Atos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esteban se-senu caquien, Ai, adota, quiash isec uano Saudo tsadpanëdash. Esteban se-siaid ushëmbi Edusaden yacnoshon Saudon Esus tantiaquid utsi-utsien comapenen mëyanquin tauadopanëdash. Adosho isash Esus chuibenequido ambobi tabadnubien Esus tantiaquid utsibo nidanec uano-uanoec nidaid Udeya yacno utsi-utsiec choash tabadnubien Samadia caid yacno choash utsibo tabadoapanëdash.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Adnubien Nuquin Papan chiacpadomboen naquin Esteban chococaic comapenec sedenquec shubipanëdash.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Adnubien Saudo Esus tantiaquidtedi naimbudte bunquin shubu utsi-utsiec yacnoshon dadabëdtabi chido chedo bedmeshun quënën nauedmepanëdash.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Adashic Edusaden yacnoësh nidanec shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choshon abi tantiaquidon Esus chuibenepanëdash.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Adembidi niante chidobo aton na nibëdsho menequid, Uedipe cuëmëdquid nidaid Samadia caid yacno choshon adembidi Esus chuibanoapanëdash.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Aidën nadatiambocquin nabanquin Esus chuibansho ambocquido iccuededquin bëdamboen tantiapanëdash.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Aidëmbi nadatiambocquin nabanac mayan icsa dapuduedaid icboedi mayan icsa sidquianec cuempanëdash. Adecbidi canite icsaidbëdta caputiapimbocquid dadpen bëdampanëdash.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Adsho isash Samadia yacnocquido, Bëdambo iquebi, quec tabadpanëdash.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Adnubien Samadia yacno ënden chondaid, Nadatiambocquin nabanquid dapa nebi, quequin mayan icsan tantiamiacpaden Simon cuëmëdquidën nabampanëdash.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Adosho isash: “¡Eee! Abimboshenda caposh. Nëid dada Nuquin Papan ambi nadatiambocquin nabante tantiamiaid nec,” quequin anocquidobëdtan abi chuiquidon comapenen tantiapanëdash.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Aden yuen Simonën ismiac, Isnuequid dadpen badiadquidën-badiadquidënquiec abi yacno choash iccuededpanëdash.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Adnubien, Nuquin Papa yacno puduedmianquid Esus nec, quequin Uedipen chuibansho tantiaquid yampanëdash dadabëdi chido chedo. Adsho aidtedi acten mentomepanëdash.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simontsen: —Esus tantiaquid nebi —quesho acten mentoaqui Simon Uedipebëd capuquimbi Uedipen nadatiambocquin nabansho isun, Adopenshenda nabanec, quequin ispanëdash Simonën.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Adashic yuecash Samadia yacnocquido Edusaden yacno nidash nadpanëdash: —Nuquin Papan chiaid Samadia yacnocquidon tantiabededec. Aden chuisho Esus chuibenequidon tantiashun Uambëdta Petedo Edusaden caid yacnoësh nidaid Samadia caid yacnoshon nidmepanëdash.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Petedobëdtan Uanën mëdanten Esus tantiaquido mamishbampanëdash. Aden mamishbanubi aidtedi Nuquin Papan aton Mayan menepanëdash.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aden Petedon nasho isash Simon: —Ma adquiec mëquiadnueshun mibi piucquid menenu.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Mimbi matses mamishacpadembi ëmbi mamishaidtedi ma Nuquin Papan Mayan meniaid icpanuna —quepanëdash.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Adoaquien Petedo: —¿Piucquid menecta mibi mëquiadpe? Adoquin mimbi tantianuc tauiantiadpambo chian anëdënquiacno ma mibëdi min piucquid icpanu.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Mimbi Nuquin Papan chiaid icsamboen tantiaquin ëmbi nacpadomboen natiapimbo mibi iquendac.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden icsaid ënsho isash Nuquin Papa mibi icsaid bëpiscudendac.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mayan icsan yua icquin tactaui tishidaid mishaid mucambo yacpadec icsamboen mimbi muaquin chuibanaido icsaindac.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Adoaquien: —Ëbi tauiantiadpambo chian anëdënquequid nënenushe quiash mibi Uambëd Nuquin Papa chiec bëdamboec onquebudneta —quepanëdash Simon.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Adec Samadia yacno tabadquin Petedobëdtan Uanën: Esus ispondambi, queded-quededquin Nuquin Papan chiaid chuibanashic Edusaden yacno nidquimbi utsi-utsiec yacnoshontsen chuioapanëdash aidëmbidi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Adoshombic, Samadia yacno Uedipe icsho Nuquin Papan uaid mayan bëdan nadopanëdash: —Nëuëshquio puduanec nidec Edusaden datambidanec acte dapa yacno shubu dadpen icquid Casa caid yacmi matses nibëdacno podquedën nidash nidtuidtanec chotan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Adoac nidtoanec nidquimbi Nuquin Papan uaidën mayan bëdan chuibocno choquin Etiopia caid yacnoësh choquid Uedipen bëquedtuidpanëdash. Ancanquid chido Candase cuëmëdquid aton na dayun uashunquid aid dada nepanëdash. Aidi Edusaden yacno nidash tabadquin Nuquin Papa chianec
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 padpidec Etiopia yacno nidequi aton nidaid cano cabayon nimbanubi antsadtoshon Nuquin Papan chiaid dada uamepampid isec onquequin chuibanec tsadpanëdash.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Adnubien Nuquin Papan Mayanën: —Nidaid cano chinunta —cac
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Uedipen titinquequin chinumpanëdash.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Adoaquien: —Tantiamequid nibëdnuc ¿mitsipadentsimbi tantiape? Ëbëdi antsadtoec cho —cac Uedipe abëdi antsadtopanëdash.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Aidbëdi antsadtoshon Etiopia yacnoësh choquid Nuquin Papan dada uamiampid isec onquesho Uedipen naden tantiapanëdash:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Aidi Icsaisa icsho mëyansho isec, Icsambocquidta neque. Isnu, quenquiocposh aton matses.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Aidtedtsëqui abi isec onqueboed Uedipe ismeshun Etiopia yacnoësh choquidën: —Ëbi isec onqueboed ¿mitsicquid chiequini onquepo? ¿Abibi chiadaidtabi isec onquepo? ¿Utsida chuibaneque? Ëbi chui. Tantianu —capanëdash Etiopia yacnoësh choquidën Uedipe chuiquin.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Adoaquien, Matsestedi icsaid bedshunash abided cuidadec Esus unësaid Nuquin Papa yacno puduedmianquid nec, quequin dada uapampidën chiec, quequin Etiopia yacnoësh choquid tantiamenuen chuibampanëdash Uedipen.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Adoanec nidquimbi Etiopia yacnoësh choquid Esus tantiaquid yanshun actempi istuidshun: —Actempi iqueque. Is. ¿Adabi mentoe? —capanëdash.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Adoaquien Uedipe: —Esus tantiaquidquio nebi, quesho mibi acten mentono —capanëdash.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 —Nidtuid —cac nidaid cano nidmequidën cabayo nidtuidmian acte budshun Etiopia yacnoësh choquid Uedipen mentopanëdash.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Adashic, acte nantanuësh abi daëdi dectatosho Nuquin Papan Mayanën Uedipe buampanëdash. Adoac Uedipe padpiden isenquio yequi, Esus tantiec bëdambo iquebi, quec Etiopia yacno nidoapanëdash.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Adnubien Uedipe Nuquin Papan Mayanën nidaid utsi Asoto caid yacno buampanëdash. Ambo capucuenequin shubu dadpen icquid yacno-yacnomboen Esus chuibëec onquec choequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacnotsen choapanëdash.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.