Atos 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adashic isadaidbon ambi aton tiedën caniquid abia ëshëaid bedaid tantiaid ushë chotsëcnubi Esus tantiaquidtedi shubunuëshi iccuededoapanëdash.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ambo iccuededquimbi badedquio shubu nuntan cunquequid dapa choec natiambo cunquiacbimboecsho abitedishun isbededpanëdash.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Aden aid isbedednubi cuëte dëtsisidacbimboecquid budec mais-maisec Nuquin Papan Mayan matsadtocuededpanëdash abi isquidtedi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nuquin Papan ma aidobëd tabadnueshun aton Mayan Esus tantiaquidtedi menebanac matses utsi-utsiec onquetenquio onquecuededpanëdash ambi matsadtomiaidotedi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Aden Nuquin Papan aton Mayan menenubien isadaidbo utsibo Edusaden yacno cho-choash dadpen tabadpanëdash. Aido Esus tantiesabo yequi aton tsusedpabon chiampicpaden nanuec nidaid utsi-utsiec yacnoësh Edusaden yacno cho-chopanëdash.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ambo cho-choash tabadnubi Nuquin Papan aton Mayan meniaid-meniaidquiec nëmbobi choquidon onqueten-onquetenquiec onquesho tantiash nëbi cho-choboedo utsi-utsiec:
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 —¡Padtec! Dacuëdanquiopaic. Ëbipadquiecshenda onquepec. ¿Onquequidotedi nidaid Cadidia yacnocquidoda nepec?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Mitsipaden con onquete bedash onquecuededpec nec?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ëbitedi nidaid utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido nebi. Padtia yacnoësh choquido; utsibic, Media yacnoësh choquido; utsibic, Edan yacnoësh choquido; utsibic, Mesopotamia yacnoësh choquido; utsibic, Udeya yacnoësh choquido; utsibic, Capadosia yacnoësh choquido; utsibic, Ponto yacnoësh choquido; utsibic, Asia yacnoësh choquido;
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ¿Mitsipaden tantiaquin oncamiaquien adec onquepec? —quepanëdash Edusaden yacno cho-choquid.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Adnubien: —¿Bëdamboec onquepequida onquec? Paëmbocquid cubudquin acshun tantienquiocquido nepanui —queoapanëdash utsibo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Adec onquesho tantiashun Esusën ëbi chuibeneta caido cho-choquin Petedon nidtoshon tantiamenu quequin naden cho-choboedo comapenec onquequin chuipanëdash: —Mimbi icsamboen tantiaid chiembique. Tantiata.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ushë abuctotsëcnubi ëbitedishun paëmbocquid acamboccombi.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Utsin-utsinquiec onqueten onquesho mimbi tantiaid Nuquin Papan ëndenquimboshë chiampicpadec onquec nebi. Tsusedpa Oedëmbi Nuquin Papan ma matsesbëd tabadnueshun aton Mayan menenun chiaid naden aidën dada uampic:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nëid nidaid naimbudnubi
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Aden con Mayan meniac ambi tantiacpadomboembidi ëmbi chuiquin namiaidon dadan chidobëdtan
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Adembidi, con Mayanën tantiamiac ëmbi yuecquio icshun nanun chiaid matsesën chuibanubien abucuësh uinsadpamboctequid icnubi
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Adquid icnuc badiadën ushë chënquenquiocnoc
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ismequimbi con Icbombo nec ëbi caquidquio mënchiquendambi,’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Adembidi Nuquin Papan chomiaid chiembique. Tantiata, isadaidbo. Nasaded caid yacnoësh choquid, Esus, Nuquin Papan chomiaid icquin nadatiambocquin nabanquin ismebansho mimbi isondac.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Aidi Nuquin Papan tantiampicpaden Esus bedshun mimbi isadaidpembo chuiquid menequin, Unës uata, cac cuesten dectanquin Esus unës uapanëdash.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Aden mimbi nac unësacsho icsaisa chococacno yuec ictiapimbo iquec, queshun Nuquin Papan Esus uincuemepanëdash.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Adembidi ëndenquimboshë tsusedpa Dabid padon Esus chuibanquin naden dada uapampic:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nuquin Papa yacno tabadacpadec nidaidën tabadquin ismiac
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Adomboen tantiaquin dada uash Dabid unësacsho chococapampid nëbi shëcuë iquec.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Dabid Nuquin Papan ambi yuecquio icshun nanun chiaid chuiquid icquin nadopampic. Yuecquimboshë yash mibi ëndenquimbo unësampid icnuc min tsyuecquid chuiquid dapabidi iquendac, quequin Nuquin Papan chiaid abimbo iquec, quequin tantiaquiopampic Dabid padon.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Aden Nuquin Papan nanun chiaid tantiaquin Esus uincuente isacbimboen dada uaquin, Nuquin Papan Chomiaid unësacsho chococaqui aton nami chodquenquio yec uincuenendac, quequin chuipampic Dabid padon.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ai, Dabid padon chiampicpadembi Nuquin Papan Esus uincuemepanëdash. Aid uincuemiacsho isondaid icquin mibitedi chuibanec nebi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Aid uincuenash Nuquin Papan dayunquio tabadendac nëbi. Ambo choacsho matses tantiaquin Nuquin Mayan ma aidbëd tabadnueshun matses mimbi meneta, aton Papan cacpaden abi tantiaquidtedi menebanquiac onquete utsin-utsinquiec onquesho nëbi mibitedishun tantiec.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dabid padon nami chodquiash abuc nidambocpampic. Aden aton namibi abuc indote chienquiocquin Esus chuiquin Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid naden Dabid padon chuibampampic:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mibi chieshënquido dëniacquidquio mibi icmenun nabono. Chiata,’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Aden tantiaquin Dabid padon chuipampid Esus mimbi cuesten dectanquin unës uaid uincuemequin matses icsaid bedshunash abided cuidadquid Nuquin Papan icmepondash. Adoac ëmbi chiaid abimbo iqueque. Esus tantiaquidquio icta, isadaidbo —quepanëdash Petedo.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Aden Petedon chuisho tantiash iccuededquido abi icsaid tantiec unësquio yec: —Esus tantianuequin ¿atotsi nuqui nape? —quepanëdash utsi-utsiec Petedobëdta Esusën ëbi chuibeneta caid utsibo chiec.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Adoaquien Petedo: —Mibi icsaid ënshun, Esus con Icbombo nec, quequin abimbo tantiaquin acten mentometa ma ëbi icsaid Nuquin Papa bëpiscudnu queshun. Adoacsho aton Mayan mibi menendac.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Adembidi tantiasho isun min tsyuecquidtsen menendac. Adembidi nidaidtedi yacnocquidën tantiasho isun aton Mayan meneoaindac ambi chiampicpaden —quepanëdash Petedo Esus isquidquio.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Aden chuibanequi: —Mimbi icsamboen tantiaid ënta. Aden ënash Esus tantiaquidquio icta —quequin chuibudquin Petedon ëmpanëdash.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aden chuisho tantiash, Tantiaquiembi, quepanëdash utsi-utiec. Aid ushëmbi dadpenquioshë tedes midted Esus tantiaquid yampanëdash. Adquid icsho isun acten mentobampanëdash.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Adashic, Esus tantiembi, queboedo tantiabenabi iquec Esusën ëbi chuibeneta caidon Esus chuibansho tantiec tabadequi Nuquin Papa chiec onquedenepanëdash.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Adec tabadcuededsho isash: —¡Padtembo! Dacuëdampambo iquec —quec utsibo tabadpanëdash. Adnubien Esusën ëbi chuibeneta caidon nadatiambocquin nabampanëdash.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Adnubien Nuquin Papan aton Mayan meniaidtedi tabadcuenequi, Con na nec, quenquiocquin aton na cudasenquiocpanëdash.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Aton na menequin piucquid bedshun utsin na nibëdsho isun menepanëdash.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Adecbidi badiadquidën-badiadquidënquiec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidash iccuededpanëdash. Adecbidi shubu utsi-utsiec yacno nidash iccuededquin Esus unësaid tantiaquin panëmpi cuësh-cuëshun peded-pededpanëdash. Adembidi bundoshon pebededoapanëdash. Adobanequi ëbi icsaid bedshunash Esus cuidadaid tantiec bëdambo iquebi, quec
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nuquin Papan naid chiec cuëdëncuededpanëdash. Adec tabadsho isash, Bëdambocquido nec, quec utsibotsen Esus tantiaquid yanash abi tantiaquid utsitedibëd iccuededpanëdash.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.