Atos 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adec Estebanën bëtantiate ushëbimboec chënquesho isec tsusio dapambo Esteban chuiquin: —¿Abimboda mimbi naid chuiposh?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 —caquien yuecquio onquequin Estebanën naden chuipanëdash: —Chiembique. Tantiaquiota. Tsusedpa Abadauan nidaid Adan caid yacno nidabi yec nidaid Mesopotamia caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi uëshëmbo yec dasiuidteniaid matsesën istemaid bëchomaoanquiec icquid Abadauan ismepampic.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aden ismec nadec onquepampic: “Min utsitedi nianec nidaid utsi yacno mibi ëmbi ismenu caid yacno nidta.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Adsho tantiash Candeyabon nidaid yacnoësh nidashic nidaid Adan caid yacno choash Abadauan tabadpampic. Ambo tabadashien aton papa unësan Adan yacno nëbi nuqui tabadbocno Nuquin Papan nuquin tsusedpa Abadauan chomepampic.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Aden chomeshun Nuquin Papan naden Abadauan chuipampic: “Nëid nidaidën mibi capuacno mitsanapenquio nec. Yuecshun mibi menenun nanuna. Mimbi tishmiambocboedi min chidon tishaid abentsëc min madombo nëid nidaid menendambi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nëid nidaid bedabi yec mimbi tishmiaidën tishmiaid caidaido matses utsibon nidaidën tabadendac. Ambo tabadshobi anocquidën aido yuashun seta dadpen 400ted matamequin mëyanendac.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Adoacsho aidotsen cuidquin mëyanoaindambi,” quepampic Nuquin Papa. Adashic abi Nuquin Papa onquec: “Min madon tishmiaid caidaido abi mëyanacnoësh nidashic nëid macuësh yacno choshon ëmbi chiacpadomboen nabanendac.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Aden chuishumbic, Nidaid menenun nanuna, quequin Nuquin Papan naden Abadauan chuioapampic: “Dada bacuëbëdta dada caniaidtedi shui dëbid dëtemeta. Adobansho isun, Ëmbi chiaid bëdamboen naquidquio aidtedi nec, quequin ismendambi,” quepampic Nuquin Papa. Nuquin Papan chiaid tantiashun Abadauanën ambia dëtemeshun dadatedi aidëmbidi shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic yuecquio icshun Abadauanën aton mado tishmeshun Isac cuënquin 7tedec ushun Isaquën shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic adembidi Isaquën aton mado tishacsho Acobo cuënquin aidtedecbidi ushun Isaquëntsen Acobon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic, canishun Acobon tishmiaido 12ted icpampic. Abentse-abentsen tishmeshun aidtedecbidi ushun aton madon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoaquien yuecash Acobon madotedi tsusiobudnepampic —quepanëdash Esteban isadaidbo tantiamenu quequin chiec.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Aden chiec abi onquec: —Aid 12ted nuquin tsusedpabo icampic. Acobon mado, chido utsin tishaid, Ose icpampic. Aidi aton papa cudasaidquio icsho isash nëishumbic aton utsibon bedshun piucquid bedquin matses utsi menepampic. Adoac Ose bedboedon Equipito yacno choshon piucquid bedoaquin Equipito yacnocquid Ose meneoapampic.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Adoac, Yuanu, queshun natiamiaid Ose icsho isun Nuquin Papan aid dayun uaquin dacuëdenquio icmequin comapenen tantiaquidquio bëdamboen chuiquidquio Ose Nuquin Papan icmepampic. Adquidquio icsho isun Equipito yacnocquido ancaquidën Padaon caidën Equipito yacnocquido chuiquidquio Ose icmepampic.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Yuecash Equipito yacnocquido chuiquid, Ose, icnubi nidaid Equipito caid yacnocquidbëd nidaid Canan caid yacnocquido natiambo buncuededpampic. Adnubi nidaid Canan yacno nuquin tsusedpabo Isadaidbon pete nibëdquiec yampampic.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Adshumbic, Equipito yacno quënë uashun dayun uaid pete iquec, quesho tantiashun Osen papan Acobon ambi tishmiaido nuquin tsusedpabo chuiquin: ‘Equipito yacno pete iquec, quesho tantiombique. Bedtan,’ cac Osen utsibo aton papan chiacpadec pete bedec nidanepampic.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Adanec Acobon madotedi aton utsibo Equipito yacno choacsho isun, Min utsi nebi, quequin chienquiocpampic Osen. Aton utsibon pete bedash abi yacno choashun ambi bedtamboed naimëdsho isun, Padpidemboen bedoatan, cac nidash Equipito yacno choacsho, Min utsi nebi, capampic Osen. Adoshon Equipito yacnocquido ancaquid Padaon yacno buanshun: ‘Con matses isadaidbo nec,’ Ose quesho tantienquiocboedëmbi Padaonën tantiabempampic.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Aton utsibo Padaon chuibanshumbic Osen aton utsibo chuiquin: ‘Nuquin pabëdta nuquin matses bedtan,’ capampic. Adoac bedoanec Equipito yacno choapampic. Abëd icquido 75ted icpampic.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Adashic, Equipito yacno yuec tabadashi tsusio budashi Acobo unëspampic. Auëshquiobidi nuquin tsusedpabo Acobon madotedi adecbidi unësoapampic. Unësacsho Equipito yacno chococapampic.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Adashic, yuecquio yash Equipito yacnoësh nidquin unësaidon tishmiaid caidaidon aton mëdimbon canite buampampic. Canite buanshumbic Siquen caid yacno nidshun ëndenquimbo matses utsi, Amod caid, piucquid menequin tsusedpa Abadauanën tied bedshunëdacno chococapampic.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Aden chuishumbic Estebanën nadopanëdash: —Equipito yacnoësh tsusedpabo nidabi icnuc Nuquin Papan, Nidaid menenun nanuna, quequin chuipampid ushë chote anoentsëc yanuc nuquin tsusedpabo dadpen yanec caidpampic.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Dadpen caidsho isun Equipito yacnocquido ancaquid utsin Ose pado tantienquio icpampic.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Aidëmbi mua uaquin chuiquin natiamequin nuquin tsusedpabon dada bacuë tishacsho bedtemaid nec, quequin nemepampic.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Adnubien dada bacuë Moises tishacsho Nuquin Papan, Aid bëdaidquio iquec, quequin ispampic. Aidi icucshun ushë abentsëc choaid nidmequin Equipito yacnocquido ismenquiocquin aton mado Moises anin ompopampic.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ompoaqui Moises shubisho tantiashun tsitsan ambi danoshcaidën aton mado acte nantan anin nuntampampic. Aden nuntanambien Equipito yacnocquido ancaquidën champi nesec budquin tsitsanën Moises noadtsëcsho istuidshun bedash, Con mado caimbi, quepampic ancanquidën champi.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bedtsac canitsequi aidën shubu nuntan tabadec Equipito yacnocquid matsesën naid mëquiadec aidën chiaid Moises paquiadpampic. Aden Equipito yacnocquidon naidtedi naquin aidën chiaidtedi Moisesën tantiabenquiopampic.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Adashic, Equipito yacnocquidobëd tabadquin abi tishaid seta 40ted matamiashic isadaidbon tishmiaido con matses isnu, quianec aton matses chonoadacno nidquin Moisesën istuidpampic.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Istuidnubi Equipito yacnocquid dada abentsëcshun isadaidbo dada abentsëc mëyanquin cuesunesho isun Equipito yacnocquid cuidnuequin Moisesën cuesuneoapampic.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ëmbi adosho isun, Equipito yacnoësh nuqui bëyucanquin buanquid Moises nendac, quequin con matsesën tantiapatsiash, abibi quetsëcquiec nidnubi aton matsesën tantienquio icpampic.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Badiadash aton matses yacno padpidec nidquin aton matses daëd cuesnansho istuidshun, Ëmenu, abibi quec choquimbi: ‘¿Atotsi quec min matsesbëd cuesnane?’ Moisesën catuidpampic.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Adoaquien Moises cuëscatanec: ‘¿Ëmbi nasho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ quetanequi:
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ‘¿Equipito yacnocquid mimbi cuesunebocpadenda ëbitsen cuesune?’ quepampic cuesnanquid Moises caic.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Aden chuisho tantiashien, Equipito yacnocquido ancaquidën tantianushe quianec dacuëdec Equipito yacnoësh Moises cuempampic. Adec cuenashi nidaid utsi Madian caid yacno nidash tabadpampic. Ambobi tabadquin chido bedshun dada bacuë daëd tishmepampic Moisesën.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Adashic, seta dadpen 40tedbidi matamec nidaid Madian caidën tabadec cuëtempiuidquio yacno matses nibëdquiec yacno macuësh dapa Sinai caid anoentsëqui Moises chopampic. Ambobi tabadquimbi cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio Nuquin Icbon Chomiaid tabadsho Moisesën ispampic.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Aid istanequien tantiadempamboctequid nepanushe. Isbono, quianec anoentsëqui Moises chosho Nuquin Icbon naden chuipampic:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Min tsusedpa Abadauanën Papa cain cuënaid nebi; min tsusedpa utsin Isaquën Papa cain cuënaidbidi nebi; min tsusedpa utsin Acobon Papa cain cuënaidbidi nebi,’ quesho tantiash dacuëdec uëdëquec istiapimbo yec Moises nidtuidpampic.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Nidtuidsho isec Nuquin Icbo Moises chiec nadpampic: ‘Nëmbo ëbi icsapenquio icquid icnuc caputemaid nidaid iqueque. Min tapucudte chicshun tantiata.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Min matses ëbi cudasaido Equipito yacnocquidon mëyanac uëshquec shubiquiosho tantiashun aido Equipito yacnoshon buanta mibi canuec chobi. Nëbi Equipito yacno mibi nidmeoaimbi,’ quepampic Nuquin Icbo Moises chiec.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Aden cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio icboedën Nuquin Papan Chomiaidën isadaidbo bëyucanquin buanquid icta cac: ‘¿Ëmbi naid icsho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ abi caondaido bëyucanquin buanquid Moises icpampic.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Adquid Nuquin Papan icmiac Equipito yacnoshon aton matses bëyucanquin buanun Moisesën nadatiambocquin ismepampic. Adoshombic, isadaidbo buanquin Acte Piu yacnoshontsen nadatiambocquin ismeoapampic. Adoshombic, matses nibëdquiec yacno seta dadpen 40tedbidi matamec abi tabadcueniacnoshontsen nadatiambocquin nabanquin isadaidbo Moisesën ismeoapampic.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Aidëmbi naden chuipampic: ‘Yuecquio icshun ëbipadquid mimbi tishmiaidën tishmiaidon caidaid Nuquin Papan chuiquidquio icmendac,’ quequin Moisesën chuipampic.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Isadaidbo bëyucanquin chuiquid Moises matses nibëdacno isadaidbobëd macuësh dapa Sinai caid yacno choash Nuquin Papan chomiaidobëd Moises tabadpampic. Ashunquio Nuquin Papan abëdi tabadte tantiamenuequin cuënote pada-padambocquidën ambi naden nata quequin dada uaid Moises menepampic.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Aden aid dada uaid bedshun bëyucanquin chuisho tantiesa yanec nuquin tsusedpabo Moises bunenquio yec Equipito yacno nidoate bumpampic.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Adashic, Moises macuësh yacno yuecquio tabadnubi Moisesën utsimbo Adon cuëmëdquid aton matses utsibon naden chuibededpampic: ‘¿Moises nuqui Equipito yacnoshon bëyucanquin bëboed mitsi nidpash nec? Nibëdpequien iquec. ¿Atotsi quec nidpash? Nuquin Papan uacpadquiocnoc nacnenta. Nacnenash bëyucanquin chuiquid aid iquendac,’ tsusedpabon cac
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 bacan bacuëbimboecnuc Adonën nacnempampic. Ambi nacnenaid tantiaquin isadaidbon nidaidën capuquid yua cuesuneshun cuëdënëmbededpampic.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Adquid cuëdënënsho tantiash isadaidbobëd ictiapimbo iquec Nuquin Papa, Padi. Adenda, quenquio icpampic. Adquido Nuquin Papan ëndenquimbo tantiaquin naden chuipampic: ‘Adomboen mimbi nacnenaid tantiec tabad.’ Adembidi Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid isadaidbo chuiquin naden dada uamepampic:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ëmbi uaid badiadën ushë, ëbitedishun bëyucamembi, queshun aidpadquid nacnenshun Modoc cuënquin aton shubumpi nuntan namposh.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Aden chiec yuec onquebudec: —Matses utsi nibëdacnombo nidanequin tsusedpabon Nuquin Papa tabadte chicbanshun buampampic. Aidëmbi Moises ismiacpadembi isadaidbon Nuquin Papa tabadte shubu uashumpampic.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Adashic, tsusedpabo aid shubu uaquidotedi unësan ambi tishmiaidontsen aid shububidi adomboembidi chicbanshun buanoapampic. Adoshombic, isadaidpembo utsi-utsien cuemenu, quequin aidon nidaid yacno aid shubu chicbanaid bëshun bëyucanquid Osue cuëmëdquidbëdtan nuquin tsusedpabon aid nidaid nënantanquio shubu uaoampic. Aden aid shubu nacnenoanubien isadaidbo chuiquid dapa nuquin tsusedpa Dabid yampampic.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid nidaidën tabadquin Nuquin Papa tabadte buantiapimbocquid shubu uashuntiadquiocquin shubu uate bë-bëmepampic.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Aid shubu uabi Dabid unësambic ambi tishmiaidën, Sadomon cuëmëdquidën, Nuquin Papa tabadte nainquin shubu uashumpampic.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Aden matsesën shubu uaidën Nuquin Papa tabadenquio iquec. Adembidi Nuquin Papan chuimianiaidën naden chuipampic:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “Abutenquiobi con tsadte dapa iquec. Adecbidi nidaidtenquiobi ëmbi tincatequid nendac.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Tauaquioquimbi abitedi uambodambi ictionda?”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 —Pacuënëdacbimboen Nuquin Papan chiaid tantiash icsaquin ënesa mibitedi nec. Aton Mayanën tantiamenu cac tsusedpabotedishun chieshëmpampicpadembi mibitedishun chieshënoaic.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ¿Nuquin Papan ambi yuecquio icshun naden nanuna quequin chiaid ambi chuimiaidtedi min tsusedpabon mëyanenquioda icpampic? Adembidi, Nuquin Papan chomiaid choendac, quequin chuiquido tsusedpabon cuesunepampic. Aidon nacpaden Nuquin Papan chomiaid mibitedishun unës uamiondac.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Nuquin Papan chiaid ambi uaidon mayan bëdabon meniaqui Nuquin Papa chieshënquido mibi nec —quepanëdash Esteban isadaidbo chuiquin ënec.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Adec Esteban onquesho tantiashun nëishënshun Esteban iccuededquidon chushcapanëdash.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Adoaquien Nuquin Papan Mayan meniaidquio icquin Estebanën abuc isquin Nuquin Papa uëshëmbo yec matsesën istiapimbo bëchomaoanquiec ictequid abichobi dasiuidteniaid chënquenubi Nuquin Papabëd tancandaëdquiec Esuquidistu nidtuidsho ispanëdash.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Aden isequi: —Abuc shëcuë uaid shëcniaye. Is. Umbo Esuquidistu, matsesondaid, Nuquin Papabëd tancandaëdquiec tsadsho isembi —quepanëdash Esteban.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Adsho tantiash tsusiobo comapenec sidquianec pamumëdanec titinquequin Esteban bedshun
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 cuënoten se-senuen shubu nibëdacno udi buampanëdash. Aden Esteban buanshun aton dashcute Saudo cuëmëdquidën taëno sampanëdash Esteban se-senuequidon.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sanshun se-siaquic Estebanën Esuquidistu cuënquin naden chuipanëdash: —Ëbi yued, Icbo —quiashic,
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 danëshën sebudash comapenec nadec onquec: —Ëbi se-sequido icsaid cuidenquio yec bëpiscudta, Icbo —quepanëdash. Adec onquetanec Esteban unëspanëdash.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.