Atos 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adashic isadaidbon ambi aton tiedën caniquid abia ëshëaid bedaid tantiaid ushë chotsëcnubi Esus tantiaquidtedi shubunuëshi iccuededoapanëdash.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ambo iccuededquimbi badedquio shubu nuntan cunquequid dapa choec natiambo cunquiacbimboecsho abitedishun isbededpanëdash.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aden aid isbedednubi cuëte dëtsisidacbimboecquid budec mais-maisec Nuquin Papan Mayan matsadtocuededpanëdash abi isquidtedi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nuquin Papan ma aidobëd tabadnueshun aton Mayan Esus tantiaquidtedi menebanac matses utsi-utsiec onquetenquio onquecuededpanëdash ambi matsadtomiaidotedi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aden Nuquin Papan aton Mayan menenubien isadaidbo utsibo Edusaden yacno cho-choash dadpen tabadpanëdash. Aido Esus tantiesabo yequi aton tsusedpabon chiampicpaden nanuec nidaid utsi-utsiec yacnoësh Edusaden yacno cho-chopanëdash.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ambo cho-choash tabadnubi Nuquin Papan aton Mayan meniaid-meniaidquiec nëmbobi choquidon onqueten-onquetenquiec onquesho tantiash nëbi cho-choboedo utsi-utsiec:
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 —¡Padtec! Dacuëdanquiopaic. Ëbipadquiecshenda onquepec. ¿Onquequidotedi nidaid Cadidia yacnocquidoda nepec?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Mitsipaden con onquete bedash onquecuededpec nec?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ëbitedi nidaid utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido nebi. Padtia yacnoësh choquido; utsibic, Media yacnoësh choquido; utsibic, Edan yacnoësh choquido; utsibic, Mesopotamia yacnoësh choquido; utsibic, Udeya yacnoësh choquido; utsibic, Capadosia yacnoësh choquido; utsibic, Ponto yacnoësh choquido; utsibic, Asia yacnoësh choquido;
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ¿Mitsipaden tantiaquin oncamiaquien adec onquepec? —quepanëdash Edusaden yacno cho-choquid.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Adnubien: —¿Bëdamboec onquepequida onquec? Paëmbocquid cubudquin acshun tantienquiocquido nepanui —queoapanëdash utsibo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Adec onquesho tantiashun Esusën ëbi chuibeneta caido cho-choquin Petedon nidtoshon tantiamenu quequin naden cho-choboedo comapenec onquequin chuipanëdash: —Mimbi icsamboen tantiaid chiembique. Tantiata.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ushë abuctotsëcnubi ëbitedishun paëmbocquid acamboccombi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Utsin-utsinquiec onqueten onquesho mimbi tantiaid Nuquin Papan ëndenquimboshë chiampicpadec onquec nebi. Tsusedpa Oedëmbi Nuquin Papan ma matsesbëd tabadnueshun aton Mayan menenun chiaid naden aidën dada uampic:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Nëid nidaid naimbudnubi
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Aden con Mayan meniac ambi tantiacpadomboembidi ëmbi chuiquin namiaidon dadan chidobëdtan
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Adembidi, con Mayanën tantiamiac ëmbi yuecquio icshun nanun chiaid matsesën chuibanubien abucuësh uinsadpamboctequid icnubi
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Adquid icnuc badiadën ushë chënquenquiocnoc
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ismequimbi con Icbombo nec ëbi caquidquio mënchiquendambi,’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Adembidi Nuquin Papan chomiaid chiembique. Tantiata, isadaidbo. Nasaded caid yacnoësh choquid, Esus, Nuquin Papan chomiaid icquin nadatiambocquin nabanquin ismebansho mimbi isondac.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aidi Nuquin Papan tantiampicpaden Esus bedshun mimbi isadaidpembo chuiquid menequin, Unës uata, cac cuesten dectanquin Esus unës uapanëdash.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Aden mimbi nac unësacsho icsaisa chococacno yuec ictiapimbo iquec, queshun Nuquin Papan Esus uincuemepanëdash.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Adembidi ëndenquimboshë tsusedpa Dabid padon Esus chuibanquin naden dada uapampic:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nuquin Papa yacno tabadacpadec nidaidën tabadquin ismiac
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Adomboen tantiaquin dada uash Dabid unësacsho chococapampid nëbi shëcuë iquec.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dabid Nuquin Papan ambi yuecquio icshun nanun chiaid chuiquid icquin nadopampic. Yuecquimboshë yash mibi ëndenquimbo unësampid icnuc min tsyuecquid chuiquid dapabidi iquendac, quequin Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantiaquiopampic Dabid padon.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Aden Nuquin Papan nanun chiaid tantiaquin Esus uincuente isacbimboen dada uaquin, Nuquin Papan Chomiaid unësacsho chococaqui aton nami chodquenquio yec uincuenendac, quequin chuipampic Dabid padon.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ai, Dabid padon chiampicpadembi Nuquin Papan Esus uincuemepanëdash. Aid uincuemiacsho isondaid icquin mibitedi chuibanec nebi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Aid uincuenash Nuquin Papan dayunquio tabadendac nëbi. Ambo choacsho matses tantiaquin Nuquin Mayan ma aidbëd tabadnueshun matses mimbi meneta, aton Papan cacpaden abi tantiaquidtedi menebanquiac onquete utsin-utsinquiec onquesho nëbi mibitedishun tantiec.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dabid padon nami chodquiash abuc nidambocpampic. Aden aton namibi abuc indote chienquiocquin Esus chuiquin Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid naden Dabid padon chuibampampic:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mibi chieshënquido dëniacquidquio mibi icmenun nabono. Chiata,’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Aden tantiaquin Dabid padon chuipampid Esus mimbi cuesten dectanquin unës uaid uincuemequin matses icsaid bedshunash abided cuidadquid Nuquin Papan icmepondash. Adoac ëmbi chiaid abimbo iqueque. Esus tantiaquidquio icta, isadaidbo —quepanëdash Petedo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Aden Petedon chuisho tantiash iccuededquido abi icsaid tantiec unësquio yec: —Esus tantianuequin ¿atotsi nuqui nape? —quepanëdash utsi-utsiec Petedobëdta Esusën ëbi chuibeneta caid utsibo chiec.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Adoaquien Petedo: —Mibi icsaid ënshun, Esus con Icbombo nec, quequin abimbo tantiaquin acten mentometa ma ëbi icsaid Nuquin Papa bëpiscudnu queshun. Adoacsho aton Mayan mibi menendac.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Adembidi tantiasho isun min tsyuecquidtsen menendac. Adembidi nidaidtedi yacnocquidën tantiasho isun aton Mayan meneoaindac ambi chiampicpaden —quepanëdash Petedo Esus isquidquio.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Aden chuibanequi: —Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden ënash Esus tantiaquidquio icta —quequin chuibudquin Petedon ëmpanëdash.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Aden chuisho tantiash, Tantiaquiembi, quepanëdash utsi-utiec. Aid ushëmbi dadpenquioshë tedes midted Esus tantiaquid yampanëdash. Adquid icsho isun acten mentobampanëdash.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Adashic, Esus tantiembi, queboedo tantiabenabi iquec Esusën ëbi chuibeneta caidon Esus chuibansho tantiec tabadequi Nuquin Papa chiec onquedenepanëdash.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Adec tabadcuededsho isash: —¡Padtembo! Dacuëdampambo iquec —quec utsibo tabadpanëdash. Adnubien Esusën ëbi chuibeneta caidon nadatiambocquin nabampanëdash.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Adnubien Nuquin Papan aton Mayan meniaidtedi tabadcuenequi, Con na nec, quenquiocquin aton na cudasenquiocpanëdash.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aton na menequin piucquid bedshun utsin na nibëdsho isun menepanëdash.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Adecbidi badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash iccuededpanëdash. Adecbidi shubu utsi-utsiec yacno nidash iccuededquin Esus unësaid tantiaquin panëmpi cuësh-cuëshun peded-pededpanëdash. Adembidi bundoshon pebededoapanëdash. Adobanequi ëbi icsaid bedshunash Esus cuidadaid tantiec bëdambo iquebi, quec
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nuquin Papan naid chiec cuëdëncuededpanëdash. Adec tabadsho isash, Bëdambocquido nec, quec utsibotsen Esus tantiaquid yanash abi tantiaquid utsitedibëd iccuededpanëdash.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.