Atos 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adec Estebanën bëtantiate ushëbimboec chënquesho isec tsusio dapambo Esteban chuiquin: —¿Abimboda mimbi naid chuiposh?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 —caquien yuecquio onquequin Estebanën naden chuipanëdash: —Chiembique. Tantiaquiota. Tsusedpa Abadauan nidaid Adan caid yacno nidabi yec nidaid Mesopotamia caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi uëshëmbo yec dasiuidteniaid matsesën istemaid bëchomaoanquiec icquid Abadauan ismepampic.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Aden ismec nadec onquepampic: “Min utsitedi nianec nidaid utsi yacno mibi ëmbi ismenu caid yacno nidta.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Adsho tantiash Candeyabon nidaid yacnoësh nidashic nidaid Adan caid yacno choash Abadauan tabadpampic. Ambo tabadashien aton papa unësan Adan yacno nëbi nuqui tabadbocno Nuquin Papan nuquin tsusedpa Abadauan chomepampic.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Aden chomeshun Nuquin Papan naden Abadauan chuipampic: “Nëid nidaidën mibi capuacno mitsanapenquio nec. Yuecshun mibi menenun nanuna. Mimbi tishmiambocboedi min chidon tishaid abentsëc min madombo nëid nidaid menendambi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nëid nidaid bedabi yec mimbi tishmiaidën tishmiaid caidaido matses utsibon nidaidën tabadendac. Ambo tabadshobi anocquidën aido yuashun seta dadpen 400ted matamequin mëyanendac.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Adoacsho aidotsen cuidquin mëyanoaindambi,” quepampic Nuquin Papa. Adashic abi Nuquin Papa onquec: “Min madon tishmiaid caidaido abi mëyanacnoësh nidashic nëid macuësh yacno choshon ëmbi chiacpadomboen nabanendac.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aden chuishumbic, Nidaid menenun nanuna, quequin Nuquin Papan naden Abadauan chuioapampic: “Dada bacuëbëdta dada caniaidtedi shui dëbid dëtemeta. Adobansho isun, Ëmbi chiaid bëdamboen naquidquio aidtedi nec, quequin ismendambi,” quepampic Nuquin Papa. Nuquin Papan chiaid tantiashun Abadauanën ambia dëtemeshun dadatedi aidëmbidi shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic yuecquio icshun Abadauanën aton mado tishmeshun Isac cuënquin 7tedec ushun Isaquën shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic adembidi Isaquën aton mado tishacsho Acobo cuënquin aidtedecbidi ushun Isaquëntsen Acobon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic, canishun Acobon tishmiaido 12ted icpampic. Abentse-abentsen tishmeshun aidtedecbidi ushun aton madon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoaquien yuecash Acobon madotedi tsusiobudnepampic —quepanëdash Esteban isadaidbo tantiamenu quequin chiec.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Aden chiec abi onquec: —Aid 12ted nuquin tsusedpabo icampic. Acobon mado, chido utsin tishaid, Ose icpampic. Aidi aton papa cudasaidquio icsho isash nëishumbic aton utsibon bedshun piucquid bedquin matses utsi menepampic. Adoac Ose bedboedon Equipito yacno choshon piucquid bedoaquin Equipito yacnocquid Ose meneoapampic.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Adoac, Yuanu, queshun natiamiaid Ose icsho isun Nuquin Papan aid dayun uaquin dacuëdenquio icmequin comapenen tantiaquidquio bëdamboen chuiquidquio Ose Nuquin Papan icmepampic. Adquidquio icsho isun Equipito yacnocquido ancaquidën Padaon caidën Equipito yacnocquido chuiquidquio Ose icmepampic.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Yuecash Equipito yacnocquido chuiquid, Ose, icnubi nidaid Equipito caid yacnocquidbëd nidaid Canan caid yacnocquido natiambo buncuededpampic. Adnubi nidaid Canan yacno nuquin tsusedpabo Isadaidbon pete nibëdquiec yampampic.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Adshumbic, Equipito yacno quënë uashun dayun uaid pete iquec, quesho tantiashun Osen papan Acobon ambi tishmiaido nuquin tsusedpabo chuiquin: ‘Equipito yacno pete iquec, quesho tantiombique. Bedtan,’ cac Osen utsibo aton papan chiacpadec pete bedec nidanepampic.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Adanec Acobon madotedi aton utsibo Equipito yacno choacsho isun, Min utsi nebi, quequin chienquiocpampic Osen. Aton utsibon pete bedash abi yacno choashun ambi bedtamboed naimëdsho isun, Padpidemboen bedoatan, cac nidash Equipito yacno choacsho, Min utsi nebi, capampic Osen. Adoshon Equipito yacnocquido ancaquid Padaon yacno buanshun: ‘Con matses isadaidbo nec,’ Ose quesho tantienquiocboedëmbi Padaonën tantiabempampic.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Aton utsibo Padaon chuibanshumbic Osen aton utsibo chuiquin: ‘Nuquin pabëdta nuquin matses bedtan,’ capampic. Adoac bedoanec Equipito yacno choapampic. Abëd icquido 75ted icpampic.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Adashic, Equipito yacno yuec tabadashi tsusio budashi Acobo unëspampic. Auëshquiobidi nuquin tsusedpabo Acobon madotedi adecbidi unësoapampic. Unësacsho Equipito yacno chococapampic.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Adashic, yuecquio yash Equipito yacnoësh nidquin unësaidon tishmiaid caidaidon aton mëdimbon canite buampampic. Canite buanshumbic Siquen caid yacno nidshun ëndenquimbo matses utsi, Amod caid, piucquid menequin tsusedpa Abadauanën tied bedshunëdacno chococapampic.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Aden chuishumbic Estebanën nadopanëdash: —Equipito yacnoësh tsusedpabo nidabi icnuc Nuquin Papan, Nidaid menenun nanuna, quequin chuipampid ushë chote anoentsëc yanuc nuquin tsusedpabo dadpen yanec caidpampic.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Dadpen caidsho isun Equipito yacnocquido ancaquid utsin Ose pado tantienquio icpampic.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Aidëmbi mua uaquin chuiquin natiamequin nuquin tsusedpabon dada bacuë tishacsho bedtemaid nec, quequin nemepampic.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Adnubien dada bacuë Moises tishacsho Nuquin Papan, Aid bëdaidquio iquec, quequin ispampic. Aidi icucshun ushë abentsëc choaid nidmequin Equipito yacnocquido ismenquiocquin aton mado Moises anin ompopampic.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ompoaqui Moises shubisho tantiashun tsitsan ambi danoshcaidën aton mado acte nantan anin nuntampampic. Aden nuntanambien Equipito yacnocquido ancaquidën champi nesec budquin tsitsanën Moises noadtsëcsho istuidshun bedash, Con mado caimbi, quepampic ancanquidën champi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bedtsac canitsequi aidën shubu nuntan tabadec Equipito yacnocquid matsesën naid mëquiadec aidën chiaid Moises paquiadpampic. Aden Equipito yacnocquidon naidtedi naquin aidën chiaidtedi Moisesën tantiabenquiopampic.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Adashic, Equipito yacnocquidobëd tabadquin abi tishaid seta 40ted matamiashic isadaidbon tishmiaido con matses isnu, quianec aton matses chonoadacno nidquin Moisesën istuidpampic.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Istuidnubi Equipito yacnocquid dada abentsëcshun isadaidbo dada abentsëc mëyanquin cuesunesho isun Equipito yacnocquid cuidnuequin Moisesën cuesuneoapampic.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ëmbi adosho isun, Equipito yacnoësh nuqui bëyucanquin buanquid Moises nendac, quequin con matsesën tantiapatsiash, abibi quetsëcquiec nidnubi aton matsesën tantienquio icpampic.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Badiadash aton matses yacno padpidec nidquin aton matses daëd cuesnansho istuidshun, Ëmenu, abibi quec choquimbi: ‘¿Atotsi quec min matsesbëd cuesnane?’ Moisesën catuidpampic.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Adoaquien Moises cuëscatanec: ‘¿Ëmbi nasho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ quetanequi:
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘¿Equipito yacnocquid mimbi cuesunebocpadenda ëbitsen cuesune?’ quepampic cuesnanquid Moises caic.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Aden chuisho tantiashien, Equipito yacnocquido ancaquidën tantianushe quianec dacuëdec Equipito yacnoësh Moises cuempampic. Adec cuenashi nidaid utsi Madian caid yacno nidash tabadpampic. Ambobi tabadquin chido bedshun dada bacuë daëd tishmepampic Moisesën.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Adashic, seta dadpen 40tedbidi matamec nidaid Madian caidën tabadec cuëtempiuidquio yacno matses nibëdquiec yacno macuësh dapa Sinai caid anoentsëqui Moises chopampic. Ambobi tabadquimbi cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio Nuquin Icbon Chomiaid tabadsho Moisesën ispampic.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Aid istanequien tantiadempamboctequid nepanushe. Isbono, quianec anoentsëqui Moises chosho Nuquin Icbon naden chuipampic:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Min tsusedpa Abadauanën Papa cain cuënaid nebi; min tsusedpa utsin Isaquën Papa cain cuënaidbidi nebi; min tsusedpa utsin Acobon Papa cain cuënaidbidi nebi,’ quesho tantiash dacuëdec uëdëquec istiapimbo yec Moises nidtuidpampic.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Nidtuidsho isec Nuquin Icbo Moises chiec nadpampic: ‘Nëmbo ëbi icsapenquio icquid icnuc caputemaid nidaid iqueque. Min tapucudte chicshun tantiata.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Min matses ëbi cudasaido Equipito yacnocquidon mëyanac uëshquec shubiquiosho tantiashun aido Equipito yacnoshon buanta mibi canuec chobi. Nëbi Equipito yacno mibi nidmeoaimbi,’ quepampic Nuquin Icbo Moises chiec.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Aden cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio icboedën Nuquin Papan Chomiaidën isadaidbo bëyucanquin buanquid icta cac: ‘¿Ëmbi naid icsho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ abi caondaido bëyucanquin buanquid Moises icpampic.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Adquid Nuquin Papan icmiac Equipito yacnoshon aton matses bëyucanquin buanun Moisesën nadatiambocquin ismepampic. Adoshombic, isadaidbo buanquin Acte Piu yacnoshontsen nadatiambocquin ismeoapampic. Adoshombic, matses nibëdquiec yacno seta dadpen 40tedbidi matamec abi tabadcueniacnoshontsen nadatiambocquin nabanquin isadaidbo Moisesën ismeoapampic.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Aidëmbi naden chuipampic: ‘Yuecquio icshun ëbipadquid mimbi tishmiaidën tishmiaidon caidaid Nuquin Papan chuiquidquio icmendac,’ quequin Moisesën chuipampic.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Isadaidbo bëyucanquin chuiquid Moises matses nibëdacno isadaidbobëd macuësh dapa Sinai caid yacno choash Nuquin Papan chomiaidobëd Moises tabadpampic. Ashunquio Nuquin Papan abëdi tabadte tantiamenuequin cuënote pada-padambocquidën ambi naden nata quequin dada uaid Moises menepampic.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Aden aid dada uaid bedshun bëyucanquin chuisho tantiesa yanec nuquin tsusedpabo Moises bunenquio yec Equipito yacno nidoate bumpampic.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Adashic, Moises macuësh yacno yuecquio tabadnubi Moisesën utsimbo Adon cuëmëdquid aton matses utsibon naden chuibededpampic: ‘¿Moises nuqui Equipito yacnoshon bëyucanquin bëboed mitsi nidpash nec? Nibëdpequien iquec. ¿Atotsi quec nidpash? Nuquin Papan uacpadquiocnoc nacnenta. Nacnenash bëyucanquin chuiquid aid iquendac,’ tsusedpabon cac
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 bacan bacuëbimboecnuc Adonën nacnempampic. Ambi nacnenaid tantiaquin isadaidbon nidaidën capuquid yua cuesuneshun cuëdënëmbededpampic.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Adquid cuëdënënsho tantiash isadaidbobëd ictiapimbo iquec Nuquin Papa, Padi. Adenda, quenquio icpampic. Adquido Nuquin Papan ëndenquimbo tantiaquin naden chuipampic: ‘Adomboen mimbi nacnenaid tantiec tabad.’ Adembidi Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid isadaidbo chuiquin naden dada uamepampic:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ëmbi uaid badiadën ushë, ëbitedishun bëyucamembi, queshun aidpadquid nacnenshun Modoc cuënquin aton shubumpi nuntan namposh.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aden chiec yuec onquebudec: —Matses utsi nibëdacnombo nidanequin tsusedpabon Nuquin Papa tabadte chicbanshun buampampic. Aidëmbi Moises ismiacpadembi isadaidbon Nuquin Papa tabadte shubu uashumpampic.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Adashic, tsusedpabo aid shubu uaquidotedi unësan ambi tishmiaidontsen aid shububidi adomboembidi chicbanshun buanoapampic. Adoshombic, isadaidpembo utsi-utsien cuemenu, quequin aidon nidaid yacno aid shubu chicbanaid bëshun bëyucanquid Osue cuëmëdquidbëdtan nuquin tsusedpabon aid nidaid nënantanquio shubu uaoampic. Aden aid shubu nacnenoanubien isadaidbo chuiquid dapa nuquin tsusedpa Dabid yampampic.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid nidaidën tabadquin Nuquin Papa tabadte buantiapimbocquid shubu uashuntiadquiocquin shubu uate bë-bëmepampic.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Aid shubu uabi Dabid unësambic ambi tishmiaidën, Sadomon cuëmëdquidën, Nuquin Papa tabadte nainquin shubu uashumpampic.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Aden matsesën shubu uaidën Nuquin Papa tabadenquio iquec. Adembidi Nuquin Papan chuimianiaidën naden chuipampic:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Abutenquiobi con tsadte dapa iquec. Adecbidi nidaidtenquiobi ëmbi tincatequid nendac.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Tauaquioquimbi abitedi uambodambi ictionda?”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 —Pacuënëdacbimboen Nuquin Papan chiaid tantiash icsaquin ënesa mibitedi nec. Aton Mayanën tantiamenu cac tsusedpabotedishun chieshëmpampicpadembi mibitedishun chieshënoaic.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿Nuquin Papan ambi yuecquio icshun naden nanuna quequin chiaid ambi chuimiaidtedi min tsusedpabon mëyanenquioda icpampic? Adembidi, Nuquin Papan chomiaid choendac, quequin chuiquido tsusedpabon cuesunepampic. Aidon nacpaden Nuquin Papan chomiaid mibitedishun unës uamiondac.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nuquin Papan chiaid ambi uaidon mayan bëdabon meniaqui Nuquin Papa chieshënquido mibi nec —quepanëdash Esteban isadaidbo chuiquin ënec.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Adec Esteban onquesho tantiashun nëishënshun Esteban iccuededquidon chushcapanëdash.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Adoaquien Nuquin Papan Mayan meniaidquio icquin Estebanën abuc isquin Nuquin Papa uëshëmbo yec matsesën istiapimbo bëchomaoanquiec ictequid abichobi dasiuidteniaid chënquenubi Nuquin Papabëd tancandaëdquiec Esuquidistu nidtuidsho ispanëdash.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Aden isequi: —Abuc shëcuë uaid shëcniaye. Is. Umbo Esuquidistu, matsesondaid, Nuquin Papabëd tancandaëdquiec tsadsho isembi —quepanëdash Esteban.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Adsho tantiash tsusiobo comapenec sidquianec pamumëdanec titinquequin Esteban bedshun
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 cuënoten se-senuen shubu nibëdacno udi buampanëdash. Aden Esteban buanshun aton dashcute Saudo cuëmëdquidën taëno sampanëdash Esteban se-senuequidon.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sanshun se-siaquic Estebanën Esuquidistu cuënquin naden chuipanëdash: —Ëbi yued, Icbo —quiashic,
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 danëshën sebudash comapenec nadec onquec: —Ëbi se-sequido icsaid cuidenquio yec bëpiscudta, Icbo —quepanëdash. Adec onquetanec Esteban unëspanëdash.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.