Atos 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adnubien abi nidteniacpadën ushë budec 3 yanuc Petedo Uambëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno Nuquin Papa chiec nidpanëdash.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ambo nidnubien caputiapimbocquid aid shubu shëcuë Bëdaidquio caid yacno utsibon buampanëdash. Anin tishacchobi yec caputiapimbocquid icpanëdash. Aidi badiadquidën-badiadquidënquien buandenequin aid shëcuë cuëmano nanded-nandedac uequimbi cho-chosho isun: —¿Adabi piucquid menetsia? —cabampanëdash.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ambo Petedobëd Uan chosho isquin: —¿Adabi piucquid menetsia? —capanëdash caputiapimbocquidën uequin.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Adoaquien Uambëd nidtuidash nidquin Petedon: —Ëbi daëdi is —capanëdash caputiapimbocquid bëisquin.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Adoaquien, Ëbi menepashun, quequin abi daëdi isobien,
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petedon: —Piucquid con na nibëdec. Ëmbi tantiaidën ëbi tantiamebocpaden naimbique. Nasaded yacno iccondaidën Esusën bëdamiacpadec bëdanash nidtoash nidec nid —capanëdash.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Aden chuiquin caputiapimbocquidën mëdante abiucquio bedtanquin Petedon nidtomiac badedquio nidtopanëdash caputiapimbocboedi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Bëdambo yec nidtoash capupanëdash. Adec bëdanash Petedobëd Uan chedobëd capuashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash, Nuquin Papan bëdamioshi, quec pudundotan-pudundotanec: —Cuishon —quepanëdash.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Adec capusho isquidon nadobededpanëdash:
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid shëcuë, Bëdaidquio caid yacno uetsequi, Piucquid ëbi menepashun, queboedi capueque. En is. ¡Adpaidie. Is! Tantiadempamboctequid nec —quequin isbededpanëdash.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Adec capuequi Petedobëdta Uan mëdinec Sadomonën tacpan quënë uabicquid yacno puduednubien iccuededquid tsibanash anotsen tantiadempambo yec tabadoapanëdash.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Adec tabadsho isun Petedon naden chuibampanëdash: —¿Atotsi quiash padtec quequin ëbi daëdi comapenen bëise? ¿Ëbi daëdshun nacta nëid capupadic? ¿Ëbi bëdambocquid icquindambi nadio? Padenquio. Nuquin tsusedpabon Papa caidën bëdamiaid nec.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Aidi Abadauan padon Papa caid nec. Aidbidi Isac padon Papa caid neoaic. Aidbidi Acobo padon Papa caid neoaic. Aidon Papa caidëmbi ambi nidaidën chomiaid Esus nëbi aton Papabëd tabadoaic. Aton Papa yacno nidoabicsho Esus bedshun Pidato meniaquien, Nëid dada icsaisa neque. Nidmenu, quequin tantiaquin Pidaton chiaqui, Icsambocquid nec. Unës uaquimbien ictiad, quequin mibitedishun chuipondac.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Icsaisa nec, quequin utsin isnubi Esus bunenquiocquin icsaquid cuidenquiocquin nidme, quequin mimbi chuipondac.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Abia uincuentequid mibi chuiquid dapa mimbi unës uacshobien Nuquin Papan aidi uincuemepondash. Aid uincuenacsho ëbitedishun isondambi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Esusën ëbi bëdamepec, quequin tantiash nëid taë icsacboedën Esus tantiash capusho mibitedishun isec.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Utsibo, Nuquin Papan chomiaid nec, quequin tantienquiocquin mibi chuiquidobëdtan mimbi Esus unës uamiondac.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ëmbi matses chuiquid dapa icmenu caid matsesën mëyanaid iquendac, quequin ambi chuimiaidtedi Nuquin Papan dada uamiampicpaden mimbi naondac.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Nëbi mimbi icsamboen tantiaid ënquin Nuquin Papa tantiata ma mibi icsaid bëpiscudpanuna; adecbidi ma abëdi tabadebi, quequin tantiec mibi bëdambo icpanuna;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 adecbidi ma ambi chuiquid dapa icmiaid Esus mibi bedmenuen chomepanuna.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Nuquin Papan abitedi icsaisa icmete ushë choabicnuc ambi chiampicpadequi nëbi Esus abuc aton Papabëd tabadec.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Adembidi chuiquin Moisesën dada uampid nad iqueque. Tantiata:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ambi chiaid tantiesa Nuquin Papan nësecaindac,’ quequin Moisesën dada uampic.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Adomboembidi Samuedën chuibampampic. Adomboembidi Nuquin Papan chuimiaid utsibon chuibanoampic.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Nuquin Papan chuimiaidon tsyuecquido mibitedi nec. Tsusedpa Abadauanën tsyuecquidobidi mibitedi neoaic. Aidon tsyuecquido icsho Nuquin Papan Abadauan chiampicpaden chuioaid mibitedi nec. Naden Abadauan Nuquin Papan chuipampic:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nuquin Papan Abadauan chiampicpadec aton tsyuecquid choacsho mimbi unës uapondac. Aidi Nuquin Papan uincuemiac ma isadaidbomba abi icsaid ënsho ma ambi bëdambo icmiaid icpanuna —quepanëdash Petedobëd Uan.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.