Atos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Esteban se-senu caquien, Ai, adota, quiash isec uano Saudo tsadpanëdash. Esteban se-siaid ushëmbi Edusaden yacnoshon Saudon Esus tantiaquid utsi-utsien comapenen mëyanquin tauadopanëdash. Adosho isash Esus chuibenequido ambobi tabadnubien Esus tantiaquid utsibo nidanec uano-uanoec nidaid Udeya yacno utsi-utsiec choash tabadnubien Samadia caid yacno choash utsibo tabadoapanëdash.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Adnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin Esteban chococaic comapenec sedenquec shubipanëdash.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Adnubien Saudo Esus tantiaquidtedi naimbudte bunquin shubu utsi-utsiec yacnoshon dadabëdtabi chido chedo bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Adashic Edusaden yacnoësh nidanec shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon abi tantiaquidon Esus chuibenepanëdash.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Adembidi niante chidobo aton na nibëdsho menequid, Uedipe cuëmëdquid nidaid Samadia caid yacno choshon adembidi Esus chuibanoapanëdash.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Aidën nadatiambocquin nabanquin Esus chuibansho ambocquido iccuededquin bëdamboen tantiapanëdash.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Aidëmbi nadatiambocquin nabanac mayan icsa dapuduedaid icboedi mayan icsa sidquianec cuempanëdash. Adecbidi canite icsaidbëdta caputiapimbocquid dadpen bëdampanëdash.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Adsho isash Samadia yacnocquido, Bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Adnubien Samadia yacno ënden chondaid, Nadatiambocquin nabanquid dapa nebi, quequin mayan icsan tantiamiacpaden Simon cuëmëdquidën nabampanëdash.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Adosho isash: “¡Eee! Abimboshenda caposh. Nëid dada Nuquin Papan ambi nadatiambocquin nabante tantiamiaid nec,” quequin anocquidobëdtan abi chuiquidon comapenen tantiapanëdash.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Aden yuen Simonën ismiac, Isnuequid dadpen badiadquidën-badiadquidënquiec abi yacno choash iccuededpanëdash.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Adnubien, Nuquin Papa yacno puduedmianquid Esus nec, quequin Uedipen chuibansho tantiaquid yampanëdash dadabëdi chido chedo. Adsho aidtedi acten mentomepanëdash.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simontsen: —Esus tantiaquid nebi —quesho acten mentoaqui Simon Uedipebëd capuquimbi Uedipen nadatiambocquin nabansho isun, Adopenshenda nabanec, quequin ispanëdash Simonën.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Adashic yuecash Samadia yacnocquido Edusaden yacno nidash nadpanëdash: —Nuquin Papan chiaid Samadia yacnocquidon tantiabededec. Aden chuisho Esus chuibenequidon tantiashun Uambëdta Petedo Edusaden caid yacnoësh nidaid Samadia caid yacnoshon nidmepanëdash.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Petedobëdtan Uanën mëdanten Esus tantiaquido mamishbampanëdash. Aden mamishbanubi aidtedi Nuquin Papan aton Mayan menepanëdash.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aden Petedon nasho isash Simon: —Ma adquiec mëquiadnueshun mibi piucquid menenu.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Mimbi matses mamishacpadembi ëmbi mamishaidtedi ma Nuquin Papan Mayan meniaid icpanuna —quepanëdash.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Adoaquien Petedo: —¿Piucquid menecta mibi mëquiadpe? Adoquin mimbi tantianuc tauiantiadpambo chian anëdënquiacno ma mibëdi min piucquid icpanu.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Mimbi Nuquin Papan chiaid icsamboen tantiaquin ëmbi nacpadomboen natiapimbo mibi iquendac.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden icsaid ënsho isash Nuquin Papa mibi icsaid bëpiscudendac.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mayan icsan yua icquin tactaui tishidaid mishaid mucambo yacpadec icsamboen mimbi muaquin chuibanaido icsaindac.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Adoaquien: —Ëbi tauiantiadpambo chian anëdënquequid nënenushe quiash mibi Uambëd Nuquin Papa chiec bëdamboec onquebudneta —quepanëdash Simon.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Adec Samadia yacno tabadquin Petedobëdtan Uanën: Esus ispondambi, queded-quededquin Nuquin Papan chiaid chuibanashic Edusaden yacno nidquimbi utsi-utsiec yacnoshontsen chuioapanëdash aidëmbidi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Adoshombic, Samadia yacno Uedipe icsho Nuquin Papan uaid mayan bëdan nadopanëdash: —Nëuëshquio puduanec nidec Edusaden datambidanec acte dapa yacno shubu dadpen icquid Casa caid yacmi matses nibëdacno podquedën nidash nidtuidtanec chotan.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Adoac nidtoanec nidquimbi Nuquin Papan uaidën mayan bëdan chuibocno choquin Etiopia caid yacnoësh choquid Uedipen bëquedtuidpanëdash. Ancanquid chido Candase cuëmëdquid aton na dayun uashunquid aid dada nepanëdash. Aidi Edusaden yacno nidash tabadquin Nuquin Papa chianec
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 padpidec Etiopia yacno nidequi aton nidaid cano cabayon nimbanubi antsadtoshon Nuquin Papan chiaid dada uamepampid isec onquequin chuibanec tsadpanëdash.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Adnubien Nuquin Papan Mayanën: —Nidaid cano chinunta —cac
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Uedipen titinquequin chinumpanëdash.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Adoaquien: —Tantiamequid nibëdnuc ¿mitsipadentsimbi tantiape? Ëbëdi antsadtoec cho —cac Uedipe abëdi antsadtopanëdash.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Aidbëdi antsadtoshon Etiopia yacnoësh choquid Nuquin Papan dada uamiampid isec onquesho Uedipen naden tantiapanëdash:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Aidi Icsaisa icsho mëyansho isec, Icsambocquidta neque. Isnu, quenquiocposh aton matses.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aidtedtsëqui abi isec onqueboed Uedipe ismeshun Etiopia yacnoësh choquidën: —Ëbi isec onqueboed ¿mitsicquid chiequini onquepo? ¿Abibi chiadaidtabi isec onquepo? ¿Utsida chuibaneque? Ëbi chui. Tantianu —capanëdash Etiopia yacnoësh choquidën Uedipe chuiquin.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Adoaquien, Matsestedi icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unësaid Nuquin Papa yacno puduedmianquid nec, quequin dada uapampidën chiec, quequin Etiopia yacnoësh choquid tantiamenuen chuibampanëdash Uedipen.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Adoanec nidquimbi Etiopia yacnoësh choquid Esus tantiaquid yanshun actempi istuidshun: —Actempi iqueque. Is. ¿Adabi mentoe? —capanëdash.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Adoaquien Uedipe: —Esus tantiaquidquio nebi, quesho mibi acten mentono —capanëdash.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 —Nidtuid —cac nidaid cano nidmequidën cabayo nidtuidmian acte budshun Etiopia yacnoësh choquid Uedipen mentopanëdash.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Adashic, acte nantanuësh abi daëdi dectatosho Nuquin Papan Mayanën Uedipe buampanëdash. Adoac Uedipe padpiden isenquio yequi, Esus tantiec bëdambo iquebi, quec Etiopia yacno nidoapanëdash.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Adnubien Uedipe Nuquin Papan Mayanën nidaid utsi Asoto caid yacno buampanëdash. Ambo capucuenequin shubu dadpen icquid yacno-yacnomboen Esus chuibëec onquec choequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacnotsen choapanëdash.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.