Atos 7
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adec Estebanën bëtantiate ushëbimboec chënquesho isec tsusio dapambo Esteban chuiquin: —¿Abimboda mimbi naid chuiposh?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 —caquien yuecquio onquequin Estebanën naden chuipanëdash: —Chiembique. Tantiaquiota. Tsusedpa Abadauan nidaid Adan caid yacno nidabi yec nidaid Mesopotamia caid yacno tabadsho Nuquin Papan abi uëshëmbo yec dasiuidteniaid matsesën istemaid bëchomaoanquiec icquid Abadauan ismepampic.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Aden ismec nadec onquepampic: “Min utsitedi nianec nidaid utsi yacno mibi ëmbi ismenu caid yacno nidta.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Adsho tantiash Candeyabon nidaid yacnoësh nidashic nidaid Adan caid yacno choash Abadauan tabadpampic. Ambo tabadashien aton papa unësan Adan yacno nëbi nuqui tabadbocno Nuquin Papan nuquin tsusedpa Abadauan chomepampic.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Aden chomeshun Nuquin Papan naden Abadauan chuipampic: “Nëid nidaidën mibi capuacno mitsanapenquio nec. Yuecshun mibi menenun nanuna. Mimbi tishmiambocboedi min chidon tishaid abentsëc min madombo nëid nidaid menendambi.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Nëid nidaid bedabi yec mimbi tishmiaidën tishmiaid caidaido matses utsibon nidaidën tabadendac. Ambo tabadshobi anocquidën aido yuashun seta dadpen 400ted matamequin mëyanendac.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Adoacsho aidotsen cuidquin mëyanoaindambi,” quepampic Nuquin Papa. Adashic abi Nuquin Papa onquec: “Min madon tishmiaid caidaido abi mëyanacnoësh nidashic nëid macuësh yacno choshon ëmbi chiacpadomboen nabanendac.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Aden chuishumbic, Nidaid menenun nanuna, quequin Nuquin Papan naden Abadauan chuioapampic: “Dada bacuëbëdta dada caniaidtedi shui dëbid dëtemeta. Adobansho isun, Ëmbi chiaid bëdamboen naquidquio aidtedi nec, quequin ismendambi,” quepampic Nuquin Papa. Nuquin Papan chiaid tantiashun Abadauanën ambia dëtemeshun dadatedi aidëmbidi shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic yuecquio icshun Abadauanën aton mado tishmeshun Isac cuënquin 7tedec ushun Isaquën shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic adembidi Isaquën aton mado tishacsho Acobo cuënquin aidtedecbidi ushun Isaquëntsen Acobon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoshombic, canishun Acobon tishmiaido 12ted icpampic. Abentse-abentsen tishmeshun aidtedecbidi ushun aton madon shui dëbid dëtemeoapampic. Adoaquien yuecash Acobon madotedi tsusiobudnepampic —quepanëdash Esteban isadaidbo tantiamenu quequin chiec.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Aden chiec abi onquec: —Aid 12ted nuquin tsusedpabo icampic. Acobon mado, chido utsin tishaid, Ose icpampic. Aidi aton papa cudasaidquio icsho isash nëishumbic aton utsibon bedshun piucquid bedquin matses utsi menepampic. Adoac Ose bedboedon Equipito yacno choshon piucquid bedoaquin Equipito yacnocquid Ose meneoapampic.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Adoac, Yuanu, queshun natiamiaid Ose icsho isun Nuquin Papan aid dayun uaquin dacuëdenquio icmequin comapenen tantiaquidquio bëdamboen chuiquidquio Ose Nuquin Papan icmepampic. Adquidquio icsho isun Equipito yacnocquido ancaquidën Padaon caidën Equipito yacnocquido chuiquidquio Ose icmepampic.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Yuecash Equipito yacnocquido chuiquid, Ose, icnubi nidaid Equipito caid yacnocquidbëd nidaid Canan caid yacnocquido natiambo buncuededpampic. Adnubi nidaid Canan yacno nuquin tsusedpabo Isadaidbon pete nibëdquiec yampampic.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Adshumbic, Equipito yacno quënë uashun dayun uaid pete iquec, quesho tantiashun Osen papan Acobon ambi tishmiaido nuquin tsusedpabo chuiquin: ‘Equipito yacno pete iquec, quesho tantiombique. Bedtan,’ cac Osen utsibo aton papan chiacpadec pete bedec nidanepampic.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Adanec Acobon madotedi aton utsibo Equipito yacno choacsho isun, Min utsi nebi, quequin chienquiocpampic Osen. Aton utsibon pete bedash abi yacno choashun ambi bedtamboed naimëdsho isun, Padpidemboen bedoatan, cac nidash Equipito yacno choacsho, Min utsi nebi, capampic Osen. Adoshon Equipito yacnocquido ancaquid Padaon yacno buanshun: ‘Con matses isadaidbo nec,’ Ose quesho tantienquiocboedëmbi Padaonën tantiabempampic.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Aton utsibo Padaon chuibanshumbic Osen aton utsibo chuiquin: ‘Nuquin pabëdta nuquin matses bedtan,’ capampic. Adoac bedoanec Equipito yacno choapampic. Abëd icquido 75ted icpampic.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Adashic, Equipito yacno yuec tabadashi tsusio budashi Acobo unëspampic. Auëshquiobidi nuquin tsusedpabo Acobon madotedi adecbidi unësoapampic. Unësacsho Equipito yacno chococapampic.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Adashic, yuecquio yash Equipito yacnoësh nidquin unësaidon tishmiaid caidaidon aton mëdimbon canite buampampic. Canite buanshumbic Siquen caid yacno nidshun ëndenquimbo matses utsi, Amod caid, piucquid menequin tsusedpa Abadauanën tied bedshunëdacno chococapampic.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Aden chuishumbic Estebanën nadopanëdash: —Equipito yacnoësh tsusedpabo nidabi icnuc Nuquin Papan, Nidaid menenun nanuna, quequin chuipampid ushë chote anoentsëc yanuc nuquin tsusedpabo dadpen yanec caidpampic.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Dadpen caidsho isun Equipito yacnocquido ancaquid utsin Ose pado tantienquio icpampic.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Aidëmbi mua uaquin chuiquin natiamequin nuquin tsusedpabon dada bacuë tishacsho bedtemaid nec, quequin nemepampic.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Adnubien dada bacuë Moises tishacsho Nuquin Papan, Aid bëdaidquio iquec, quequin ispampic. Aidi icucshun ushë abentsëc choaid nidmequin Equipito yacnocquido ismenquiocquin aton mado Moises anin ompopampic.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ompoaqui Moises shubisho tantiashun tsitsan ambi danoshcaidën aton mado acte nantan anin nuntampampic. Aden nuntanambien Equipito yacnocquido ancaquidën champi nesec budquin tsitsanën Moises noadtsëcsho istuidshun bedash, Con mado caimbi, quepampic ancanquidën champi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Bedtsac canitsequi aidën shubu nuntan tabadec Equipito yacnocquid matsesën naid mëquiadec aidën chiaid Moises paquiadpampic. Aden Equipito yacnocquidon naidtedi naquin aidën chiaidtedi Moisesën tantiabenquiopampic.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Adashic, Equipito yacnocquidobëd tabadquin abi tishaid seta 40ted matamiashic isadaidbon tishmiaido con matses isnu, quianec aton matses chonoadacno nidquin Moisesën istuidpampic.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Istuidnubi Equipito yacnocquid dada abentsëcshun isadaidbo dada abentsëc mëyanquin cuesunesho isun Equipito yacnocquid cuidnuequin Moisesën cuesuneoapampic.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ëmbi adosho isun, Equipito yacnoësh nuqui bëyucanquin buanquid Moises nendac, quequin con matsesën tantiapatsiash, abibi quetsëcquiec nidnubi aton matsesën tantienquio icpampic.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Badiadash aton matses yacno padpidec nidquin aton matses daëd cuesnansho istuidshun, Ëmenu, abibi quec choquimbi: ‘¿Atotsi quec min matsesbëd cuesnane?’ Moisesën catuidpampic.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Adoaquien Moises cuëscatanec: ‘¿Ëmbi nasho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ quetanequi:
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘¿Equipito yacnocquid mimbi cuesunebocpadenda ëbitsen cuesune?’ quepampic cuesnanquid Moises caic.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Aden chuisho tantiashien, Equipito yacnocquido ancaquidën tantianushe quianec dacuëdec Equipito yacnoësh Moises cuempampic. Adec cuenashi nidaid utsi Madian caid yacno nidash tabadpampic. Ambobi tabadquin chido bedshun dada bacuë daëd tishmepampic Moisesën.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Adashic, seta dadpen 40tedbidi matamec nidaid Madian caidën tabadec cuëtempiuidquio yacno matses nibëdquiec yacno macuësh dapa Sinai caid anoentsëqui Moises chopampic. Ambobi tabadquimbi cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio Nuquin Icbon Chomiaid tabadsho Moisesën ispampic.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Aid istanequien tantiadempamboctequid nepanushe. Isbono, quianec anoentsëqui Moises chosho Nuquin Icbon naden chuipampic:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Min tsusedpa Abadauanën Papa cain cuënaid nebi; min tsusedpa utsin Isaquën Papa cain cuënaidbidi nebi; min tsusedpa utsin Acobon Papa cain cuënaidbidi nebi,’ quesho tantiash dacuëdec uëdëquec istiapimbo yec Moises nidtuidpampic.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Nidtuidsho isec Nuquin Icbo Moises chiec nadpampic: ‘Nëmbo ëbi icsapenquio icquid icnuc caputemaid nidaid iqueque. Min tapucudte chicshun tantiata.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Min matses ëbi cudasaido Equipito yacnocquidon mëyanac uëshquec shubiquiosho tantiashun aido Equipito yacnoshon buanta mibi canuec chobi. Nëbi Equipito yacno mibi nidmeoaimbi,’ quepampic Nuquin Icbo Moises chiec.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Aden cuëtempi nëdënquiacbimboecquid nënantanquio icboedën Nuquin Papan Chomiaidën isadaidbo bëyucanquin buanquid icta cac: ‘¿Ëmbi naid icsho cuidquin ëbi chuiquid tsuntsin mibi icmioshe? Chui. Tantianu,’ abi caondaido bëyucanquin buanquid Moises icpampic.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Adquid Nuquin Papan icmiac Equipito yacnoshon aton matses bëyucanquin buanun Moisesën nadatiambocquin ismepampic. Adoshombic, isadaidbo buanquin Acte Piu yacnoshontsen nadatiambocquin ismeoapampic. Adoshombic, matses nibëdquiec yacno seta dadpen 40tedbidi matamec abi tabadcueniacnoshontsen nadatiambocquin nabanquin isadaidbo Moisesën ismeoapampic.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Aidëmbi naden chuipampic: ‘Yuecquio icshun ëbipadquid mimbi tishmiaidën tishmiaidon caidaid Nuquin Papan chuiquidquio icmendac,’ quequin Moisesën chuipampic.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Isadaidbo bëyucanquin chuiquid Moises matses nibëdacno isadaidbobëd macuësh dapa Sinai caid yacno choash Nuquin Papan chomiaidobëd Moises tabadpampic. Ashunquio Nuquin Papan abëdi tabadte tantiamenuequin cuënote pada-padambocquidën ambi naden nata quequin dada uaid Moises menepampic.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Aden aid dada uaid bedshun bëyucanquin chuisho tantiesa yanec nuquin tsusedpabo Moises bunenquio yec Equipito yacno nidoate bumpampic.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Adashic, Moises macuësh yacno yuecquio tabadnubi Moisesën utsimbo Adon cuëmëdquid aton matses utsibon naden chuibededpampic: ‘¿Moises nuqui Equipito yacnoshon bëyucanquin bëboed mitsi nidpash nec? Nibëdpequien iquec. ¿Atotsi quec nidpash? Nuquin Papan uacpadquiocnoc nacnenta. Nacnenash bëyucanquin chuiquid aid iquendac,’ tsusedpabon cac
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 bacan bacuëbimboecnuc Adonën nacnempampic. Ambi nacnenaid tantiaquin isadaidbon nidaidën capuquid yua cuesuneshun cuëdënëmbededpampic.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Adquid cuëdënënsho tantiash isadaidbobëd ictiapimbo iquec Nuquin Papa, Padi. Adenda, quenquio icpampic. Adquido Nuquin Papan ëndenquimbo tantiaquin naden chuipampic: ‘Adomboen mimbi nacnenaid tantiec tabad.’ Adembidi Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid isadaidbo chuiquin naden dada uamepampic:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ëmbi uaid badiadën ushë, ëbitedishun bëyucamembi, queshun aidpadquid nacnenshun Modoc cuënquin aton shubumpi nuntan namposh.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aden chiec yuec onquebudec: —Matses utsi nibëdacnombo nidanequin tsusedpabon Nuquin Papa tabadte chicbanshun buampampic. Aidëmbi Moises ismiacpadembi isadaidbon Nuquin Papa tabadte shubu uashumpampic.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Adashic, tsusedpabo aid shubu uaquidotedi unësan ambi tishmiaidontsen aid shububidi adomboembidi chicbanshun buanoapampic. Adoshombic, isadaidpembo utsi-utsien cuemenu, quequin aidon nidaid yacno aid shubu chicbanaid bëshun bëyucanquid Osue cuëmëdquidbëdtan nuquin tsusedpabon aid nidaid nënantanquio shubu uaoampic. Aden aid shubu nacnenoanubien isadaidbo chuiquid dapa nuquin tsusedpa Dabid yampampic.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Aidi Nuquin Papan bëdamboen isaidquio aid nidaidën tabadquin Nuquin Papa tabadte buantiapimbocquid shubu uashuntiadquiocquin shubu uate bë-bëmepampic.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Aid shubu uabi Dabid unësambic ambi tishmiaidën, Sadomon cuëmëdquidën, Nuquin Papa tabadte nainquin shubu uashumpampic.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Aden matsesën shubu uaidën Nuquin Papa tabadenquio iquec. Adembidi Nuquin Papan chuimianiaidën naden chuipampic:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Abutenquiobi con tsadte dapa iquec. Adecbidi nidaidtenquiobi ëmbi tincatequid nendac.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Tauaquioquimbi abitedi uambodambi ictionda?”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 —Pacuënëdacbimboen Nuquin Papan chiaid tantiash icsaquin ënesa mibitedi nec. Aton Mayanën tantiamenu cac tsusedpabotedishun chieshëmpampicpadembi mibitedishun chieshënoaic.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Nuquin Papan ambi yuecquio icshun naden nanuna quequin chiaid ambi chuimiaidtedi min tsusedpabon mëyanenquioda icpampic? Adembidi, Nuquin Papan chomiaid choendac, quequin chuiquido tsusedpabon cuesunepampic. Aidon nacpaden Nuquin Papan chomiaid mibitedishun unës uamiondac.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Nuquin Papan chiaid ambi uaidon mayan bëdabon meniaqui Nuquin Papa chieshënquido mibi nec —quepanëdash Esteban isadaidbo chuiquin ënec.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Adec Esteban onquesho tantiashun nëishënshun Esteban iccuededquidon chushcapanëdash.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Adoaquien Nuquin Papan Mayan meniaidquio icquin Estebanën abuc isquin Nuquin Papa uëshëmbo yec matsesën istiapimbo bëchomaoanquiec ictequid abichobi dasiuidteniaid chënquenubi Nuquin Papabëd tancandaëdquiec Esuquidistu nidtuidsho ispanëdash.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Aden isequi: —Abuc shëcuë uaid shëcniaye. Is. Umbo Esuquidistu, matsesondaid, Nuquin Papabëd tancandaëdquiec tsadsho isembi —quepanëdash Esteban.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Adsho tantiash tsusiobo comapenec sidquianec pamumëdanec titinquequin Esteban bedshun
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 cuënoten se-senuen shubu nibëdacno udi buampanëdash. Aden Esteban buanshun aton dashcute Saudo cuëmëdquidën taëno sampanëdash Esteban se-senuequidon.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sanshun se-siaquic Estebanën Esuquidistu cuënquin naden chuipanëdash: —Ëbi yued, Icbo —quiashic,
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 danëshën sebudash comapenec nadec onquec: —Ëbi se-sequido icsaid cuidenquio yec bëpiscudta, Icbo —quepanëdash. Adec onquetanec Esteban unëspanëdash.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.