nibëdnuc ¿mitsipadentsimbi tantiape? Ëbëdi antsadtoec cho —cac Uedipe abëdi antsadtopanëdash.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Aidbëdi antsadtoshon Etiopia yacnoësh choquid Nuquin Papan dada uamiampid isec onquesho Uedipen naden tantiapanëdash:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Aidi Icsaisa icsho mëyansho isec, Icsambocquidta neque. Isnu, quenquiocposh aton matses.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Aidtedtsëqui abi isec onqueboed Uedipe ismeshun Etiopia yacnoësh choquidën: —Ëbi isec onqueboed ¿mitsicquid chiequini onquepo? ¿Abibi chiadaidtabi isec onquepo? ¿Utsida chuibaneque? Ëbi chui. Tantianu —capanëdash Etiopia yacnoësh choquidën Uedipe chuiquin.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Adoaquien, Matsestedi icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unësaid Nuquin Papa yacno puduedmianquid nec, quequin dada uapampidën chiec, quequin Etiopia yacnoësh choquid tantiamenuen chuibampanëdash Uedipen.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Adoanec nidquimbi Etiopia yacnoësh choquid Esus tantiaquid yanshun actempi istuidshun: —Actempi iqueque. Is. ¿Adabi mentoe? —capanëdash.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Adoaquien Uedipe: —Esus tantiaquidquio nebi, quesho mibi acten mentono —capanëdash.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 —Nidtuid —cac nidaid cano nidmequidën cabayo nidtuidmian acte budshun Etiopia yacnoësh choquid Uedipen mentopanëdash.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Adashic, acte nantanuësh abi daëdi dectatosho Nuquin Papan Mayanën Uedipe buampanëdash. Adoac Uedipe padpiden isenquio yequi, Esus tantiec bëdambo iquebi, quec Etiopia yacno nidoapanëdash.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Adnubien Uedipe Nuquin Papan Mayanën nidaid utsi Asoto caid yacno buampanëdash. Ambo capucuenequin shubu dadpen icquid yacno-yacnomboen Esus chuibëec onquec choequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacnotsen choapanëdash.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.