Atos 28

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adec nidaid yacno choash dectatoneshun, Nëid acte nënantan nidaid nacnëdquid Madta caid nec, quesho tantiabededpondash.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ambo tabadquidon abitedi bëdamboen yuedpondash. Iquen uampamboec ue sequenubi Madta caid yacno chosho isun cuëte dëtsiadoshon, Cuëec cho, quequin chuipondash.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Adnubic Pabadontsen cuëte tanunquiocquid bedtanquin tsindoquin masandopondash. Aden masandoaid nëdënquiacnoësh puduenquin nisin Pabado mëpepondash.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Aden mëpiash ëcchiquidenquio yec mëdiadsho isashien anocquido: —Nisin piaid cuesunianquid nepanui. Mentoadenquio yec actenuësh dectatoacsho nisin piac unëschitequien iquec. Abi icsaid cuidtequidien nechitec.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Adec onquecuedednubien Pabadon comapenen uicac nisi cuëte dëtsiadoaidën nëpaëdpondash. Adnubien Pabado abi bëdambo icpondash.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Aden Pabadon uicac nisi paëdsho isun Pabadon mëdante mëbidisquetsiashe. Isnu, quequin isbededpondash. Aden tantiaquin yuen cainquin mëbidisquenquiocsho isash, Nisin mëpeboed utsibon papa cain cuënaid nepanui, quecuededpondash Madta caid yacnocquido.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Madta caid yacnocquido tsusio dapan shubu anoentsëqui icpondash. Tsusio dapa Pudio cuëmëdquid icpondash. Aidëmbi aton shubu yacno canon choboedotedi yuedshun abentsëc chotsëcnuc ushquin ëbitedi bëdambo icmepondash.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Adnubien Pudion papa chumbo yec pienec aton madon shubu nuntan uepondash. Adec Pudion papa uec quesho tantiash Pabado aid isec nidshun ashunquiobi Nuquin Papa chuishumbic Pudion papa damishquin bëdamepondash Pabadon.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pudion papa bëdanacsho isash Madta caid yacnocquido nënquidbëd daicsaid chedo cho-chopondash. Ëbitsen bëdametsiash, quiash cho-chosho aidotsen bëdamepondash Pabadon.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Adosho isun canon choquido bëdamboen tabadmepondash anocquidon. Nidnuesho tantiashun menebampondash mitsana nibëdec quequin.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Adashic ushë 3ted nidmiash Madta caid yacnoësh puduampondash. Madta caid yacno choash cano icbo, Iquenoampamboec icnuc nëmbo tabadnuna, quiash tabadash: —Nidnu. Nid —quianec aton cano antabëdtosho isun Pabadobëd icquido sondado chuiquidën antabëdtomepondash. Aid cano shubu dadpen icquid Adecandedia caid yacnoësh chopondash. Cano icbon papa cain cuënaid daëd ambi tantiaidbimboecnuc cano dëdectanquin nacnenaid icpondash. Ambi papa cain cuënaid abentsëc Castod icnuc utsi Podus icpondash. Adembidi aton cano cuëmpondash icbon.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aidën puduanec nidequi acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi yacno choash shubu dadpen icquid Sidacusa caid yacno choash 3tedec ushquin tabadmepondash.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ambo tabadash puduanquin aid acte nënantan nidaid nacnëdquid cuëma anoentsëqui potequi nidaid Itadia caid cuëmano choashun shubu dadpen icquid Dequio caid yacno buampondash. Ambo choash ushash badiadash puduanec nidec cano tsitsumishun cunquequidën buanac badiad utsin shubu dadpen icquid Puteyodi caid yacno chopondash.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ambo choshon Pabadobëd icquidon Esuquidistu tantiaquid abi istuidacsho abitedi yuedpondash. Sietetedec ushec Esuquidistu tantiaquidobëd tabadashic auëshquio puduanec podquedën nidequi shubu dadpenquio icquid Doma caid yacno chopondash Pabadobëd icquido.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Podqued Apio caidën choec, quequin chuituidac Esuquidistu tantiaquid Doma yacnocquid utsi-utsiec Pabado bëquedec nidanepondash. Adecbidi Esuquidistu tantiaquid utsibo shubu dadpen icquid Tabednas Abentsëc chotsec quequin cuënaid yacnocquido Pabado bëquedoaic nidaneoapondash. Aido cho-chosho isashien, Ëbi dayacquio icmenuen nëidtedi mimbi chomioc, Papa, quec dayacquio iquebi, quiampondash Pabado.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Adec aido bëquedec choash aucbidi nidec Pabadobëd Doma yacno choapondash. Doma yacno choacshobien Pabado quënën nauedenquiocquin shubun tabadmepondash sondado abentsëcshun abëd tabadquin isnubi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Adec aton shubun tabadec 3tedec ushun isadaidbo tsusiobo chuinuequin, Aido chome, capondash. Aido chomiacsho isun Pabadon nadopondash: Chuinu. Tantiata. Nuquin matses icsamboen nainquioccombi. Adembidi nuquin tsusedpabon naden nata quequin chiaid niacambo iccombi. Adoenquiocshobi Edusaden yacnoshon nuquin matsesën bedshun domanobo chuiquid meniondashi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Aden meniac domanobo chuiquidën, Mimbi naid chuiban, cac chuibanondambi. Aden chuibansho tantiash, Unës uainquioctiadquidi mimbi naic, quepondash domanobo chuiquid ëbi caic.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Aden domanobo chuiquidën tantianubi nuquin matses tsusiobon, Unës uatiad, quequin chiac, Empedadod, Sesad yacno nidshun ëmbi naid chuite bunebi, quequin chuipondambi, Con matses icsambo iquec, quenquiocquin.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ëmbi chuiboed mibi chuinuequin mibitedi chomiombi. Unësash uincuente nec, quequin tantiaquin nuquin matsesën cainacpaden cainquid icsho mëtaniaid nebi —quepondash Pabado isadaidbo tsusiobo chiec.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Adoaquien: —Nidaid Udeya caid yacnoshon mimbi naid chuiquin dada uaid bedamboccombi. Adembidi, Edusaden yacnoësh choquido, Pabado icsambocquid nec, quequin chienquioccosh.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Padnueni mimbi tantiaid chuisho tantiate bunec. Utsi dadpen Quidistubo icsambocquid nec, quec —quepondash isadaidbo Doma yacnocquido tsusiobo Pabado caic.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Aden Pabadon tantiaid tantianuec, Nëidted ushash padpidec choaindabi, quianec nidanepondash tsusiobo. Adec nidaniash ambi chiactedec ushash Pabado tabadacno choapondash isadaidbo tsusiobobëd utsibo dadpen. Adec cho-choash tabadsho isun: —Matses icsaquid icsho Nuquin Papan cuidnushe quiash abided cuidadec Esuquidistu unëspanëdash. Aid tantiaquid yec Nuquin Papabëd tabadendac, quequin Pabadon chuibampondash. Aido Esuquidistu tantiaquid icmenuequin Nuquin Papan ambi naden nata quequin chiaid Moises dada uamiampidbëdtabi Nuquin Papan naden nanun chiaid ambi utsibo dada uamiampid chuibampondash Pabadon. Ambi dada uamiampidën chiaid Nuquin Papan madombo Esuquidistu nec, quequin badiadnubi chuiquin tauashun inchëshbudtsëqui chuiquin ëmpondash Pabadon.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Aden chuibanac utsi-utsiec, Abimbo iquec, quenubi utsi-utsiec, Tantiatiapibi, quepondash.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Aden abentsëc tantiacbimboen tantiatiapimbo yec comapenec onquesho tantiashien Pabado nadpondash. —Nuquin Papan Mayanën Isayas dada uamequin nuquin tsusedpabo naden chuipampic:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Isadaidbo caid yacno nidshun naden chuita.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bëdamboen tantiaboedobi nëbi min matses pamumëdacbimboec tabadec; pashuacbimboen tantiec tabadoaic; ushacbimboecbidi tabadoaic.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Adesa mibi icnuc isadaidpembo Esuquidistu chuimembi. Aden aidi chuisho aidon tantiendac —quepondash Pabado
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Nuquin Papan dada uamiampicpaden chuiquin isadaidbo Doma yacnocquido tantiamenuec. Aden chuisho tantiash isadaidbo nidanepondash.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Adembidi seta daëd matamec tabadquin Pabadon Esuquidistu chuibampondash. Aton shubun tabadquin abi isedec choquidtedi Pabadon yuedpondash.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Utsi, Chën, quenquiocnobi dacuëdenquiocquin, Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin huibampondash. Adembidi Esuquidistu tantiamenuen chuibampondash Pabadon.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.