Atos 7

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adec Estebanën bëtantiate ushëbimboec chënquesho isec tsusio dapambo Esteban chuiquin: —¿Abimboda mimbi naid chuiposh?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 —caquien yuecquio onquequin Estebanën naden chuipanëdash: —Chiembique. Tantiaquiota. Tsusedpa Abadauan nidaid Adan caid yacno nidabi yec nidaid Mesopotamia caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi uëshëmbo yec dasiuidteniaid matsesën istemaid bëchomaoanquiec icquid Abadauan ismepampic.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Aden ismec nadec onquepampic: “Min utsitedi nianec nidaid utsi yacno mibi ëmbi ismenu caid yacno nidta.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Adsho tantiash Candeyabon nidaid yacnoësh nidashic nidaid Adan caid yacno choash Abadauan tabadpampic. Ambo tabadashien aton papa unësan Adan yacno nëbi nuqui tabadbocno Nuquin Papan nuquin tsusedpa Abadauan chomepampic.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Aden chomeshun Nuquin Papan naden Abadauan chuipampic: “Nëid nidaidën mibi capuacno mitsanapenquio nec. Yuecshun mibi menenun nanuna. Mimbi tishmiambocboedi min chidon tishaid abentsëc min madombo nëid nidaid menendambi.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nëid nidaid bedabi yec mimbi tishmiaidën tishmiaid caidaido matses utsibon nidaidën tabadendac. Ambo tabadshobi anocquidën aido yuashun seta dadpen 400ted matamequin mëyanendac.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Adoacsho aidotsen cuidquin mëyanoaindambi,” quepampic Nuquin Papa. Adashic abi Nuquin Papa onquec: “Min madon tishmiaid caidaido abi mëyanacnoësh nidashic nëid macuësh yacno choshon ëmbi chiacpadomboen nabanendac.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Aden chuishumbic, Nidaid menenun nanuna, quequin Nuquin Papan naden Abadauan chuioapampic: “Dada bacuëbëdta dada caniaidtedi shui dëbid dëtemeta. Adobansho isun, Ëmbi chiaid bëdamboen naquidquio aidtedi nec, quequin ismendambi,” quepampic Nuquin Papa. Nuquin Papan chiaid tantiashun Abadauanën ambia dëtemeshun dadatedi aidëmbidi shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic yuecquio icshun Abadauanën aton mado tishmeshun Isac cuënquin 7tedec ushun Isaquën shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic adembidi Isaquën aton mado tishacsho Acobo cuënquin aidtedecbidi ushun Isaquëntsen Acobon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic, canishun Acobon tishmiaido 12ted icpampic. Abentse-abentsen tishmeshun aidtedecbidi ushun aton madon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoaquien yuecash Acobon madotedi tsusiobudnepampic —quepanëdash Esteban isadaidbo tantiamenu quequin chiec.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Aden chiec abi onquec: —Aid 12ted nuquin tsusedpabo icampic. Acobon mado, chido utsin tishaid, Ose icpampic. Aidi aton papa cudasaidquio icsho isash nëishumbic aton utsibon bedshun piucquid bedquin matses utsi menepampic. Adoac Ose bedboedon Equipito yacno choshon piucquid bedoaquin Equipito yacnocquid Ose meneoapampic.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Adoac, Yuanu, queshun natiamiaid Ose icsho isun Nuquin Papan aid dayun uaquin dacuëdenquio icmequin comapenen tantiaquidquio bëdamboen chuiquidquio Ose Nuquin Papan icmepampic. Adquidquio icsho isun Equipito yacnocquido ancaquidën Padaon caidën Equipito yacnocquido chuiquidquio Ose icmepampic.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Yuecash Equipito yacnocquido chuiquid, Ose, icnubi nidaid Equipito caid yacnocquidbëd nidaid Canan caid yacnocquido natiambo buncuededpampic. Adnubi nidaid Canan yacno nuquin tsusedpabo Isadaidbon pete nibëdquiec yampampic.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Adshumbic, Equipito yacno quënë uashun dayun uaid pete iquec, quesho tantiashun Osen papan Acobon ambi tishmiaido nuquin tsusedpabo chuiquin: ‘Equipito yacno pete iquec, quesho tantiombique. Bedtan,’ cac Osen utsibo aton papan chiacpadec pete bedec nidanepampic.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Adanec Acobon madotedi aton utsibo Equipito yacno choacsho isun, Min utsi nebi, quequin chienquiocpampic Osen. Aton utsibon pete bedash abi yacno choashun ambi bedtamboed naimëdsho isun, Padpidemboen bedoatan, cac nidash Equipito yacno choacsho, Min utsi nebi, capampic Osen. Adoshon Equipito yacnocquido ancaquid Padaon yacno buanshun: ‘Con matses isadaidbo nec,’ Ose quesho tantienquiocboedëmbi Padaonën tantiabempampic.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Aton utsibo Padaon chuibanshumbic Osen aton utsibo chuiquin: ‘Nuquin pabëdta nuquin matses bedtan,’ capampic. Adoac bedoanec Equipito yacno choapampic. Abëd icquido 75ted icpampic.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Adashic, Equipito yacno yuec tabadashi tsusio budashi Acobo unëspampic. Auëshquiobidi nuquin tsusedpabo Acobon madotedi adecbidi unësoapampic. Unësacsho Equipito yacno chococapampic.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Adashic, yuecquio yash Equipito yacnoësh nidquin unësaidon tishmiaid caidaidon aton mëdimbon canite buampampic. Canite buanshumbic Siquen caid yacno nidshun ëndenquimbo matses utsi, Amod caid, piucquid menequin tsusedpa Abadauanën tied bedshunëdacno chococapampic.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Aden chuishumbic Estebanën nadopanëdash: —Equipito yacnoësh tsusedpabo nidabi icnuc Nuquin Papan, Nidaid menenun nanuna, quequin chuipampid ushë chote anoentsëc yanuc nuquin tsusedpabo dadpen yanec caidpampic.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Dadpen caidsho isun Equipito yacnocquido ancaquid utsin Ose pado tantienquio icpampic.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Aidëmbi mua uaquin chuiquin natiamequin nuquin tsusedpabon dada bacuë tishacsho bedtemaid nec, quequin nemepampic.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Adnubien dada bacuë Moises tishacsho Nuquin Papan, Aid bëdaidquio iquec, quequin ispampic. Aidi icucshun ushë abentsëc choaid nidmequin Equipito yacnocquido ismenquiocquin aton mado Moises anin ompopampic.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ompoaqui Moises shubisho tantiashun tsitsan ambi danoshcaidën aton mado acte nantan anin nuntampampic. Aden nuntanambien Equipito yacnocquido ancaquidën champi nesec budquin tsitsanën Moises noadtsëcsho istuidshun bedash, Con mado caimbi, quepampic ancanquidën champi.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Bedtsac canitsequi aidën shubu nuntan tabadec Equipito yacnocquid matsesën naid mëquiadec aidën chiaid Moises paquiadpampic. Aden Equipito yacnocquidon naidtedi naquin aidën chiaidtedi Moisesën tantiabenquiopampic.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Adashic, Equipito yacnocquidobëd tabadquin abi tishaid seta 40ted matamiashic isadaidbon tishmiaido con matses isnu, quianec aton matses chonoadacno nidquin Moisesën istuidpampic.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Istuidnubi Equipito yacnocquid dada abentsëcshun isadaidbo dada abentsëc mëyanquin cuesunesho isun Equipito yacnocquid cuidnuequin Moisesën cuesuneoapampic.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Ëmbi adosho isun, Equipito yacnoësh nuqui bëyucanquin buanquid Moises nendac, quequin con matsesën tantiapatsiash, abibi quetsëcquiec nidnubi aton matsesën tantienquio icpampic.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Badiadash aton matses yacno padpidec nidquin aton matses daëd cuesnansho istuidshun, Ëmenu, abibi quec choquimbi: ‘¿Atotsi quec min matsesbëd cuesnane?’ Moisesën catuidpampic.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Adoaquien Moises cuëscatanec: ‘¿Ëmbi nasho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ quetanequi:
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ‘¿Equipito yacnocquid mimbi cuesunebocpadenda ëbitsen cuesune?’ quepampic cuesnanquid Moises caic.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Aden chuisho tantiashien, Equipito yacnocquido ancaquidën tantianushe quianec dacuëdec Equipito yacnoësh Moises cuempampic. Adec cuenashi nidaid utsi Madian caid yacno nidash tabadpampic. Ambobi tabadquin chido bedshun dada bacuë daëd tishmepampic Moisesën.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Adashic, seta dadpen 40tedbidi matamec nidaid Madian caidën tabadec cuëtempiuidquio yacno matses nibëdquiec yacno macuësh dapa Sinai caid anoentsëqui Moises chopampic. Ambobi tabadquimbi cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio Nuquin Icbon Chomiaid tabadsho Moisesën ispampic.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Aid istanequien tantiadempamboctequid nepanushe. Isbono, quianec anoentsëqui Moises chosho Nuquin Icbon naden chuipampic:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Min tsusedpa Abadauanën Papa cain cuënaid nebi; min tsusedpa utsin Isaquën Papa cain cuënaidbidi nebi; min tsusedpa utsin Acobon Papa cain cuënaidbidi nebi,’ quesho tantiash dacuëdec uëdëquec istiapimbo yec Moises nidtuidpampic.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Nidtuidsho isec Nuquin Icbo Moises chiec nadpampic: ‘Nëmbo ëbi icsapenquio icquid icnuc caputemaid nidaid iqueque. Min tapucudte chicshun tantiata.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Min matses ëbi cudasaido Equipito yacnocquidon mëyanac uëshquec shubiquiosho tantiashun aido Equipito yacnoshon buanta mibi canuec chobi. Nëbi Equipito yacno mibi nidmeoaimbi,’ quepampic Nuquin Icbo Moises chiec.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Aden cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio icboedën Nuquin Papan Chomiaidën isadaidbo bëyucanquin buanquid icta cac: ‘¿Ëmbi naid icsho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ abi caondaido bëyucanquin buanquid Moises icpampic.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Adquid Nuquin Papan icmiac Equipito yacnoshon aton matses bëyucanquin buanun Moisesën nadatiambocquin ismepampic. Adoshombic, isadaidbo buanquin Acte Piu yacnoshontsen nadatiambocquin ismeoapampic. Adoshombic, matses nibëdquiec yacno seta dadpen 40tedbidi matamec abi tabadcueniacnoshontsen nadatiambocquin nabanquin isadaidbo Moisesën ismeoapampic.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Aidëmbi naden chuipampic: ‘Yuecquio icshun ëbipadquid mimbi tishmiaidën tishmiaidon caidaid Nuquin Papan chuiquidquio icmendac,’ quequin Moisesën chuipampic.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Isadaidbo bëyucanquin chuiquid Moises matses nibëdacno isadaidbobëd macuësh dapa Sinai caid yacno choash Nuquin Papan chomiaidobëd Moises tabadpampic. Ashunquio Nuquin Papan abëdi tabadte tantiamenuequin cuënote pada-padambocquidën ambi naden nata quequin dada uaid Moises menepampic.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Aden aid dada uaid bedshun bëyucanquin chuisho tantiesa yanec nuquin tsusedpabo Moises bunenquio yec Equipito yacno nidoate bumpampic.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Adashic, Moises macuësh yacno yuecquio tabadnubi Moisesën utsimbo Adon cuëmëdquid aton matses utsibon naden chuibededpampic: ‘¿Moises nuqui Equipito yacnoshon bëyucanquin bëboed mitsi nidpash nec? Nibëdpequien iquec. ¿Atotsi quec nidpash? Nuquin Papan uacpadquiocnoc nacnenta. Nacnenash bëyucanquin chuiquid aid iquendac,’ tsusedpabon cac
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 bacan bacuëbimboecnuc Adonën nacnempampic. Ambi nacnenaid tantiaquin isadaidbon nidaidën capuquid yua cuesuneshun cuëdënëmbededpampic.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Adquid cuëdënënsho tantiash isadaidbobëd ictiapimbo iquec Nuquin Papa, Padi. Adenda, quenquio icpampic. Adquido Nuquin Papan ëndenquimbo tantiaquin naden chuipampic: ‘Adomboen mimbi nacnenaid tantiec tabad.’ Adembidi Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid isadaidbo chuiquin naden dada uamepampic:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ëmbi uaid badiadën ushë, ëbitedishun bëyucamembi, queshun aidpadquid nacnenshun Modoc cuënquin aton shubumpi nuntan namposh.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Aden chiec yuec onquebudec: —Matses utsi nibëdacnombo nidanequin tsusedpabon Nuquin Papa tabadte chicbanshun buampampic. Aidëmbi Moises ismiacpadembi isadaidbon Nuquin Papa tabadte shubu uashumpampic.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Adashic, tsusedpabo aid shubu uaquidotedi unësan ambi tishmiaidontsen aid shububidi adomboembidi chicbanshun buanoapampic. Adoshombic, isadaidpembo utsi-utsien cuemenu, quequin aidon nidaid yacno aid shubu chicbanaid bëshun bëyucanquid Osue cuëmëdquidbëdtan nuquin tsusedpabon aid nidaid nënantanquio shubu uaoampic. Aden aid shubu nacnenoanubien isadaidbo chuiquid dapa nuquin tsusedpa Dabid yampampic.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid nidaidën tabadquin Nuquin Papa tabadte buantiapimbocquid shubu uashuntiadquiocquin shubu uate bë-bëmepampic.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Aid shubu uabi Dabid unësambic ambi tishmiaidën, Sadomon cuëmëdquidën, Nuquin Papa tabadte nainquin shubu uashumpampic.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Aden matsesën shubu uaidën Nuquin Papa tabadenquio iquec. Adembidi Nuquin Papan chuimianiaidën naden chuipampic:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Abutenquiobi con tsadte dapa iquec. Adecbidi nidaidtenquiobi ëmbi tincatequid nendac.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Tauaquioquimbi abitedi uambodambi ictionda?”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 —Pacuënëdacbimboen Nuquin Papan chiaid tantiash icsaquin ënesa mibitedi nec. Aton Mayanën tantiamenu cac tsusedpabotedishun chieshëmpampicpadembi mibitedishun chieshënoaic.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ¿Nuquin Papan ambi yuecquio icshun naden nanuna quequin chiaid ambi chuimiaidtedi min tsusedpabon mëyanenquioda icpampic? Adembidi, Nuquin Papan chomiaid choendac, quequin chuiquido tsusedpabon cuesunepampic. Aidon nacpaden Nuquin Papan chomiaid mibitedishun unës uamiondac.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Nuquin Papan chiaid ambi uaidon mayan bëdabon meniaqui Nuquin Papa chieshënquido mibi nec —quepanëdash Esteban isadaidbo chuiquin ënec.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Adec Esteban onquesho tantiashun nëishënshun Esteban iccuededquidon chushcapanëdash.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Adoaquien Nuquin Papan Mayan meniaidquio icquin Estebanën abuc isquin Nuquin Papa uëshëmbo yec matsesën istiapimbo bëchomaoanquiec ictequid abichobi dasiuidteniaid chënquenubi Nuquin Papabëd tancandaëdquiec Esuquidistu nidtuidsho ispanëdash.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Aden isequi: —Abuc shëcuë uaid shëcniaye. Is. Umbo Esuquidistu, matsesondaid, Nuquin Papabëd tancandaëdquiec tsadsho isembi —quepanëdash Esteban.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Adsho tantiash tsusiobo comapenec sidquianec pamumëdanec titinquequin Esteban bedshun
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 cuënoten se-senuen shubu nibëdacno udi buampanëdash. Aden Esteban buanshun aton dashcute Saudo cuëmëdquidën taëno sampanëdash Esteban se-senuequidon.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sanshun se-siaquic Estebanën Esuquidistu cuënquin naden chuipanëdash: —Ëbi yued, Icbo —quiashic,
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 danëshën sebudash comapenec nadec onquec: —Ëbi se-sequido icsaid cuidenquio yec bëpiscudta, Icbo —quepanëdash. Adec onquetanec Esteban unëspanëdash.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.